You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
諸佛大相好 從難思福生
我今為汝說 依大乘阿舍 
|| bsod nams bsam gyis mi khyab las | | ji ltar saṅs rgyas mtshan ’byuṅ ba | | theg pa chen po’i luṅ chen las | | rgyal po chen po de bźin gson | | 
Great King, hear how from the great scriptures of the Mahāyāna
The marks of a Buddha arise from merit inconceivable. 
commentary 
 
一切緣覺福 有學無學福
及十方世福 福如世難量 
raṅ saṅs rgyas kun las byuṅ daṅ | | slob daṅ mi slob las byuṅ ba | | ’jig rten ma lus kun bsod nams | | ’jig rten bźin du dpag med gaṅ | | 
The merits which creates all Solitary Realisers, Learners and Non-Learners
And all the merit of the transient world is measureless like the universe itself. 
commentary 
 
此福更十倍 感佛一毛相
九萬九千毛 一一福皆爾 
de bcur bsgres par gyur pa yis | | ba spu’i bu ga gcig ’grub ste | | saṅs rgyas ba spu’i bu ga ni | | thams cad de daṅ ’dra bas ’byuṅ | | 
Through such merit ten times extended one hair-pore of a Buddha is achieved;
All the hair-pores of a Buddha arise in just the same way. 
commentary 
 
如此眾多福 生佛一切毛
復更百倍增 方感佛一好 
ba spu’i bu ga thams cad ni | | skyed par byed pa’i bsod nams gaṅ | | de dag brgyar ni bsgyur ba yis | | dpe byad bzaṅ po gcig tu bźed | | 
Through multiplying by a hundred the merit which produces
All the hair-pores of a Buddha one auspicious minor mark is won. 
commentary 
 
如是如是多 一一好得成
乃至滿八十 隨飾一大相 
bsod nams de sñed de sñed kyis | | rgyal po dpe byad bzaṅ po ni | | gcig mthar phyin te de lta bur | | brgyad bcu’i bar du ’byuṅ bar ’gyur | | 
O King, as much merit as is required for one auspicious minor mark,
So much is required for each up to the eightieth. 
commentary 
 
如是福德聚 能感八十好
合更百倍增 感佛一大相 
dpe byad bzaṅ po brgyad cu dag | | ’grub pa’i bsod nams tshogs gaṅ yin | | de dag brgyar ni bsgyur ba yis | | skyes bu chen po’i mtshan gcig go | | 
Through multiplying by a hundred the collection of merit which achieves
The eighty auspicious minor marks one major sign of a great being arises. 
commentary 
 
如是多福德 能感三十相
復更百倍增 感毫如滿月 
mtshan ni sum cu ’grub pa’i rgyu | | bsod nams rgya chen gaṅ yin pa | | de dag stoṅ du bsgyur ba yis | | zla ba ña ’dra’i mdzod spu’o | | 
Through multiplying by a thousand the extensive merit which is the cause
Of achieving the thirty minor signs the hair-treasure like a full moon arises. 
commentary 
 
能感白毫福 復更千倍增
此福感難見 頂上鬱尼沙 
mdzod spu yi ni bsod nams dag | | stoṅ phrag brgyar ni bsdoms pa yis | | spyi gtsug bltar ni mi snaṅ ba | | skyob pa’i gtsug tor skyed par byed | | 
Through multiplying by a hundred thousand the merit for the hair-treasure
A protector’s crown-protrusion is produced, imperceptible [as to size]. 
commentary 
 
如此無量福 方便說有量
於一切十方 如說十倍世 
de ltar bsod nams tshad med kyaṅ | | ji ltar ’jig rten phyogs kun tu | | bcur bsgres ma lus brjod pa ltar | | tshad daṅ ldan par bag tsam brjod | | 
Though such merit is measureless for brevity it is said to have a measure
And all of it is said to be ten times the merit of the world. 
commentary 
 
諸佛色身因 尚如世無量
況佛法身因 而當有邊際 
gaṅ tshe saṅs rgyas gzugs sku yi | | rgyu yaṅ de ltar ’jig rten bźin | | gźal med de tshe chos sku yi | | rgyu lta ji ltar gźal du yod | | 
When the causes of even the Form Body of a Buddha are immeasurable
As the world, how then could the causes of the Body of Truth be measured. 
commentary 
 
世間因雖小 若果大難量
佛因既無量 果量云何思 
thams cad kyi ni rgyu chuṅ las | | ’bras bu rgya chen skyed ’gyur na | | saṅs rgyas rgyu ni dpag med las | | ’bras bu dpag yod bsam thag chad | | 
If the causes of all things are small but they produce extensive effects,
The thought that the measureless causes of Buddhahood have measurable effects must be eliminated. 
commentary 
 
諸佛有色身 皆從福行起
大王佛法身 由智慧行成 
saṅs rgyas rnams kyi gzugs sku ni | | bsod nams tshogs las byuṅ ba ste | | chos kyi sku ni mdor bsdu na | | rgyal po ye śes tshogs las ’khruṅs | | 
The Form Body of a Buddha arises from collected merit,
The Body of Truth in brief, O King, arises from collected wisdom. 
commentary 
 
故佛福慧行 是菩提正因
故願汝恒行 菩提福慧行 
de lta bas na tshogs ’di gñis | | saṅs rgyas ñid ni thob pa’i rgyu | | de ltar mdor na bsod nams daṅ | | ye śes ’di ni rtag brten mdzod | | 
Thus these two collections cause Buddhahood to be attained,
So in brief always rely upon merit and wisdom. 
commentary 
 
