You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
光明種種色 衣服莊嚴具
花香等應施 依悲惠求者 
sna tshogs pa daṅ ’od gsal ba’i | | bgo ba dag daṅ rgyan rnams daṅ | |
dri daṅ phreṅ ba loṅs spyod dag | | sloṅ ba rnams la brtse bas stsol | | 
Lovingly give to beggars various and glittering
Clothes, ornaments, perfumes, garlands and enjoyments. 
commentary 
 
若人離此緣 於法無安行
則應施與之 過此後莫惠 
gaṅ la chos don gaṅ med na | | śin tu ñam thag gyur pa de | |
de yi mod la bde stsal na | | de las sbyin mchog ma mchis so | | 
If you provide [facilities] for those most deprived who lack
The means [to study] the doctrine, there is no greater gift than that. 
commentary 
 
毒亦許施彼 若此能利他
甘露不許施 若此損害他 
gaṅ la dug ni phan ’gyur na | | de la dug kyaṅ sbyin par bgyi | |
kha zas mchog kyaṅ mi phan na | | de la de ni sbyin mi bgyi | | 
Even give poison to those whom it will help,
But do not give the best food to those whom it will not help. 
commentary 
 
若蛇嚙人指 佛亦聽則除
或佛教利他 逼惱亦可行 
sbrul gyis zin la ji lta bur | | sor mo bcad la phan bśad pa | |
de bźin thub pas gźan phan pa | | mi bde ba yaṅ bya bar gsuṅs | | 
Justt as some say that it will help a cut finger to hold a snake,
So it is said that the Subduer brings discomfort to help others. 
commentary 
 
固謹持正法 及能說法人
恭敬聽受法 或以法施他 
dam pa’i chos daṅ chos smra la | | ñid kyis bkur sti mchog daṅ ni | |
gus par byas te chos ñan źiṅ | | chos kyi sbyin pa dag kyaṅ mdzod | | 
You should respect most highly the excellent doctrine and its teachers,
You should listen reverently to it and then give it to others. 
commentary 
 
莫愛世讚歎 恒樂出俗法
如立自體德 於他亦如此 
’jig rten gtam la dga’ ma mdzad | | ’jig rten ’das la dgyes par mdzod | |
bdag la ji ltar de bźin du | | gźan la yon tan bskyed par mdzod | | 
Take no pleasure in worldly talk, but take delight in what passes beyond the world,
Cause good qualities to generate in others in the same way that you wish them for yourself. 
commentary 
 
於聞莫知足 及思修實義
於師報恩施 應敬行莫吝 
gsan pa’i chos kyis mi ṅoms śiṅ | | don bzuṅ rnam par dbye ba daṅ | |
bla ma dag la yon dbul ba | | rtag tu gus par mdzad du gsol | | 
Please be not satisfied with the doctrines you have heard, but retain the meanings and discriminate.
Please always make great effort to offer teachers presents. 
commentary 
 
莫讀外邪論 但起諍慢故
不應讚自德 怨德亦可讚 
’jig rten rgyaṅ phan sogs mi gdon | | rtsod pa’i don gyi ṅa rgya la spaṅ | |
raṅ gi yon tan mi bsṅags śiṅ | | dgra la’aṅ yon tan brjod par mdzod | | 
Recite not from the wordly Nihilists, stop debating in the interests of pride,
Praise not you own good qualities, but stress those even of your foes. 
commentary 
 
莫顯他密事 及惡心兩舌
自於他有過 如理觀悔露 
gnad la dbab par mi bgyi źiṅ | | ṅan sems kyis ni gleṅ mi bgyi | |
gźan rnams kyi daṅ bdag ñid kyi | | ’khrul pa so sor brtag par bya | | 
Do not say what hurts, with evil intent talk
Not of others, analyse your own mistakes yourself. 
commentary 
 
若由此過失 智者訶責他
自須離此失 有能拔濟他 
ñes pa gaṅ gis gźan dag la | | mkhas pas rtag tu kha bya ba | |
de ni raṅ gis yoṅs spaṅ źiṅ | | nus pas gźan yaṅ bzlog par mdzod | | 
You should free yourself completely from the faults the wise decry in others,
And through your power cause others to do the same. 
commentary 
 
