You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tataḥ pravrajitenādau kāryaḥ śikṣādaraḥ paraḥ |
prati[mokṣe sa]vinaye bāhuśrutye ’rthanirṇaye ||1|| 
初學出家人 敬心修禁戒
於木叉毘尼 多學破立義 
|| de nas rab tu byuṅ ba yis | | daṅ por bslab la rab gus bya | |
so sor thar pa ’dul bcas daṅ | | maṅ thos don gtan dbab la bsgrim | | 
Having become a monk you should train first with energy [in ethics],
then take up the discipline of individual emancipation, hear [the scriptures recited] frequently, and ascertain their meaning. 
commentary 
tato doṣāḥ prahātavyāḥ kṣudravastukasaṃjñitāḥ |
yatnena saptapañcāśat kīrtyamānān nibodha tān ||2|| 
次起正勤心 捨離麤類惑
數有五十七 諦聽我當說 
de nas ñes pa phran tshegs śes | | ñes pa’i gźi rnams spaṅ bar bya | |
lda bcu rtsa bdun bsgrags pa rnams | | ’bad de ṅes par brtag par bya | | 
Then, knowing the small faults, forsake the sources to be forsaken;
With effort you should realise fully the fifty-seven faults. 
commentary 
krodhaś cittaprakopo ’sminn upanāho ’nu[bandhakṛt] |
pāpapracchāndanaṃ mrakṣaḥ pradāśaḥ pāpasaṅgitā ||3|| 
怪謂心相違 恨是結他失
覆惡罪名祕 及著惡顯善 
khro ba sems kyi ’khrug pa ste | | de daṅ rjes ’brel khon du ’dzin | |
’chab pa sdig pa ’chab pa ste | | ’tshig pa sdig la źen pa’o | | 
Anger is disturbance of mind, enmity discturbs it further,
Concealment is a hiding of faults, resentment a clinging to faulty ways. 
commentary 
māyeti vañcanā śāṭhyaṃ cittasaṃtānajihmatā |
īrṣyā paraguṇais tāpo mātsaryaṃ tyāgabhīrutā ||4|| 
張他名欺誑 諂謂曲心續
嫉於他德憂 吝心怖畏捨 
g-yo ni śin tu slu ba ste | | sgyu ni sems rgyud gya gyu la | |
phrag dog gźan gyi yon tan gduṅ | | ser sna gtoṅ bas ’jigs pa ñid | | 
Dishonesty is extreme deception, dissimulation, crookedness of mind,
Jealously is to be hurt by the good qualities of others; miserliness is fear of giving. 
commentary 
ahrīkatānapatrāpye svapareṣām alajjane |
asaṃnatikṛtaḥ stambhaḥ saṃrambhaḥ kopivibhramaḥ ||5|| 
無羞及無慚 於自他為恥
不下不敬他 動亂瞋方便 
ṅo tsha med daṅ khrel med pa | | raṅ daṅ gźan la mi ’dzem pa’o | |
kheṅs pa ’dud par mi byed pa | | ñes rtsom khros pas bslad pa’o | | 
To be unembarrassed and unashamed is insensibility to oneself and others,
Inflatedness leads to disrespect, while evil effort is a pollution from anger. 
commentary 
mado darpaḥ pramādas tu kuśaleṣv aprayogitā |
mānaḥ punaḥ saptavidhas taṃ vakṣyāmi prabhedataḥ ||6|| 
醉謂不計他 放逸不修善
慢類有七種 我今當略說 
rgyags pa dregs pa bag med pa | | dge ba rnams la mi sbyor ba’o | |
ṅa rgyal rnam pa bdun yin te | | de ni rab tu phye ste bśad | | 
Arrogance is haughtiness, non-conscientiousness is to neglect
Virtues, pride has seven forms each of which I will explain. 
commentary 
tatrābhimanyamānasya hīnād dhīnaṃ samāt samam |
hīnād vādhikam ātmānaṃ samād vā māna ucyate ||7|| 
若人起分別 從下下等等
從下及等勝 說此惑為慢 
de la mṅon par rlom byed pa | | dman pa dman źiṅ mñam daṅ mñam | |
mñam pas lhag pa mñam sñam pa | | bdag ñid ṅa rgyal źes pa’o | | 
Boasting that one is lower than then lowly, or equal with the equal, or greater than
or equal to the lowly is called the pride of selfhood. 