於成菩提福 汝莫墮沈憂
有理及阿舍 能令心安信 
rigs pa daṅ ni luṅ bstan pa | | dbugs ’byin byed pa’i rgyu ’di yis | | byaṅ chub bsgrub pa’i bsod nams ni | | ’di la sgyid lug mi bya’o | | 
Do not be lazy about this [amassing] of merit to achieve enlightenment
Since reasoning and scripture can restore one’s spirits. 
commentary 
 
如十方無邊 空及地水火
有苦諸眾生 彼無邊亦爾 
phyogs rnams kun du nam mkha’ daṅ | | sa daṅ chu daṅ me daṅ rluṅ | | ji ltar mtha’ yas de bźin du | | sdug bsṅal sems can mtha’ yas ’dod | | 
Just as all directions space, earth, water, fire and wind
Are without limit, so suffering sentient beings are limitless. 
commentary 
 
此無邊眾生 菩薩依大悲
從苦而拔濟 願彼般涅槃 
sems can mtha’ yas de dag ni | | byaṅ chub sems dpa’i sñiṅ brtse bas | | sdug bsṅal dag las draṅ byas te | | saṅs rgyas ñid la ’god par ṅes | | 
The Bodhisattvas through their compassion lead these limitless sentient beings
Out of suffering and establish them definitely in Buddhahood. 
commentary 
 
從發此堅心 行住及臥覺
或時小放逸 無量福恒流 
de ltar brtan par gnas de ni | | mi ñal ba’am ñal yaṅ ruṅ | | yaṅ dag blaṅs pa nas bzuṅ ste | | bag med gyur kyaṅ sems can rnams | | 
Whether sleeping or not sleeping, after thoroughly assuming [such compassion]
He who remains steadfast, even though he might become non-consciouentious, 
commentary 
 
福量如眾生 恒流無間隙
因果既相稱 故菩提不難 
mtha’ yas phyir na sems can bźin | | bsod nams mtha’ yas rtag sogs ’gyur | | mtha’ yas des na saṅs rgyas ñid | | mtha’ yas thob min dka’ źes bya | | 
Always accumulates merit as limitless as all sentient beings, for their number has no limit.
Know then that since [the causes] are limitless limitless Buddhahood is not hard to attain. 
commentary 
 
時節及眾生 菩提與福德
由此四無量 菩薩堅心行 
gaṅ źig dpag med dus gnas te | | lus can dpag tu med don du | | byaṅ chub dpag tu med ’dod ciṅ | | dge ba dpag tu med ’dod pa | | 
[A Bodhisattva] stays for a limitless time [in the world], for limitless embodied beings he seeks
The limitless [qualities of] enlightenment and performs virtuous actions without limit. 
commentary 
 
菩提雖無量 因前四無量
修福慧二行 云何難可得 
des ko byaṅ chub dpag med kyaṅ | | dpag tu med pa rnam bźi yi | |
tshogs kyis riṅ po mi thogs par | | ci yi phyir na ’thob mi ’gyur | | 
Though enlightenment is limitless, how could he not attain it
With these four limitless collections wihtout being delayed for long? 
commentary 
 
福慧二種行 如此無邊際
菩薩身心苦 故疾得消除 
bsod nams mtha’ yas źes pa daṅ | | ye śes mtha’ yas źes pa des | |
lus daṅ sems kyi sdug bsṅal dag | | myur ba ñid du sel bar byed | | 
The limitless collections of merit and wisdom
Eradicate most quickly the sufferings of mind and body. 
commentary 
 
惡道飢渴等 身苦惡業生
菩薩永離惡 行善苦不生 
sdig pas ṅan ’gror lus kyis ni | | sdug bsṅal bkres skom la sogs ’byuṅ | |
des sdig ma byas bsod nams kyis | | srid pa gźan na de med do | | 
The physical sufferings of bad migrations such as hunger and thirst arise from sins;
A Bodhisattva does not sin and through his merit does not [suffer physically] in other lives. 
commentary 
 
欲瞋怖畏等 心苦從癡生
由依無二智 菩薩離心苦 
rmoṅs pas yid kyi sdug bsṅal ni | | chags sdaṅ ’jigs daṅ ’dod la sogs | |
des rten med pa’i śes pa yis | | de ni myur ba ñid du spoṅ | | 
The mental suffering of desire, fear, avarice and so forth arise
From obscuration; he knows them to be baseless and so can uproot quickly [all mental suffering]. 
commentary 
 
 
lus daṅ yid kyi sdug bsṅal gyis | | de ltar śin tu ma smas na | |
gal te ’jig rten mthas gtugs par | | ’jig rten ’dren kyaṅ cis te skyo | | 
Since he is not greatly harmed by physical and mental pain,
Why should he be discouraged even though he leads the worldly beings in all worlds? 
commentary 
 
有苦時若促 難忍何況多
無苦時長遠 有樂云何難 
sdug bsṅal ba la yun thuṅ yaṅ | | bzod dka’ yun riṅ smos ci dgos | |
sdug bsṅal med ciṅ bde ba la | | mtha’ yas dus kyaṅ ji źig gnod | | 
It is hard to bear suffering even for a little, what need is there to speak of doing so for long?
What can ever harm a happy man who never suffers for an instant? 
commentary 
 
