You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
起諸道伽藍 園塘湖亭屋
於中給生具 草蓐飲食薪 
’gron gnas kun dga’ chu lon daṅ | | rdziṅ daṅ ’dun khaṅ chu ra dag | |
mal zas rtswa daṅ śiṅ ldan pa | | śes rab bzaṅ po bgyid du stsol | | 
Please act with good wisdom and provide hostels, amusement centres, dikes,
Ponds, rest-houses, water-vessels, beds, food, grass and wood. 
commentary 
 
於小大國土 應起寺亭館
遠路乏水漿 造井池施飲 
groṅ daṅ gtsug lag khaṅ dag daṅ | | groṅ khyer kun du ’dun khaṅ daṅ | |
chu dkon lam rnams thams cad du | | chu ra dag ni bgyid du stsol | | 
Please establish rest-houses in all temples, towns and cities
And provide water-vessels on all arid roadways. 
commentary 
 
病苦無依貧 下姓怖畏等
依慈悲攝受 勤心安立彼 
nad pa mgon med sdug bsṅal gyis | | ñam thag dman daṅ ṅan pa dag | |
sñiṅ rjes rtag tu yoṅs bzuṅ źiṅ | | de dag gso phyir gus bsten mdzod | | 
Always care compassionately for the sick, the unprotected, those stricken
With suffering, the lowly and the poor and take special care to nourish them. 
commentary 
 
隨時新飲食 果菜及新穀
大眾及須者 未施莫先用 
dus su ’byuṅ ba’i zas skom daṅ | | bca’ ba ’bru daṅ śiṅ tog daṅ | |
de dag sloṅ ba’i skye bo la | | ma stsal bar du gsol mi rigs | | 
Until you have given to monks and beggars seasonally appropriate food
And drink, produce, grain and fruit, you should not partake of them. 
commentary 
 
屣繖瓶鉤鑷 針綖及扇等
荃提寢息具 應施寺亭館 
lham daṅ gdugs daṅ chu tshags daṅ | | tsher ma dbyuṅ ba’i cha sta daṅ | |
khab daṅ skud daṅ bsil yab dag | | chu ra yi ni gnas su bźag | | 
At the sites of the water-vessels place shoes, umbrellas, water-filters,
Tweezers for removing thorns, needles, thread and fans. 
commentary 
 
三果及三辛 蜜糖酥眼藥
恒應安息省 書咒及藥方 
’bras bu gsum daṅ tsha ba gsum | | mar daṅ sbraṅ rtsi mig sman daṅ | |
dug sel chu rar bźag bgyi źiṅ | | grub pa’i sman daṅ sṅags kyaṅ bri | | 
Within the vessels place the three medicinal fruits, the three fever medicines, butter,
Honey, salve for the eyes and antidotes to poison, written spells and prescriptions. 
commentary 
 
塗首身藥油 澡盤燈糗果
水器及刀斧 應給亭館中 
lus daṅ rkaṅ pa mgo bsku daṅ | | bal daṅ khri’u daṅ skyo ma daṅ | |
bum pa zaṅs daṅ dgra sta sogs | | chu ra dag tu ’jog tu stsol | | 
At the sites of the vessels place salves for the body, feet and head,
Wool, small chairs, gruel, jars, pots, axes and so forth. 
commentary 
 
米穀麻飲食 糖膏等相應
恒置陰涼處 及淨水滿器 
til daṅ ’bras daṅ ’bru daṅ zas | | bu ram snum daṅ ldan pa yi | |
chu ra chuṅ du bsil grib tu | | ruṅ pa’i chus bkaṅ bgyid du stsol | | 
Please have small containers in the shade filled with sesame,
Rice, grains, foods, molasses, and suitable water. 
commentary 
 
於蟻鼠穴門 飲食穀糖等
願令可信人 日日分布散 
grog sbur tshaṅ gi sgo dag tu | | zas daṅ chu daṅ bum ram daṅ | |
’bru yi phuṅ po rtag par ni | | thugs brtan mi rnams bgyid du stsol | | 
At the openings of ant-hills pelase have trustworthy men
always put food and water, sugar and piles of grain. 
commentary 
 
如意前後食 恒施於餓鬼
狗鼠鳥蟻等 願汝恒施食 
bśos gsol sṅon daṅ ’og dag tu | | yi dwags khyi daṅ grog sbur daṅ | |
bya la sogs pa ci bde bar | | rtag tu zas dag stsal bar mdzod | | 
Before and after taking food offer appropriate fare
To hungry ghosts, dogs, ants, birds and so forth. 
commentary 
 
