You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
adharmam anyāyyam api prāyo rājānujīvibhiḥ |
ācaran stūyate tasmāt kṛcchrād vetti kṣamākṣamam ||1|| 
王若行非法 或作非道理
事王人亦讚 故好惡難知 
|| gaṅ phyir bzod dam mi bzod pa | | śes par dka’ pas rgyal po ni | |
chos min rigs pa min spyod kyaṅ | | rjes su ’tsho ba phal cher stod | | 
Even if a king follows a path contrary to religion and to reason he is nevetheless praised by his subjects (on account of fear);
he, therefore, hardly knows what is appropriate or not. 
commentary 
anyo ’pi tāvad yaḥ kaś cid durvacaḥ kṣamam apriyam |
kim u rājā mahābhaumas tvaṃ mayā bhikṣuṇā satā ||2|| 
亦有世間人 非愛善難教
何況大國王 能受善人語 
re źig gźan su’aṅ ruṅ ba la ’aṅ | | mi sñan phan pa brjod dga’ na | |
sa chen mṅa’ ba’i rgyal khyod la | | dge sloṅ bdag lta smos ci dgos | | 
It would be very difficult to say to anybody else what is appropriate, when it is unpleasant;
how much more will that be to an emperor as you are, since I am speaking, a simple monk as I am? 
commentary 
tvatkṛtād eva tu snehāj jagatām anukampayā |
aham eko vadāmi tvāṃ pathyam apy apriyaṃ bhṛśam ||3|| 
我今愍念汝 及悲諸世間
故我善教汝 實益若非愛 
khyod kyis dgyes pa mdzad slad daṅ | | ’gro ba la yaṅ brtse slad du | |
khyod la mi sñan yaṅ sman pa | | bdag lta gcig pus te por gsol | | 
But on account of your love and because I feel compassion for the living beings,
I alone will say to you what befits you, though it will be extremely unpleasant. 
commentary 
satyaṃ ślakṣṇārthavat pathyaṃ śiṣyaḥ kāle ’nukampayā |
vācya ity āha bhagavāṃs tad evam abhidhīyase ||4|| 
真滑有義利 依時由慈悲
佛令教弟子 故我為汝說 
bden ’jam don ldan ’phrod pa ni | | brtse bas dus su slob ma la | |
brjod par bya źes bcom ldan gsuṅ | | de lta bas na de skad brjod | | 
(The master), out of his compassion, must say at the proper moment to his disciple what befits him, is true, mild, and full of significance.
So said the Blessed one. You are now instructed according to this principle. 
commentary 
akrodhe satyavākye ca śrāvyamāṇo yadi sthitaḥ |
śravyaṃ samparigṛhṇīyāt sattoyaṃ snāpyamānavat ||5|| 
若聽聞實語 應住於無瞋
可取必須受 如浴受淨水 
brtan pa khro ba med gyur pa | | bden pa’i tshig ni bsgrags pa na | |
khrus byed bzaṅ po’i chu bźin du | | mñan ’os ñams su len par bgyid | | 
If a man persists in being mild and truthful when he is praised, he will always accept that which is worth hearing;
even so those who want to wash themselves choose water possessing good properties. 
commentary 
tasya me vadato vākyaṃ tvam ihāmutra ca kṣamam |
jñātvā kuru hitāyedam ātmano jagato ’pi ca ||6|| 
我今說善言 現來有利益
汝知應受行 為自及於世 
khyod la bdag gis ’di daṅ ni | | gźan du phan pa brjod bgyid pa | |
mkhyen par mdzod de bdag ñid daṅ | | gźan la sman par ’gyur de mdzod | | 
When I say these words to you knowing that they are profitable in this life and in other eixstences,
put them into practice; they will prove useful to yourself and to the world. 
commentary 
yācakebhyaḥ purā dānāt prāpyārthāṃś cen na dāsyasi |
akṛtajñatvalobhābhyāṃ nārthān punar avāpsyasi ||7|| 
由昔施貧苦 故今感富財
因貪不知恩 廢施無更得 
sloṅ la sṅon chad sbyin bgyis pas | | don brñes gyur nas mi sbyin na | |
byas mi gzo daṅ chags pa yis | | phyi nas don rnams ’thob mi ’gyur | | 
You have got your wealth since you were liberal in former existences; but if, being ungrateful and greedy,
you are not now also liberal towards those who beg some help from you, you will never get this wealth any more. 