身苦永不有 假說有心苦
悲世間二苦 故恒住生死 
de la lus kyi sdug bsṅal med | | yid kyi sdug bsṅal ga la yod | |
de ni sñiṅ rjes ’jig rten sdug | | de ñid kyis ni yun riṅ gnas | | 
If his body does not suffer, how can he suffer in his mind?
Through his great compassion he feels pain for the world and so stays in it long. 
commentary 
 
故菩提長時 智人心不沈
為滅惡生善 是時無間修 
de bas saṅs rgyas riṅ thogs śes | | blo daṅ ldan pa sgyid mi lug | |
ñes zad yon tan don du ni | | ’di la rtag tu ’bad par bya | | 
Do not then be lazy thinking Buddhahood is far away.
Always strive had for these collections to wipe out faults and attain virtues. 
commentary 
 
貪瞋及無明 願汝識捨離
無貪等眾善 知應恭敬修 
chags daṅ źe sdaṅ gti mug dag | | ñes par mkhyen nas yoṅs su spoṅs | |
ma chags mis daṅ gti mug med | | yon tan mkhyen nas gus pas brten | | 
Realising that ignorance, desire and hatred are defects, forsake them completely.
Realise that non-desire, non-hatred and non-ignorance are virtues and so practice them with vigour. 
commentary 
 
由貪生鬼道 由瞋墮地獄
由癡入畜生 翻此感人天 
chags pas yi dags ’gro bar ’gro | | źe sdaṅ gis ni dmyal bar ’phen | |
rmoṅs pas phal cher dud ’gror ’gro | | bzlog pas lha daṅ mi ñid do | | 
Through desire one is reborn a hungry ghost, through hatred in a hell, through ignorance
Mostly as an animal; through stopping these one becomes a god or a human being. 
commentary 
 
捨惡及修善 此法是樂因
若是解脫法 由智捨二執 
skyon spaṅs yon tan ’dzin pa ni | | mṅon par mtho ba pa yi chos | |
śes pas ’dzin pa spaṅs zad pa | | ṅes par legs pa pa yi chos | | 
To eliminate all defects and maintain the virtues are the practices of high status;
To wipe out all misconceptions through the consciousness [of reality] is the practice of definite goodness. 
commentary 
 
佛像及支提 殿堂并寺廟
最勝多供具 汝應敬成立 
saṅs rgyas sku gzugs mchod rten daṅ | | gtsug lag khaṅ dag gus tshul du | |
śin tu rgya chen gnas mal sogs | | rgya chen phyug pa bsgrub par mdzod | | 
With respect and without stint you should construct images of Buddha, reliquaries and temples
And provide abundant riches, food, necessities and so forth. 
commentary 
 
坐寶蓮花上 好色微妙畫
一切金寶種 汝應造佛像 
rin chen kun las bgyis pa yis | | saṅs rgyas sku gzugs dbyibs mdzes śiṅ | |
legs par bris pa padma la | | bźugs pa dag kyaṅ bgyid du stsol | | 
Please construct from all precious substances images of Buddha with fine proportions,
Well designed and sitting on lotuses adorned with all precious substances. 
commentary 
 
正法及聖眾 以命色事護
金寶網繖蓋 奉獻覆支提 
dam chos dge sloṅ dge ’dun dag | | nan tan kun gyis bskyaṅ bar mdzod | |
gser daṅ rin chen dra ba dag | | ñid kyis mchod rten rnams la thogs | | 
You should sustain with all endeavour the excellent doctrine and the assembly
of monks, and decorate reliquaries with gold and jewelled friezes. 
commentary 
 
金銀眾寶花 珊瑚琉璃珠
帝釋青大青 金剛貢支提 
gser daṅ dṅul gyi me tog daṅ | | rdo rje byi ru mu tig daṅ | |
anda rñil daṅ bai ḍ’u rya | | mthon ka chen pos mchod rten mchod | | 
Revere the reliquaries with gold and silver flowers,
Diamonds, corals, pearls, emeralds, cat’s eye gems and sapphires. 
commentary 
 
能說正法人 以四事供養
六和敬等法 常應勤修行 
dam chos smra la mchod pa ni | | rñed daṅ bkur sti daṅ ldan pa | |
dga’ bar ’gyur ba rnams bgyi źiṅ | | chos drug gus par bsten par mdzod | | 
To revere the teachers of the doctrine is to do what pleases them,
[Offering] goods and services and relying firmly on the doctrine. 
commentary 
 
於尊恭敬聽 勤事而侍護
菩薩必應行 亡後亦供養 
bla ma rim gro gus ñan daṅ | | źam riṅ daṅ ni mdoṅs gsol daṅ | |
byaṅ chub sems dpa’ rnams la yaṅ | | rtag tu gus pas mchod par mdzod | | 
Listen to a teacher with homage and respect, serve and pray to him.
Always respectfully revere the other Bodhisattvas. 
commentary 
 
於天外道眾 不應親事禮
因無知邪信 莫事惡知識 
mu stegs gźan la gus pa yis | | mchod daṅ phyag kyaṅ mi bgyi ste | |
mi śes pa rnams de’i rkyen gyis | | skyon daṅ bcas pa chags ’gyur gda’ | | 
You should not respect, revere or do homage to others, the Forders,
Because through that the ignorant would become enamoured of the faulty. 
commentary 
 
佛阿含及論 書寫讀誦施
亦惠紙筆墨 汝應修此福 
thub dbaṅ gsuṅ daṅ des byuṅ ba’i | | gźuṅ rnams bri daṅ glegs bam ni | |
snag tsha dag daṅ smyu gu dag | | sṅon du ’gro ba spyin par mdzod | | 
You should make donations of the word of the King of Subduers and of the treatises
He gave, as well as pages and books along with their prerequisites, the pens and ink. 
commentary 
 