災疫飢餓時 水旱及賊難
國敗須濟度 願汝恒拯恤
田夫絕農業 願給糧種具
隨時蠲租稅 輕微受調斂 
gtses pa daṅ ni lo ñes daṅ | | gnon pa daṅ ni yams nad daṅ | |
pham gyur yul du ’jig rten pa | | rjes su bzuṅ ba rgya chen mdzod | | 
Provide extensive care for the persecuted, the victims [of disasters],
The stricken and diseased, and for the worldly beings in conquered areas. 
commentary 
 
 
źiṅ pa ñam thag gyur rnams la | | sa bon zas kyis rjes su zuṅ | |
nan gyis dpya khral btaṅ ba daṅ | | śas rnams kyaṅ ni bskyur ba daṅ | | 
Provide stricken farmers with seeds and sustenance,
Eliminate high taxes by reducing their rate. 
commentary 
 
施物濟貧債 出息不長輕
直防許休偃 以時接賓客 
chags ñen pa las yoṅs bskyab daṅ | | śo gam btaṅ daṅ śo gam dbri | |
de dag sgo na sdod pa yi | | ñon moṅs las kyaṅ bzlog par mdzod | | 
Protect [the poor] from the pain of wanting [your wealth], set ut no [new] tolls and reduce those [that are heavy],
Free them from the suffering [that follows when the tax collector] is waiting at the door. 
commentary 
 
境內外劫盜 方便斷令息
隨時遺商侶 平物價鈞調 
raṅ gi yul daṅ yul gźan gyi | | chom rkun rnams kyaṅ źi bar mdzod | |
dbyig gi spogs ni mñam pa daṅ | | rin thaṅ rigs par bgyid du stsol | | 
Eliminate thieves and robbers in your own and others’ countries.
Please set prices fairly and keep profits level [when things are scarce]. 
commentary 
 
八座等判事 自如理觀察
事能利萬姓 恒恭敬修行 
blon pos ci daṅ ci gsol pa | | ñid kyis kun du mkhyen mdzod la | |
’jig rten sman pa gaṅ daṅ gaṅ | | de daṅ de kun rtag tu mdzod | | 
You should know full well [the counsel] that your ministers have offered,
And should always follow it if it benefits the world. 
commentary 
 
應作何自利 如汝恒敬思
利他云何成 如此汝急思 
bdag phan ci daṅ ci bya źes | | ji ltar khyed la gus yod pa | |
gźan phan ci daṅ ci bya źes | | de bźin khyod ni gus par mdzod | | 
Just as you love to think what could be done to help yourself,
So should you love to think what could be done to help others. 
commentary 
 
地水風火等 草藥及野樹
如此或暫時 受他無礙策 
sa daṅ chu daṅ me daṅ rluṅ | | sman daṅ nags kyi śiṅ bźin du | |
bdag ñid yud tsam gcig tu yaṅ | | ’dod dgur spyad pa ñid du mdzod | | 
If only for a moment make yourself available for the use of others
Just as earth, water, fire, wind, medicine and forests [are available to all]. 
commentary 
 
七步頃起心 為捨內外財
菩薩福德成 難量如虛空 
gom ba bdun pa’i dus su yaṅ | | bdog pa kun gtoṅ sems ’chaṅ ba’i | |
byaṅ chub sems dpa’ rnams la ni | | bsod nams mkha’ ’dra dpag med skye | | 
Even during hte time needed to take seven steps merit measureless as the sky
Is produced in Bodhisattvas who are well disposed to giving wealth away. 
commentary 
 
童女好色嚴 惠施求得者
故獲陀羅尼 能持一切法 
bu mo gzugs bzaṅ lus mdzes pa | | de don gñer ba rnams stsal na | |
des ni dam chos yoṅs ’dzin pa’i | | gzuṅs ni so sor thob par ’gyur | | 
If you give to the needy girls of beauty well adorned,
You will thereby master the spells to retain the excellent doctrine. 
commentary 
 
愛色具莊嚴 并一切生具
施八萬童女 釋迦佛昔時 
rgyan rnams kun daṅ ldan pa yi | | bu mo stoṅ phrag brgyad cu dag | |
yo byad kun daṅ lhan cig tu | | thub pa yis ni sṅon stsal to | | 
Formerly the Subduer provided along with every need and so forth
Eighty thousand girls with all adornments. 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login