commentary 
iha pathyadanaṃ loke na vahaty abhṛto bhṛtaḥ |
yācakas tv abhṛto ’mutra hīnaḥ śataguṇadvahaḥ ||8|| 
世間唯路糧 不雇無人負
由施供下品 未來荷百倍 
’jig rten ’di na las byed pa | | gla med lam rgyags khyer mi btub | |
sloṅ ba dman pa ma brṅan par | | phyi ma’i tshen brgya ’gyur khyer | | 
A servant, if he is not paid, does not carry in this world any provision on the way,
but a poor beggar without being paid carries for the other life baggage a hundred times heavier. 
commentary 
udāracittaḥ satataṃ bhavodārakriyārataḥ |
udārakarmaṇaḥ sarvam udāraṃ jāyate phalam ||9|| 
願汝發大心 恒興建大事
若行大心事 是人得大果 
rtag tu thugs rje chen po daṅ | | mdzad pa rgya chen las dgyes mdzod | |
rgya chen las las ’bras bu ni | | thams cad rgya chen ’byuṅ bar ’gyur | | 
Be always noble-minded and delighting in noble deeds,
because from a noble deed every kind of noble fruits are derived. 
commentary 
manorathair api klībair anālīḍhaṃ narādhipaiḥ |
kuru dharmāspadaṃ śrīmat khyātaṃ ratnatrayāspadam ||10|| 
小意陜劣王 心願未曾觸
好名吉祥事 三寶依應作 
rgyal po dman pa rnams kyis ni | | yid la’aṅ bsams par ma gyur pa’i | |
chos gźi dkon mchog gsum gyi rten | | grags pa dpal daṅ ldan par mdzod | | 
Make your temple the prosperous and renowned abode of the Three Jewels, unhurt even in thought by mean kings. 
commentary 
sāmantarājaromāñcakaraṃ dharmāspadaṃ na yat |
mṛtyasyāpy apraśasyatvād rājaṃs tad akṛtaṃ varam ||11|| 
望王后等毛 若事非汝法
死亦起惡名 王不作最勝 
chos bźi gaṅ źig kun ’byor pa’i | | rgyal po ba spu mi ldaṅ ba | |
śi na’aṅ sñan bar mi ’gyur bas | | rgyal po de ni ma byas bla | | 
It is better not to build that temple which does not cause horripilation to neighbouring kings,
since it is not a glory even when one is dead. 
commentary 
atyaudāryād udārāṇāṃ vismayotsāhavardhaṇam |
utsāhaghnaṃ ca mandānāṃ sarvasvenāpi kāraya ||12|| 
廣大事能起 大人希有用
能障下人願 以命成此事 
rgya rab che phyir rgya chen rnams | | sñems bral spro ba skyed byed ciṅ | |
dman rnams spro ba ’joms byed pa | | bdog pa thams cad gtugs te mdzod | | 
With the example of your extreme generosity let the admiration and the endeavours of the generous ones
grow and kill the endeavours of the dull-witted ones, even at the const of all your possessions. 
commentary 
utsṛjyāmutra gantavyaṃ sarvasvam avaśena te |
dharme niyuktaṃ yāty eva purastāt sarvam eva te ||13|| 
無自在棄物 隻身入未來
若於法安財 前至逆相待 
khyod ni bdog pa kun bor nas | | dbad med ga śed gśegs ’tshal bas | |
chos kyi slad du spyad pa kun | | khyod kyi mdun du ’doṅ ba ñid | | 
Even against your will you must give up everything and pass into another existence.