於國起學堂 雇師供學士
興建永基業 汝行為長慧 
yul du yi ge’i grwa khaṅ du | | slob dpon ’tsho ba’i bya ba dag | |
źiṅ brtsal ba yi ṅes pa ni | | ye śes spel ba’i slad du mdzod | | 
As a way to increase wisdom wherever there is a school
Provide for the livelihood of teachers and bestow estates [for their provision]. 
commentary 
 
解醫巧曆數 皆為立田疇
潤老小病苦 於國有濟益 
rgan daṅ byis pa nad pa daṅ | | sems can sdug bsṅal bsal slad du | |
yul du sman pa ’dreg mkhan dag | | źiṅ gi rṅan pa ’jog tu stsol | | 
In order to root out the suffering of sentient beings, the old, young and infirm,
You should establish through your influence barbers and doctors in your kingdom. 
commentary 
 
起諸道伽藍 園塘湖亭屋
於中給生具 草蓐飲食薪 
’gron gnas kun dga’ chu lon daṅ | | rdziṅ daṅ ’dun khaṅ chu ra dag | |
mal zas rtswa daṅ śiṅ ldan pa | | śes rab bzaṅ po bgyid du stsol | | 
Please act with good wisdom and provide hostels, amusement centres, dikes,
Ponds, rest-houses, water-vessels, beds, food, grass and wood. 
commentary 
 
於小大國土 應起寺亭館
遠路乏水漿 造井池施飲 
groṅ daṅ gtsug lag khaṅ dag daṅ | | groṅ khyer kun du ’dun khaṅ daṅ | |
chu dkon lam rnams thams cad du | | chu ra dag ni bgyid du stsol | | 
Please establish rest-houses in all temples, towns and cities
And provide water-vessels on all arid roadways. 
commentary 
 
病苦無依貧 下姓怖畏等
依慈悲攝受 勤心安立彼 
nad pa mgon med sdug bsṅal gyis | | ñam thag dman daṅ ṅan pa dag | |
sñiṅ rjes rtag tu yoṅs bzuṅ źiṅ | | de dag gso phyir gus bsten mdzod | | 
Always care compassionately for the sick, the unprotected, those stricken
With suffering, the lowly and the poor and take special care to nourish them. 
commentary 
 
隨時新飲食 果菜及新穀
大眾及須者 未施莫先用 
dus su ’byuṅ ba’i zas skom daṅ | | bca’ ba ’bru daṅ śiṅ tog daṅ | |
de dag sloṅ ba’i skye bo la | | ma stsal bar du gsol mi rigs | | 
Until you have given to monks and beggars seasonally appropriate food
And drink, produce, grain and fruit, you should not partake of them. 
commentary 
 
屣繖瓶鉤鑷 針綖及扇等
荃提寢息具 應施寺亭館 
lham daṅ gdugs daṅ chu tshags daṅ | | tsher ma dbyuṅ ba’i cha sta daṅ | |
khab daṅ skud daṅ bsil yab dag | | chu ra yi ni gnas su bźag | | 
At the sites of the water-vessels place shoes, umbrellas, water-filters,
Tweezers for removing thorns, needles, thread and fans. 
commentary 
 
三果及三辛 蜜糖酥眼藥
恒應安息省 書咒及藥方 
’bras bu gsum daṅ tsha ba gsum | | mar daṅ sbraṅ rtsi mig sman daṅ | |
dug sel chu rar bźag bgyi źiṅ | | grub pa’i sman daṅ sṅags kyaṅ bri | | 
Within the vessels place the three medicinal fruits, the three fever medicines, butter,
Honey, salve for the eyes and antidotes to poison, written spells and prescriptions. 
commentary 
 
塗首身藥油 澡盤燈糗果
水器及刀斧 應給亭館中 
lus daṅ rkaṅ pa mgo bsku daṅ | | bal daṅ khri’u daṅ skyo ma daṅ | |
bum pa zaṅs daṅ dgra sta sogs | | chu ra dag tu ’jog tu stsol | | 
At the sites of the vessels place salves for the body, feet and head,
Wool, small chairs, gruel, jars, pots, axes and so forth. 
commentary 
 
米穀麻飲食 糖膏等相應
恒置陰涼處 及淨水滿器 
til daṅ ’bras daṅ ’bru daṅ zas | | bu ram snum daṅ ldan pa yi | |
chu ra chuṅ du bsil grib tu | | ruṅ pa’i chus bkaṅ bgyid du stsol | | 
Please have small containers in the shade filled with sesame,
Rice, grains, foods, molasses, and suitable water. 
commentary 
 
於蟻鼠穴門 飲食穀糖等
願令可信人 日日分布散 
grog sbur tshaṅ gi sgo dag tu | | zas daṅ chu daṅ bum ram daṅ | |
’bru yi phuṅ po rtag par ni | | thugs brtan mi rnams bgyid du stsol | | 
At the openings of ant-hills pelase have trustworthy men
always put food and water, sugar and piles of grain. 
commentary 
 
如意前後食 恒施於餓鬼
狗鼠鳥蟻等 願汝恒施食 
bśos gsol sṅon daṅ ’og dag tu | | yi dwags khyi daṅ grog sbur daṅ | |
bya la sogs pa ci bde bar | | rtag tu zas dag stsal bar mdzod | | 
Before and after taking food offer appropriate fare
To hungry ghosts, dogs, ants, birds and so forth. 
commentary 
 