他辱己莫瞋 即觀宿惡業
莫報對他惡 為後不受苦 
gźan gyis gnod pa bgyis pa la | | sṅon gyi las dgoṅs khro mi bgyi | |
sdug bsṅal yaṅ ’byuṅ mi ’gyur bar | | raṅ gi ñes pa med par bgyi | | 
Consider the harm done to you by others as created by your former deeds, be not angry,
Act in such a way that you do not cause more suffering and your own faults will disappear. 
commentary 
 
於他應作恩 莫希彼報答
唯自應受苦 共求眾受樂 
lan la re ba ma mchis par | | gźan dag la ni phan par mjod | |
sdug bsṅal gcig pus gnag bgyi źiṅ | | bde ba sloṅ daṅ lhan cig spyad | | 
Provide help to others without hope of reward,
Bear suffering alone and share your pleasures with beggars. 
commentary 
 
若得大富貴 自高不應作
遭枉如餓鬼 莫起下悲行 
lha yi phun sum tshogs pas kyaṅ | | kheṅs pa ñid du mi bya źiṅ | |
yi dags bźin du dbul ba yi | | rgud pas kyaṅ ni źum mi bgyi | | 
Do not be inflated even when you have aqcuired the prosperity of gods.
Do not even be depressed by the disadvantageous poverty of hungry ghosts. 
commentary 
 
假設失王位 或死由實言
亦恒說此語 無實利默然 
bden pa gaṅ gis raṅ [don la] | | rgyal srid ñams par gyur na’aṅ de | |
raṅ gi don la rtag brjod ciṅ | | de las gźan smra mi bgyi’o | | 
For your own sake always speak the truth, even should it cause your death
Or ruin your kingdom, do not speak in any other way. 
commentary 
 
如言如此行 願汝堅行善
因此好名遍 自在成勝量 
ji skad gsuṅs pa de bźin du | | mdzad pa’i brtul źugs rtag brten mjod | |
des na dpal ldan sa steṅs su | | tshad ma yi ni dam par ’gyur | | 
Always observe the discipline of actions as it has been explained,
Then, O glorious one, you will become the best of models upon earth. 
commentary 
 
應作熟簡擇 後則依理行
莫由信他作 須自了實義 
khyod ni rtag tu thams cad la | | legs par brtags te mdzad pa daṅ | |
yaṅ dag ji bźin don gzigs pas | | gźan gyi driṅ mi ’jog par mdzod | | 
You should always well analyse everything before you act,
Through seeing things just as they are you will not rely on others. 
commentary 
 
若依理行善 好名遍十方
王侯續不斷 王富樂轉大 
chos las rgyal srid bde ba daṅ | | phyogs rnams kun tu grags pa yi | |
bla re rgya chen ’byuṅ ’gyur źiṅ | | blon po rnams kyaṅ kun tu ’dun | | 
Through these practices your kingdom will be happy, a broad canopy of fame
Will rise in all directions, and your ministers will revere you completely. 
commentary 
 
死緣百一種 壽命因不多
此因或死緣 故恒應修善 
’chi ba’i rkyen ni maṅ ba ste | | gson pa yi ni ñuṅ zad cig | |
de dag ñid ni ’chi ba yin | | de bas rtag tu chos mdzod cig | | 
The causes of death are many, those of staying alive are few,
These too can become the causes of death, therefore always perform the practices. 
commentary 
 
若人恒行善 是所得安樂
於自他若等 此善樂圓足 
’di ltar rtag tu chos mdzad na | | ’jig rten kun daṅ bdag ñid la | |
ñams bder ’gyur ba gaṅ lags pa | | de ñid re źig ltog mo lags | | 
If you carry out the practices, the mental happiness which arises
In the world and yourself is most beneficial. 
commentary 
 
依法為性人 臥覺常安樂
夢中見善事 由內無過惡 
chos kyis bde bar gñid log ciṅ | | bde bar saṅ pa dag tu ’gyur | |
naṅ gi bdag ñid skyon med pas | | rmi lam dag kyaṅ bde ba mthoṅ | | 
Through the practices you will sleep and awaken in happiness;
Faultless in your inner nature happy will even be your dreams. 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login