commentary 
yo ’dhamas tulyam ātmānaṃ viśiṣṭād abhimanyate |
so ’timāno viśiṣṭebhyo viśiṣṭaṃ yo ’bhimanyate ||8|| 
下人計自身 不如於等人
說此名下慢 由自下等類
下人高自身 與勝人平等
此惑名高慢 由自高等勝 
chos gaṅ bdag ñid khyad ’phags daṅ | | mñam par rlom pa gaṅ yin de | |
lhag pa’i ṅa rgyal khyad ’phags pas | | khyad par ’phags par rlom pa gaṅ | | 
Boasting that one is equal to those who by some quality are better than oneself
is the pride of being superior. Thinking that one is higher than the extremely high, 
commentary 
mānātimāno yo ’tyarthaṃ samucchraye samucchrayaḥ |
piṭako vātisaṃrabdho gaṇḍopari samutthitaḥ ||9|| 
下人計自己 勝於勝類人
說此名過慢 如癰上起泡 
śin tu mtho bas mtho sñam pa | | ṅa rgyal las kyaṅ ṅa rgyal te | |
’bras kyi steṅ du phol mig dag | | byuṅ ba bźin du thu ba yin | | 
Who fancy themselves to be superior, is pride greater than pride;
Like an abcess in a tumour it is very vicious. 
commentary 
yad upādānasaṃjñeṣu skandheṣv eteṣu pañcasu |
mohād aham iti grāhaḥ so ’smimāna udāhṛtaḥ ||10|| 
於五種取陰 自性空無人
由癡故計我 說此名我慢 
ñe bar len pa źes bya ba | | lṅa po stoṅ pa de dag la | |
rmoṅs pas ṅa sñam ’dzin pa gaṅ | | de ni ṅa’o sñam par bśad | | 
Conceiving an ‘I’ through ignorance in the five empty [aggregates]
Which are called the appropriation is said to be the pride of thinking ‘I’. 
commentary 
abhimāno yad aprāpte phale prāptābhimānitā |
pāpakarmakriyā ślāghyā mithyāmānaṃ vidur budhāḥ ||11|| 
實未得聖道 計自身已得
由修偏道故 說名增上慢
若人由作惡 而計自身勝
兼復撥他德 說此名邪慢 
’bras ma thob par thob sñam pa | | gaṅ yin mṅon pa’i ṅa rgyal te | |
sdig las byed la bstod pa ni | | mkhas pas log pa’i ṅa rgyal rtogs | | 
Thinking one has won fruits not het attained is pride of conceit.
Praising oneself for faulty deeds is known by the wise as wrongful pride. 
commentary 
niṣprayojana evāham iti yā [tv ātmanin]danā |
so ’dhamo māna ity ete saptāpy uktāḥ samāsataḥ ||12|| 
我今無復用 或能下自體
此亦名下慢 但緣自體起 
bdag dgos med pa ñid do źes | | bdag ñid smod pa gaṅ yin des | |
dman pa’i ṅa rgyal źes bya ste | | de dag mdor bdun bśad pa’o | | 
Deriding oneself, thinking ‘I am senseless,’ is called
The pride of lowliness. Such briefly are the seven prides. 
commentary 
kuhanā lābhasatkārahetor indriyasaṃvaraḥ |
lapanā lābhasatkārahetoś cāṭupuraskriyā ||13|| 
為求利養讚 故守攝六根
能隱貪欲意 此惑名貢高
為得利供養 於他起愛語
此惑緣世法 說此名謝言 
tshul ’chos rñed daṅ bkur sti’i phyir | | dbaṅ po sdom par byed pa ste | |
kha gsag rñed daṅ bkur ste’i phyir | | tshig ’jam sṅar ni smra ba’o | | 
Hypocrisy is to control the senses for the sake of goods and respect,
Flattery is to speak pleasant phrases for the sake of goods and respect. 