災疫飢餓時 水旱及賊難
國敗須濟度 願汝恒拯恤
田夫絕農業 願給糧種具
隨時蠲租稅 輕微受調斂 
gtses pa daṅ ni lo ñes daṅ | | gnon pa daṅ ni yams nad daṅ | |
pham gyur yul du ’jig rten pa | | rjes su bzuṅ ba rgya chen mdzod | | 
Provide extensive care for the persecuted, the victims [of disasters],
The stricken and diseased, and for the worldly beings in conquered areas. 
commentary 
 
 
źiṅ pa ñam thag gyur rnams la | | sa bon zas kyis rjes su zuṅ | |
nan gyis dpya khral btaṅ ba daṅ | | śas rnams kyaṅ ni bskyur ba daṅ | | 
Provide stricken farmers with seeds and sustenance,
Eliminate high taxes by reducing their rate. 
commentary 
 
施物濟貧債 出息不長輕
直防許休偃 以時接賓客 
chags ñen pa las yoṅs bskyab daṅ | | śo gam btaṅ daṅ śo gam dbri | |
de dag sgo na sdod pa yi | | ñon moṅs las kyaṅ bzlog par mdzod | | 
Protect [the poor] from the pain of wanting [your wealth], set ut no [new] tolls and reduce those [that are heavy],
Free them from the suffering [that follows when the tax collector] is waiting at the door. 
commentary 
 
境內外劫盜 方便斷令息
隨時遺商侶 平物價鈞調 
raṅ gi yul daṅ yul gźan gyi | | chom rkun rnams kyaṅ źi bar mdzod | |
dbyig gi spogs ni mñam pa daṅ | | rin thaṅ rigs par bgyid du stsol | | 
Eliminate thieves and robbers in your own and others’ countries.
Please set prices fairly and keep profits level [when things are scarce]. 
commentary 
 
八座等判事 自如理觀察
事能利萬姓 恒恭敬修行 
blon pos ci daṅ ci gsol pa | | ñid kyis kun du mkhyen mdzod la | |
’jig rten sman pa gaṅ daṅ gaṅ | | de daṅ de kun rtag tu mdzod | | 
You should know full well [the counsel] that your ministers have offered,
And should always follow it if it benefits the world. 
commentary 
 
應作何自利 如汝恒敬思
利他云何成 如此汝急思 
bdag phan ci daṅ ci bya źes | | ji ltar khyed la gus yod pa | |
gźan phan ci daṅ ci bya źes | | de bźin khyod ni gus par mdzod | | 
Just as you love to think what could be done to help yourself,
So should you love to think what could be done to help others. 
commentary 
 
地水風火等 草藥及野樹
如此或暫時 受他無礙策 
sa daṅ chu daṅ me daṅ rluṅ | | sman daṅ nags kyi śiṅ bźin du | |
bdag ñid yud tsam gcig tu yaṅ | | ’dod dgur spyad pa ñid du mdzod | | 
If only for a moment make yourself available for the use of others
Just as earth, water, fire, wind, medicine and forests [are available to all]. 
commentary 
 
七步頃起心 為捨內外財
菩薩福德成 難量如虛空 
gom ba bdun pa’i dus su yaṅ | | bdog pa kun gtoṅ sems ’chaṅ ba’i | |
byaṅ chub sems dpa’ rnams la ni | | bsod nams mkha’ ’dra dpag med skye | | 
Even during hte time needed to take seven steps merit measureless as the sky
Is produced in Bodhisattvas who are well disposed to giving wealth away. 
commentary 
 
童女好色嚴 惠施求得者
故獲陀羅尼 能持一切法 
bu mo gzugs bzaṅ lus mdzes pa | | de don gñer ba rnams stsal na | |
des ni dam chos yoṅs ’dzin pa’i | | gzuṅs ni so sor thob par ’gyur | | 
If you give to the needy girls of beauty well adorned,
You will thereby master the spells to retain the excellent doctrine. 
commentary 
 
愛色具莊嚴 并一切生具
施八萬童女 釋迦佛昔時 
rgyan rnams kun daṅ ldan pa yi | | bu mo stoṅ phrag brgyad cu dag | |
yo byad kun daṅ lhan cig tu | | thub pa yis ni sṅon stsal to | | 
Formerly the Subduer provided along with every need and so forth
Eighty thousand girls with all adornments. 
commentary 
 
光明種種色 衣服莊嚴具
花香等應施 依悲惠求者 
sna tshogs pa daṅ ’od gsal ba’i | | bgo ba dag daṅ rgyan rnams daṅ | |
dri daṅ phreṅ ba loṅs spyod dag | | sloṅ ba rnams la brtse bas stsol | | 
Lovingly give to beggars various and glittering
Clothes, ornaments, perfumes, garlands and enjoyments. 
commentary 
 
若人離此緣 於法無安行
則應施與之 過此後莫惠 
gaṅ la chos don gaṅ med na | | śin tu ñam thag gyur pa de | |
de yi mod la bde stsal na | | de las sbyin mchog ma mchis so | | 
If you provide [facilities] for those most deprived who lack
The means [to study] the doctrine, there is no greater gift than that. 
commentary 
 
