You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
durlabhāḥ pathyavaktāraḥ śrotāras tv atidurlabhāḥ |
tebhyo ’tidurlabhatamā ye pathyasyāśukāriṇaḥ ||41|| 
善說人難得 聽善言亦難
第三人最勝 能疾行善教 
phan par smra ba dkon pa ste | | ñan par byed pa śin tu dkon | |
de dag bas kyaṅ mi sñan yaṅ | | phan pa’i rjes su byed pa dkon | | 
Scarce are those who can give wholesome advice, scarcer are those who listen to them,
but far scarcer still are those who immediately practice wholesome counsel. 
commentary 
pathyam apy apriyaṃ tasmāj jñātvā śīghraṃ samācara |
pibed auṣadham apy ugram ārogyāyātmavān iva ||42|| 
若善非所愛 已知應疾修
如藥味雖苦 樂差應強服 
de lta bas na mi sñan yaṅ | | phan par mkhyen nas myur du spyad | |
nad gso’i don du bdag byams pa | | mi bzad ṅa ba’i sman yaṅ ’thuṅ | | 
Having therefore understood that something is wholesome though unpalatable, do it at once;
even so a clever man in order to recover his health drinks a medicine however acrid. 
commentary 
jīvitārogyarājyānāṃ cintayānityatāṃ sadā |
tataḥ saṃvegavān dharmam ekāntena prayatsyase ||43|| 
壽無病王位 恒應思無常
次生厭怖想 後專心行法 
srog daṅ nad med rgyal srid dag | | mi rtag ñid ni rtag dgoṅs te | |
de nas yaṅ dag brtson ldan par | | chos la gcig tu nan tan mdzod | | 
Keep always in your mind that things such as life, good health, and kingship are impermanent;
frightened therefore [by impermanence], you will seek for the law as the only refuge. 
commentary 
avaśyaṃ maraṇaṃ paśyan pāpād duḥkhaṃ mṛtasya ca |
aihikena sukhenāpi na pāpaṃ kartum arhasi ||44|| 
見決定應死 死從惡見苦
智人為現樂 故不應作罪 
gdon mi za bar ’chi ’gyur źiṅ | | śi nas sdig pas sdug bsṅal ba | |
gzigs te ’phral du bde na yaṅ | | sdig pa bgyi bar mi rigs so | | 
Realizing that death is inevitable and that, as soon as one is dead, the consequence of sin is sorrow,
you cannot annihilate sin even through the enjoyment of this life. 
commentary 
kasmiṃś cid abhayaṃ dṛṣṭaṃ bhayaṃ dṛṣṭaṃ kva cit kṣaṇe |
yady ekasmin samāśvāsaḥ kim ekasmin na te bhayam ||45|| 
見一念無怖 若見後時畏
若一念心安 云何後不畏 
la lar ’jigs pa med mthoṅ źiṅ | | dus ’gar ’jigs pa mthoṅ gyur pa | |
gal te gcig la yid brtan na | | gcig la khyod ko cis mi ’jigs | | 
If, in a certain moment, you see no danger and in another moment you see a danger,
then, if you trust in one, how is it that you do not fear the other? 
commentary 
madyāt paribhavo loke kāryahānir dhanakṣayaḥ |
akāryakāraṇam mohān [madyaṃ tyaja tataḥ sadā] ||46|| 
由酒遭他輕 損事減身力
由癡行非事 故智人斷酒 
chaṅ gis ’jig rten brñas ’gyur źiṅ | | don yal nor yaṅ zad par ’gyur | |
rmoṅs pas bya ba ma yin byed | | de bas chaṅ ni rtag tu spoṅs | | 
By being addicted to drinking one is in this world despised by others, is unable to carry out his business, loses his wealth and,
on account of the bewilderment that proceeds from that, he cannot accomplish his duty. Give up therefore drinking. 
commentary 
 
圍碁等嬉戲 生貪瞋憂諂
誑妄惡口因 故應恒遠離 
rgyan po chags daṅ mi dga’ daṅ | | źe sdaṅ g-yo sgyu dgod pa’i gnas | |
brdzun daṅ kyal ba tshig rtsub rgyu | | de bas rtag tu spaṅ bar mdzod | | 
Gambling causes avarice, unpleasantness, hatred, deception, cheating,
Wildness, lying, senselessness and harsh speech, therefore never gamble. 
commentary 
 
婬逸過失生 由想女身淨
尋思女身中 實無一毫淨 
bud med chags pa phal cher ni | | bud med gzugs bzaṅ sems las byuṅ | |
bud med lus la don du ni | | gtsaṅ ba cuṅ zad yod ma yin | | 
Lust for a woman mostly comes from thinking that her body is clean,
but there is nothing clean in a woman’s body. 
commentary 
 
女口涎唾器 齒舌垢臭穢
鼻臭由洟流 目淚種類處 
kha ni kha chu rul pa daṅ | | so rkyag mi gtsaṅ snod yin te | |
sna ni rnag snabs sna chu’i snod | | mig ni mig rṅul mchi ma’i snod | | 
The mouth is a vessel filled with foul saliva and filth between the teeth,
The nose with fluids, snot and mucus, the eyes with their own filth and tears. 
commentary 
 