commentary 
naimittikatvaṃ tatprāptyai paradravyapraśaṃsanam |
naiṣpeṣikatvaṃ lābhārthaṃ samakṣaṃ parapaṃsanam ||14|| 
為欲得彼物 若讚美此財
說名為現相 能示自心故
為欲得所求 現前非撥他
說名為訶責 能伏彼令順 
gźogs sloṅ de ni thob bya’i phyir | | gźan gyi rdzas la bsṅags byed pa’o | |
thob kyis ’jal ba rñed pa’i phyir | | mṅon sum gźan la smod byed pa | | 
Indirect acquisition is to praise the wealth of others so as to win it,
Artful acquisition is to deride others in order to acquire their goods. 
commentary 
lābhena lipsā lābhānāṃ pūrvalabdhapraśaṃsanam |
śiṅguḥ prakopitasyānyais tat tad yad anuśiñjanam ||15|| 
由施欲求利 或讚彼先德
說名利求利 此五邪命攝
若人緣他失 心數種種誦
說名為愔隘 此或習恨心 
rñed pas rñed pa rnam ’dod pa | | sṅar thob pa la bsṅags byed pa’o | |
skyon zlos gźan gyi ’khros gyur pa | | de daṅ de ni gaṅ zlos pa’o | | 
Desiring to add profit to profit is to praise previous acquitions,
Reciting faults is to repeat the mistakes made by others. 
commentary 
staimityaṃ viklavībhāvo ’pratisaṃkhyānarogajaḥ |
ātmopakaraṇe hīne nidrāsaṅgo ’lasasya vā ||16|| 
驚怖不能安 由無知及病
於下麤自具 毀呰及懈著 
sbuṅs med so sor ma brtags par | | nad las gyur pa’i sloṅ ba’am | |
bdag gi yo byad ṅan pa la | | chags ṅan le lo can gyi yin | | 
Non-collectedness is selfish excitement that is inconsiderate of others,
Clinging is the attachment of the lazy to their bad possessions. 
commentary 
nānātvasaṃjñā saṃjñā yā rāgadveṣatamovṛtā |
amanaskāram āhus taṃ yac cittasyānavekṣaṇam ||17|| 
欲瞋癡污想 說名種種相
不如現觀察 說名非思惟 
tha dad ’du śes ’du śes gaṅ | | chags sdaṅ mun gyis bsgribs pa’o | |
yid la mi byed gaṅ yin de | | sems la lta ba med par bśad | | 
Making differences is discrimination obscured through desire, hatred or confusion,
Not looking into the mind is explained as not applying it to anything. 
commentary 
pratirūpakriyāsv ālasyād yā gauravahīnatā |
guruṣv abhagavadvṛttir eṣā durjanasaṃmatā ||18|| 
於正事懈怠 說名不恭敬
於師無尊心 說名不尊重 
mthun par bya ba rnams la ni | | le los bkur sti ñams pa gaṅ | |
bla mar bcom ldan tshul min te | | skye bo ṅan pa yin par ’dod | | 
One who through laziness loses respect and reverence for those doing practices that are similar
Is a spiritual guide who follows not the ways of the Blessed One; he is regarded as bad. 
commentary 
gardho ’lpaparyavasthānaṃ kāmarāgasamudbhavam |
parigardho ’rthakāmotthaṃ paryu[tthā]naṃ mahattaram ||19|| 
上心欲所起 於外名堅著
上心堅欲生 最重名遍著 
źen pas kun nas dkris pa chuṅ | | ’dod pa’i ’dod chags las byuṅ ba’o | |
yoṅs źen ’dod pa las byuṅ ba’i | | kun nas dkris pa che rab yin | | 
Attachment is a small entanglement arising from desire,
When strong it is a great entanglement arising from desire. 
commentary 
lobhaḥ svadravyasaṃgṛddhirāgāvyavasitaṃ manaḥ |
paradvaryeṣv abhiṣvaṅgo viṣamo lobha ucyate ||20|| 
自財生長欲 無足心名貪
愛著於他物 是名不等欲 
chags pa raṅ gi rdzas la ni | | chags pas ’dod chags ldan pa’i yid | |
gźan gyi rdzas la źen pa ni | | mi rigs chags pa źes bya’o | | 
Fondness is an attitude of clinging to one’s own property,
Unsuitable fondness is attachment to the property of others. 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login