You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
adharmarāgo varjyāsu strīṣv abhiṣvaṅgasādhutā |
pāpecchatā nirguṇasya guṇavatprakriyāvidhiḥ ||21|| 
於非境女人 求得非法欲
自無德顯德 說名為惡欲 
spaṅ bya bud med chags ston pa | | chags pa ma yin ’dod chags so | |
sdig ’dod yon tan med bźin du | | yon tan ldan par tshul ’chos pa’o | | 
Irreligious lust is the libidinous oraise of women who [in fact] are to be abandoned.
Hypocrisy is [to pretend] that one possesses good qualities which one lacks, while desiring sins. 
commentary 
mahecchatātipraṇayaḥ saṃtoṣaśrīvilaṅghanam |
icchepsutā kathaṃ vidyuḥ sadbhūtair māṃ guṇair iti ||22|| 
離知足恒求 說此名大欲
願他知我德 說名為識欲 
’dod chen śin tu brkam pa ste | | chog śes dpal las ’da’ ba’o | |
thob ’dod bdag ñid ci nas kyaṅ | | yon tan yaṅ dag ldan śes ’dod | | 
Great desire is extreme greed gone beyond the fortune of knowing satisfaction,
Desire for gain is wanting to be known always as having superior qualities. 
commentary 
akṣāntir aparādhānāṃ [duḥ]khānāṃ cāsahiṣṇutā |
anācāro ya ācāryagurukāryeṣv anādaraḥ ||23|| 
不能安苦受 說名為不忍
於師尊正事 邪行名不貴 
mi bzod gnod pa byed pa daṅ | | sdug bsṅal dag kyaṅ mi bzod pa’o | |
tshul med slob dpon bla ma yi | | bya ba rnams la ma gus pa’o | | 
Non-endurance is an inability to bear injury and suffering; impropriety
Is not to respect the activities of a spiritual guide or teacher. 
commentary 
daurvacasyaṃ yad uktaṃ saddharmaṃ nādriyate vacaḥ |
vitarko jñātisaṃbandho jñātiṣu snehasaṅgitā ||24|| 
如法善言教 輕慢名難語
於親人愛著 思惟名親覺 
bka’ blo bde ba ma yin gaṅ | | chos mthun tshig smras ma gus pa’o | |
ñe du daṅ ’brel rnam rtog ni | | ñe du la byams chags pa’o | | 
Not heeding advice is not respecting counsel from those of similar practice.
Intention to meet with relatives is loving attachment to one’s kindred. 
commentary 
tathā jānapadas ta[d ya]d atyarthaṃ tadguṇoktitā |
tathāmaravitarko yan na mṛtyubhayaśaṅkitā ||25|| 
由欲於方處 思得名土覺
不慮死怖畏 說名不死覺 
de bźin yul sred de don du | | de yi yon tan brjod pa’o | |
de bźin mi ’chi rtog pa gaṅ | | ’chi ba’i ’jigs pas mi dogs pa’o | | 
Attachment to objects is to relate their qualities in order to acquire them.
Fancying immortality is to be unaffected by concern over death. 
commentary 
anuvijñaptisaṃyukto vitarkaḥ katham eva mām |
sataiva guṇajātena guruṃ kuryuḥ parā iti ||26|| 
由真實功德 願他尊重我
此思緣他識 說名順覺覺 
rjes rnam rig daṅ ldan rtog ni | | bdag ñid ci nas gźan dag gi | |
yon tan bdog pa’i rnam pa yis | | bla mar byed par ’gyur sñam pa’o | | 
Intention endowed with making [one’s qualities] understood
Is the thought that due to the appearance of knowledge and wealth others will take one as a guide. 
commentary 
parānudayatāyu[k]to vitarko yat parān prati |
snehavyāpādasaṃsparśād dhitāhitavicintanam ||27|| 
由愛及憎心 思自益損他
緣自及餘人 說名害他覺 
gźan rjes chags daṅ ldan pa yi | | rnam rtog gaṅ yin gźan dag la | |
chags daṅ gnod sems reg pa yis | | phan daṅ mi phan rnams sems pa’o | | 
Intention endowed with desire is a wish to help others motivated by desire.
To be affected with harmful intent implies that one wishes to harm others. 
commentary 
aratir luptadhairyasya samutkaṇṭhāvilaṃ manaḥ |
tandrī gātrāvasādottham ālasyam atarasvinaḥ ||28|| 
憂憶染污心 無依名不安
身沈說名極 遲緩名懈怠 
mi dga’ brtan pa med pa yi | | phrad ’dod brñogs pa’i yid yin no | |
sñoms pa brtson pa med pa’i lus | | sgyid lug don ni ñes pa yin | | 
Dislike is a mind that is unsteady, desiring union is a dirtied mind,
Indifference is a body without effort, a laziness of lassitude. 
commentary 
vijṛmbhikā kleśavaśāt kāyavaktravijṛmbhaṇam |
bhaktasaṃmadam atyāśād āhuḥ kāyasya mūrcchanam ||29|| 
由隨上心惑 曲發身名頻
身亂不節食 說名為食醉 
’gyur ba ñon moṅs dbaṅ gis ni | | lus daṅ kha dog ’gyur ba’o | |
zas mi ’dod pa bza’ drags pas | | lus mi bde ba yin par bśad | | 
Being affected is the influence on body and colour by afflictions,
Not wishing for food is explained as discomfort due to gorging. 