腹屎尿腸器 餘身骨肉聚
癡人迷可厭 故貪著此身 
lto ba’i khoṅ ni bśaṅ gci daṅ | | glo ba mchin sogs snod yin par | |
rmoṅs pas bud med ma mthoṅ ba | | de yi lus la chags par byed | | 
The body is a vessel filled with excrement, urine, lungs and liver;
He whose vision is obscured and does not see a woman thus, lusts for her body. (Just as some fools desire an ornamented pot of filth,
So the ignorant and obscured and the worldly desire women.1
commentary 
 
根門最臭穢 是厭惡身因
於中若生愛 何緣得離欲 
lus yul śin tu dri ṅa ba | | chags bral rgyu ni gaṅ yin pa | |
de la’aṅ ’jig rten ches chags na | | gaṅ gi ’dod chags bral bar bkri | | 
If the world is greatly attached to the nauseous stinking body
Whish should cause loss of attachment, how can it be led to freedome from desire? 
commentary 
 
譬如屎尿器 豬好在中戲
於身不淨門 多欲戲亦爾 
ji ltar bśaṅ daṅ gci gźi la | | ṅan skyugs phag rab chags pa ltar | |
de bźin bśaṅ daṅ gci gźi la | | ’dod ldan ṅan skyugs pag rnams chags | | 
Just as pigs yearn greatly for a source of excrement, urine and vomit,
So some lustful ones desire a source of excrement, urine and vomit. 
commentary 
 
此門所以生 為棄身土穢
癡人邪愛著 不顧己善利 
lus kyi groṅ khyer mi gtsaṅ ba | | ’byuṅ ba’i bu ga dod pa gaṅ | |
de ni skye bo blun pa yis | | dga’ ba’i don du ñe bar brtags | | 
This filthy city of a body, with protruding holes for the elements
Is called by stupid beings an object of pleasure. 
commentary 
 
汝自見一分 屎尿等不淨
此聚說名身 云何汝生愛 
khyod bdag ñid kyis bśaṅ gci sogs | | so sor mi gtsaṅ mthoṅ nas ni | |
de ’dus lus la ji lta bur | | yid du ’oṅ ba ñid du gyur | | 
Once you have seen for yourself the filth of excrement, urine and so forth,
how could you be attracted to a body so composed? 
commentary 
śukraśoṇitasaṃparkabījaṃ viṇmūtravardhitam |
amedhyarūpam ājānan rajyase ’tra kayecchayā ||55|| 
赤白為生種 廁汁所沷養
如知身不淨 何意苦生愛 
khrag daṅ khu ba ’dres pa yi | | sa bon mi gtsaṅ sñiṅ pos bskyed | |
mi gtsaṅ ṅo bor śes bźin du | | ’di la ’dod can gaṅ źig chags | | 
Why should you lust desirously for this while recognising it as a filthy form
produced by a seed whose essence is filth, a mixture of blood and semen? 
commentary 
amedhyapuñje pracchanne tatkledārdreṇa carmaṇā |
yaḥ śayīta sa nārīṇāṃ śayīta jaghanodare ||56|| 
穢聚可憎惡 臭濕皮纏裹
若能處中臥 則愛著女身 
mi gtsaṅ phuṅ po de’i rlan gyis | | brlan pa’i pags pas g-yogs pa gaṅ | |
ñal ba de ni bud med kyi | | chu so’i khoṅ nas ñal bar zad | | 
He who lies on the filthy mass covered by skin moistened with
Those fluids, merely lies on top of a woman’s bladder. 
commentary 
 
若可愛可憎 衰老及童女
女身皆不淨 汝何處生欲 
gzugs bzaṅ ba daṅ gzugs ṅan nam | | rgan nam yaṅ na gźon yaṅ ruṅ | |
bud med gzugs kun mi gtsaṅ na | | khyod chags khyad par gaṅ la bskyed | | 
If whether beautiful or ugly, whether old or young,
All the bodies of women are filthy from what attributes does your lust arise? 
commentary 
 
設糞聚好色 軟滑相端正
起愛則不應 愛女身亦爾 
gal te mi gtsaṅ kha dog bzaṅ | | śin tu gsar la dbyibs legs kyaṅ | |
de la chags par mi ’os ltar | | bud med gzugs la’aṅ de bźin no | | 
Just as it is not fit do desire filth although it have a good colour
And shape it its very freshness, so it is with a woman’s body. 
commentary 
 
內臭極不淨 外皮所覆藏
是死屍種性 云何見不知 
khoṅ rul phyi rol pags pas g-yogs | | ro myags ’di yi raṅ bźin ni | |
śin tu mi bzad snaṅ bźin du | | ji lta bur na mthoṅ ma gyur | | 
How could the nature of this putrid corpse, a rotten mass covered outside by skin,
Not be seen when it looks so very horrible? 
commentary 
 
皮不淨如衣 不可暫解浣
云何穢聚皮 可權時汰淨 
pags pa ’di yaṅ mi gtsaṅ min | | ral gu bźin du ’dug ce na | |
mi gtsaṅ phuṅ po’i pags pa ltar | | ji lta bur na gtsaṅ mar ’gyur | | 
‘The skin is not foul, it is like a cloak.’
Over a mass of filth how ould it be clean? 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login