毒亦許施彼 若此能利他
甘露不許施 若此損害他 
gaṅ la dug ni phan ’gyur na | | de la dug kyaṅ sbyin par bgyi | |
kha zas mchog kyaṅ mi phan na | | de la de ni sbyin mi bgyi | | 
Even give poison to those whom it will help,
But do not give the best food to those whom it will not help. 
commentary 
 
若蛇嚙人指 佛亦聽則除
或佛教利他 逼惱亦可行 
sbrul gyis zin la ji lta bur | | sor mo bcad la phan bśad pa | |
de bźin thub pas gźan phan pa | | mi bde ba yaṅ bya bar gsuṅs | | 
Justt as some say that it will help a cut finger to hold a snake,
So it is said that the Subduer brings discomfort to help others. 
commentary 
 
固謹持正法 及能說法人
恭敬聽受法 或以法施他 
dam pa’i chos daṅ chos smra la | | ñid kyis bkur sti mchog daṅ ni | |
gus par byas te chos ñan źiṅ | | chos kyi sbyin pa dag kyaṅ mdzod | | 
You should respect most highly the excellent doctrine and its teachers,
You should listen reverently to it and then give it to others. 
commentary 
 
莫愛世讚歎 恒樂出俗法
如立自體德 於他亦如此 
’jig rten gtam la dga’ ma mdzad | | ’jig rten ’das la dgyes par mdzod | |
bdag la ji ltar de bźin du | | gźan la yon tan bskyed par mdzod | | 
Take no pleasure in worldly talk, but take delight in what passes beyond the world,
Cause good qualities to generate in others in the same way that you wish them for yourself. 
commentary 
 
於聞莫知足 及思修實義
於師報恩施 應敬行莫吝 
gsan pa’i chos kyis mi ṅoms śiṅ | | don bzuṅ rnam par dbye ba daṅ | |
bla ma dag la yon dbul ba | | rtag tu gus par mdzad du gsol | | 
Please be not satisfied with the doctrines you have heard, but retain the meanings and discriminate.
Please always make great effort to offer teachers presents. 
commentary 
 
莫讀外邪論 但起諍慢故
不應讚自德 怨德亦可讚 
’jig rten rgyaṅ phan sogs mi gdon | | rtsod pa’i don gyi ṅa rgya la spaṅ | |
raṅ gi yon tan mi bsṅags śiṅ | | dgra la’aṅ yon tan brjod par mdzod | | 
Recite not from the wordly Nihilists, stop debating in the interests of pride,
Praise not you own good qualities, but stress those even of your foes. 
commentary 
 
莫顯他密事 及惡心兩舌
自於他有過 如理觀悔露 
gnad la dbab par mi bgyi źiṅ | | ṅan sems kyis ni gleṅ mi bgyi | |
gźan rnams kyi daṅ bdag ñid kyi | | ’khrul pa so sor brtag par bya | | 
Do not say what hurts, with evil intent talk
Not of others, analyse your own mistakes yourself. 
commentary 
 
若由此過失 智者訶責他
自須離此失 有能拔濟他 
ñes pa gaṅ gis gźan dag la | | mkhas pas rtag tu kha bya ba | |
de ni raṅ gis yoṅs spaṅ źiṅ | | nus pas gźan yaṅ bzlog par mdzod | | 
You should free yourself completely from the faults the wise decry in others,
And through your power cause others to do the same. 
commentary 
 
他辱己莫瞋 即觀宿惡業
莫報對他惡 為後不受苦 
gźan gyis gnod pa bgyis pa la | | sṅon gyi las dgoṅs khro mi bgyi | |
sdug bsṅal yaṅ ’byuṅ mi ’gyur bar | | raṅ gi ñes pa med par bgyi | | 
Consider the harm done to you by others as created by your former deeds, be not angry,
Act in such a way that you do not cause more suffering and your own faults will disappear. 
commentary 
 
於他應作恩 莫希彼報答
唯自應受苦 共求眾受樂 
lan la re ba ma mchis par | | gźan dag la ni phan par mjod | |
sdug bsṅal gcig pus gnag bgyi źiṅ | | bde ba sloṅ daṅ lhan cig spyad | | 
Provide help to others without hope of reward,
Bear suffering alone and share your pleasures with beggars. 
commentary 
 
若得大富貴 自高不應作
遭枉如餓鬼 莫起下悲行 
lha yi phun sum tshogs pas kyaṅ | | kheṅs pa ñid du mi bya źiṅ | |
yi dags bźin du dbul ba yi | | rgud pas kyaṅ ni źum mi bgyi | | 
Do not be inflated even when you have aqcuired the prosperity of gods.
Do not even be depressed by the disadvantageous poverty of hungry ghosts. 
commentary 
 
假設失王位 或死由實言
亦恒說此語 無實利默然 
bden pa gaṅ gis raṅ [don la] | | rgyal srid ñams par gyur na’aṅ de | |
raṅ gi don la rtag brjod ciṅ | | de las gźan smra mi bgyi’o | | 
For your own sake always speak the truth, even should it cause your death
Or ruin your kingdom, do not speak in any other way. 
commentary 
 
如言如此行 願汝堅行善
因此好名遍 自在成勝量 
ji skad gsuṅs pa de bźin du | | mdzad pa’i brtul źugs rtag brten mjod | |
des na dpal ldan sa steṅs su | | tshad ma yi ni dam par ’gyur | | 
Always observe the discipline of actions as it has been explained,
Then, O glorious one, you will become the best of models upon earth. 
commentary 
 