But whatever has been employed for the law will go ahead. 
commentary 
sarvasvaṃ pūrvanṛpater nṛpasya vaśam āgatam |
kiṃ pūrvakasya dharmāya sukhāya yaśase ’pi vā ||14|| 
先帝諸產業 棄本屬新王
能為前王生 法樂好名不 
mi dbaṅ sṅa ma’i bdog pa kun | | sar pa yis ni dbaṅ gyur na | |
sṅa ma’i chos sam bde ba ’am | | grags pa dag tu ’gyur ram ci | | 
The property of a previous king has fallen into the hands of the king (his predecessor);
of what use can it then be to the religion, happiness and glory of his predecessor? 
commentary 
bhuktād arthād iha sukhaṃ dattāt pāratrikaṃ sukham |
abhuktādattanaṣṭatvād duḥkham eva kutaḥ sukham ||15|| 
用財受現喜 若施感來樂
非此二唐失 唯生苦無歡 
nor spyad pa yis ’di la bde | | byin pas gźan du bde bar ’gyur | |
ma spyad ma byin chud zos pas | | sdug bsṅal ’ba’ źig ga la bde | | 
From the enjoyment of your wealth you get only happiness in this life, but from the gift of that wealth you will get happiness in a future existence.
Since whatever has not been either given or enjoyed is lost, sorrow only is derived from that wealth; how can that produce happiness? 
commentary 
vinaśyan sacivair dātum asvātantryān na śakyasi |
āyaticchedaniḥsnehair navarājapriyaiṣibhiḥ ||16|| 
將終欲行施 臣礙失自在
祚絕故捨愛 隨新王樂欲 
’chi khar blon po rjes ṅan can | | gces par mi ’jin rgyal po gsar | |
byams par ’dod pa rnams kyis kyaṅ | | dbaṅ med byas pas sbyin mi spyod | | 
When you are on the very point of death you are unable to give away; you are, in fact, then no longer master of your own will
on account of your ministers becoming disaffected towards the king whose departure is impending and eager to do what pleases the new prince. 
commentary 
sarvasvenāpy ataḥ svasthaḥ śīghraṃ dharmāspadaṃ kuru |
mṛtyupratyayamadhyasthaḥ pravātasthapradīpavat ||17|| 
若捨一切物 汝今安弘法
亦常在死緣 譬如風中燈 
de bas rnal gnas myur du ni | | bdog pa kun gyis chos gźi mdzod | |
’chi bdag rkyen gyi naṅ gnas pa | | rluṅ dmar naṅ ’dug mar me bźin | | 
While, therefore, you enjoy good health, even at the cost of all your wealth, quickly build a temple. You are in fact amidst the very conditions from which death comes, like a lamp put where a strong wind blows. 
commentary 
dharmādhikārā ye cānye pūrvarājapravartitāḥ |
devadroṇyādayas te ’pi pravartyantāṃ yathā sthitāḥ ||18|| 
先諸王所起 平等功德處
謂天神廟堂 願如本修理 
sṅon gyi rgyal pos chos kyi gźi | | lha khaṅ la sogs gźan bgyis pa | |
gaṅ dag lags pa de dag kyaṅ | | sṅa lugs bźin du skyoṅ bar mdzod | | 
Let all other religious duties, such as processions, etc.,
established by former kings, continue as they are. 
commentary 
ahiṃsakaiḥ śubhācārair vratasthair atithipriyaiḥ |
sarvakṣamair akalahair bhajyeraṃs taiḥ sadodyataiḥ ||19|| 
離殺常行善 持戒愛容舊
巧增財無諍 勤力恒修善
清淨無積聚 不捨於他事
安立為導首 受彼功德藏 
de dag ’tshe med dge spyod ciṅ | | brtul źugs la gnas glo bur byams | |
bden bzod ’thab krol ma mchis pa | | rtag tu brtson rnams spyod du gsol | | 
Let them be attended by those who harm nobody, whose conduct is pure, who keep their vows,
please their guests, are patient towards everybody, lovers of peace, and always energetic. 
commentary 
andhavyādhitahīnāṅgadīnānāthavanīpakāḥ |
te ’py annapānaṃ sāmyena labherann avighaṭṭitāḥ ||20|| 
盲病根不具 可悲丐無依
於廟不得遮 平等與彼食 
loṅ ba nad pa dman pa daṅ | | mgon med sdug phoṅs yan lag ñams | |
de dag kyaṅ ni zas daṅ skom | | dgag pa med par sñoms thob mdzod | | 
Let blind, sick, crippled, afflicted, helpless, beggars
equally get food and drink without offence. 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login