應作熟簡擇 後則依理行
莫由信他作 須自了實義 
khyod ni rtag tu thams cad la | | legs par brtags te mdzad pa daṅ | |
yaṅ dag ji bźin don gzigs pas | | gźan gyi driṅ mi ’jog par mdzod | | 
You should always well analyse everything before you act,
Through seeing things just as they are you will not rely on others. 
commentary 
 
若依理行善 好名遍十方
王侯續不斷 王富樂轉大 
chos las rgyal srid bde ba daṅ | | phyogs rnams kun tu grags pa yi | |
bla re rgya chen ’byuṅ ’gyur źiṅ | | blon po rnams kyaṅ kun tu ’dun | | 
Through these practices your kingdom will be happy, a broad canopy of fame
Will rise in all directions, and your ministers will revere you completely. 
commentary 
 
死緣百一種 壽命因不多
此因或死緣 故恒應修善 
’chi ba’i rkyen ni maṅ ba ste | | gson pa yi ni ñuṅ zad cig | |
de dag ñid ni ’chi ba yin | | de bas rtag tu chos mdzod cig | | 
The causes of death are many, those of staying alive are few,
These too can become the causes of death, therefore always perform the practices. 
commentary 
 
若人恒行善 是所得安樂
於自他若等 此善樂圓足 
’di ltar rtag tu chos mdzad na | | ’jig rten kun daṅ bdag ñid la | |
ñams bder ’gyur ba gaṅ lags pa | | de ñid re źig ltog mo lags | | 
If you carry out the practices, the mental happiness which arises
In the world and yourself is most beneficial. 
commentary 
 
依法為性人 臥覺常安樂
夢中見善事 由內無過惡 
chos kyis bde bar gñid log ciṅ | | bde bar saṅ pa dag tu ’gyur | |
naṅ gi bdag ñid skyon med pas | | rmi lam dag kyaṅ bde ba mthoṅ | | 
Through the practices you will sleep and awaken in happiness;
Faultless in your inner nature happy will even be your dreams. 
commentary 
 
若人養父母 恭奉自家尊
恭善人用財 忍辱有大度
軟語不兩舌 
pha ma sri źu lhur len daṅ | | rigs kyi gtso la rim gro daṅ | |
loṅs spyod legs spyod bzod gtoṅ daṅ | | tshig ’jam phra ma med bden pa’i | | 
Intent on serving your parents, respectful to the principles of your lineage,
Using your resources well, patient generous, with kindly speech, without divisiveness and truthful, 
commentary 
 
實言同止樂 此九天帝因
盡壽應修行 由昔行九法
天主感帝位 時時處法堂
至今恒說此1  
brtul źugs rtse gcig byas pa des | | lha yi dbaṅ po ñid thob nas | |
da duṅ du yaṅ lha dbaṅ bgyid | | de bas de ’dra’i chos bsten mdzod | | 
Through performing such discipline for one lifetime you will become a king of gods;
As such you will do still more, therefore observe such practices. 
commentary 
 
一日三時施 美食三百器
福不及剎那 行慈百分一 
rje’u chos sum brgya’i kha zas dag | | ñin re dus gsum byin ba bas | |
byams pa yud tsam thaṅ cig gi | bsod nams dag la char mi phod | | 
Even three times a day offer three hundred cooking pots of food
Does not match a portion of the merit acquired in one instant of love. 
commentary 
 
天人等愛護 日夜受喜樂
免怨火毒杖 是行慈現果 
lha mi byams par ’gyur ba daṅ | | de dag kyaṅ ni bsruṅ ba daṅ | |
yid bde ba daṅ bde maṅ daṅ | | dug daṅ mtshon gyis gnod med daṅ | | 
Though [through love] you are not liberated you will attain the eight virtues of love,
Gods and humans will be friendly, even [non-humans] will protect you, 
commentary 
 
無功用獲財 後生於色界
得慈十功德 若人未解脫 
’bad pa med par don thob daṅ | | tshaṅs pa’i ’jig rten skye ’gyur te | |
gal te grol bar ma gyur kyaṅ | | byams chos yon tan brgyad ’thob po | | 
You will have pleasures of the mind and many [of the body], poison and weapons will not harm you,
Effortlessly will you attain your aims and be reborn in the world of Brahmā. 
commentary 
 
教一切眾生 堅發菩提心
菩薩德如山 菩提心牢固 
sems can rnams ni byaṅ chub tu | | sems bskyed bcug ciṅ brtan byas na | |
ri dbaṅ rgyal po ltar brtan źiṅ | | byaṅ chub sems ni rtag tu ’thob | | 
If you cause sentient beings to generate the aspiration to enlightenment and make it firm,
Your own aspiration will always be to enlightenment firm like [Meru] king of mountains. 
commentary 
 
由信離八難 因戒生善道
數修真如空 得善無放逸 
dad pas mi khom ’gro mi ’gyur | | khrims kyis ’gro ba bzaṅ por ’gro | |
stoṅ pa ñid la goms pa yis | | chos rnams kun la chags med ’thob | | 
Through faith you will not be without leisure, through good ethics you will have good migrations,
Through becoming familiar with emptiness you will be unattached to all phenomena. 
commentary 
 
無諂得念根 恒思得慧根
恭敬得義理 護法感宿命 
g-yo med pas ni dran ldan ’thob | | sems par byed pas blo gros ’thob | |
bkur sti byed pas don rtogs ldan | | chos sruṅ śes rab can du ’gyur | | 
Through not wavering you will attain awareness, and intelligence through thinking; through respect
You will realise what the docrtines mean, through their retention you will become wise. 
commentary 
 
布施聽聞法 或不障他聞
疾得如所愛 與佛相值遇 
chos mñan pa daṅ sbyin pa dag | | sgrib pa med par byas pa yis | |
saṅs rgyas rnams daṅ ’grogs pa ñid | | ’dod pa myur du ’thob par ’gyur | | 
Through not causing the hearing and the giving of the doctrine to be obscured
You will company with Buddhas and will quickly attain your wish. 
commentary 
 
無貪作事成 不慳財物長
離慢招上品 法忍得總持 
ma chags pas ni don ’grub ste | | ser sna med pas loṅs spyod ’phel | |
ṅa rgyal med pas gtso bor ’gyur | | chos la bzod pas gzuṅs ’thob po | | 
Through non-attachment you will learn what [the doctrines] mean, through not being miserly your resources will increase,
Through not being proud you will become chief [of those respected], through enduring the doctrine you will attain retention. 
commentary 
 
由行五實施 及惠無怖畏
非諸罵能辱 故感大勝力 
sñiṅ po lṅa rnams byin pa daṅ | | ’jigs la mi ’jigs byin pa yis | |
bdud rnams kun gyis mi tshugs śiṅ | | stobs po che yi mchog tu ’gyur | | 
Through giving the five essentials as well as non-fright to the frightened
No evil will there be to harm you, of the mighty you will be the best. 
commentary 
 
支提列燈行 幽闇秉火燭
布施續明油 故得淨天眼 
mchog rten mar me phreṅ ba daṅ | | mun pa dag tu sgron ma daṅ | |
mar me ’bru mar byin pa yis | | lha yi mig ni ’thob par ’gyur | | 
Through offering many lamps at reliquaries and elsewhere
And oil for lamps in dark places your divine eye will open. 
commentary 
 
供養支提時 即設鼓聲樂
蠡角等妙音 故獲淨天耳 
mchod rten mchod pa rol mo daṅ | | dril bu dag ni phul ba daṅ | |
duṅ daṅ rṅa ni rab phul bas | | lha yi rna ba ’thob par ’gyur | | 
Through offering bells and instruments for the worship of reliquaries
And elsewhere drums and trumpets, your divine ear will open. 
commentary 
 
於他失默然 不談人德闕
隨順護彼意 故得他心智 
gźan gyi ’khrul pa mi gleṅ źiṅ | | yan lag ñams pa rnams mi brjod | |
sems ni rjes su bsruṅs pas na | | gźan gyi sems ni śes pa ’thob | | 
Through not relating others’ mistakes and not talking of their defective limbs,
But protecting their minds, you will gain knowledge of the minds of others. 
commentary 
 
由施徙舟乘 運致羸乏人
恭謹瞻尊長 故獲如意通 
lham daṅ bźon pa byin pa daṅ | | ñam chuṅ bkur ba byas ba daṅ | |
bźon pas bla ma bkur ba yis | | mkhas pas rdzu ’phrul thob par ’gyur | | 
Through giving conveyances and shoes, through serving the feeble and through
Providing teachers with youths you will acquire the skill to create magical emanations. 
commentary 
 
令他憶法事 及正法句義
或淨心施法 故感宿命智 
chos kyi ched daṅ de bźin du | | chos gźuṅ don dag dran pa daṅ | |
chos kyi sbyin pa dri med pas | | tshe rabs dran pa ’thob par ’gyur | | 
Through acting to promote the doctrine, remembering its books and their meaning,
And through stainless giving of the doctrine you will remember your continuum of lives. 
commentary 
 
由知真實義 謂諸法無性
故得第六通 最勝是流盡 
dṅos rnams ṅo bo ñid med par | | yaṅ dag ji bźin yoṅs śes pas | |
mṅon śes drug ba zag pa kun | | zad pa mchog ni ’thob par ’gyur | | 
Through knowing thoroughly, correctly and truly that no phenomena inherently exist,
You will attain the sixth clairvoyance that extinguishes all contaminations well. 
commentary 
 
平等悲相應 由修如實智
故自得成佛 恒解脫眾生 
sems can thams cad dgrol ba’i phyir | | de bźin ñid śes mñam ldan pa | |
sñiṅ rjes brlan pa bsgoms pa yis | | rnam pa’i mchog ldan rgyal bar ’gyur | | 
Through cultivating the wisdom of reality which is the same [for all phenomena] and is moistened with compassion
For the sake of liberating all sentient beings, You will become a Conqueror with all the excellences. 
commentary 
 
由種種淨願 故佛土清淨
眾寶獻支提 故放無邊光 
smon lam sna chogs dag pa yis | | saṅs rgyas źiṅ ni dag par ’gyur | |
thub dbaṅ rin chen phul ba yis | | mtha’ yas ’od ni rnam par ’phro | | 
Through various pure aspirations your Buddha Land will be purified,
Through offering gems to the King Of Subduers you will give out infinite light. 
commentary 
 
如此業及果 已知義相應
故應修利他 即菩薩自利 
de bas de ltar las ’bras dag | | mthun par mkhyen mdzad don du ni | |
’gro la phan pa rtag tu mdzod | | de ñid khyod la phan pa lags | | 
Therefore knowing how actions and their effects agree,
For you own sake help beings always and so help yourself. 
commentary 
 
寶行王正論菩提資糧品第三 
rin po che’i phreṅ ba las byaṅ chub kyi tshogs bsdus pa źes bya ba ste le’u gsum pa’o || 
Chapter Three: The Collections for Enlightenment 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login