commentary 
cetolīnatvam uddiṣṭaṃ cittasyātyarthadīnatā |
kāmacchando vibhāvo yaḥ kāmānāṃ guṇapañcake ||30|| 
身心極疲羸 說名為下劣
貪愛於五塵 說名為欲欲 
sems ni śin tu dma’ ba ñid | | sems źum yin pa ñid du bstan | |
’dod ’dun yon tan lṅa dag la | | ’dod pa don du gñer ba ñid | | 
A very weak mind is taught as timidity and fear,
Longing for desires is to desire and seek after the five attributes. 
commentary 
vyāpādo navahetūtthā parasyānarthacetanā |
ātmamitrā[ri]pakṣeṣu traikālyānarthaśaṅkina ||31|| 
於他損害意 從九因緣生
三時疑災橫 說名為瞋恚 
gnod sems bdag daṅ grogs daṅ dgra’i | | phyogs la dus gsum don min pa | |
dogs pa’i gźan la gnod pa’i sems | | rgyu dgu las ni byuṅ ba yin | | 
Harmful intent toward others arises from nine causes: having senseless qualms
About oneself, one’s friends and foes in the past, present and future. 
commentary 
styāna yat kāyamanasor gurutvād apakarmatā |
middhaṃ nidrāndhyam suddhatyaṃ kāyacittāpraśāntatā ||32|| 
由身心重故 事無能名弱
心晦說名睡 身心掉名動 
lus sems lci phyir las bral ba | | gaṅ yin pa ni rmi ba’o | |
gñid ni gñid ñid rgod pa ni | | lus sems rab tu ma źi ba’o | | 
Sluggishness is non-activity due to a heavy mind and body,
Sleep is slumber, excitement is a lack of physical and mental peace. 
commentary 
kaukṛtyaṃ kukṛte śokaḥ paścāt tāpasamudbhavaḥ |
vicikitsā matidvaidhaṃ satyaratnatrayādiṣu ||33|| 
由惡事生悔 憂後燋然名
於三寶四諦 猶豫說名疑 
’gyod pa ṅan par byas la ’gyod | | phyis gtuṅ ba las byuṅ ba’o|
| bden daṅ dkon mchog gsum sogs la | | blo rnam gñis ni the tshom mo | | 
Contrition is repentance for bad deeds which arises afterwards from grief,
Doubt is to be of two minds about the truths, the Three Jewels and so forth. 
commentary 
etāni bodhisattvena tyājyāni yatinādhikam |
doṣair etair vimukto hi guṇānāṃ sevate sukham ||34|| 
若出家菩薩 須離此麤類
若能免此惡 對治德易生 
de dag byaṅ chub sems dpas spaṅ | | sdom brtson can gyis lhag par spaṅ | |
ñes pa de rnams daṅ bral ba | | yon tan rnams la bde blag brten | | 
[Householder] Bodhisattvas abandon the above, while those who keep a [monk’s] vows strictly abandon more.
Freed from these defects the virtues are easily observed. 
commentary 
āsevyā bodhisattvena guṇās tatra samāsataḥ |
dānaśīlakṣamāvīryadhyānaprajñākṛpādayaḥ ||35|| 
此中諸功德 菩薩應修治
謂施戒及忍 勤定慧悲等 
de la byaṅ chub sems dpa’ yi | | yon tan mdor brtan bya ba ni | |
sbyin daṅ tshul khrims bzod brtson ’grus | | bsam gtan śes rab sñiṅ brtse sogs | | 
Briefly the virtues observed by Bodhisattvas are
Giving, ethics, patience, effort, concentration, wisdom, compassion and so forth. 
commentary 
dānaṃ svārthaparityāgaḥ śīlaṃ parahitakriyā |
kṣāntiḥ krodhavinirmuktir vīryaṃ śubhaparigrahaḥ ||36|| 
捨自物名施 起利他名戒
解脫瞋名忍 攝善名精進 
sbyin pa raṅ nor yoṅs gtoṅ ba | | tshul khrims gźan phan bya ba’o | |
bzod pa khro ba spaṅs ba ste | | brtson ’grus dge la spro ba ñid | | 
Giving is to give away completely all one’s wealth, ethics is to help others,
Patience is to forsake anger, effort, to delight in virtues; 
commentary 
dhyānam aikāgryam akliṣṭaṃ prajñā satyārthaniścayaḥ |
kṛpā sarveṣu sattveṣu karuṇaikarasā matiḥ ||37|| 
心寂靜名定 通真義名智
於一切眾生 一味利名悲 
bsam gtan rtse gcig ñon moṅs med | | śes rab bden don gtan la ’bebs | |
sñiṅ brtse sems can thams cad la | | sñiṅ rje ro gcig blo gros so | | 
Concentration is unafflicted one-pointedness, wisdom is ascertainment of the meaning of the truths,
Compassion is a mind that savours only mercy and love for all sentient beings. 
commentary 
dānād bhogaḥ sukhaṃ śīlāt kṣāntyāḥ kāntiḥ śramād dyutiḥ |
dhyānāc chāntir mater muktiḥ kṛpā sarvārthasādhanī ||38|| 
施生富戒樂 忍愛勤焰熾
定靜智解脫 悲生一切利 
sbyin pas loṅs spyod khrims kyis bde | | bzod pas mdaṅs ldan brtson pas brjid | |
bsam gtan gyis źi blo yis grol | | sñiṅ brtse bas ni don kun ’grub | | 
From giving there arises wealth, from ethics happiness, from patience a good appearance, from [effort in] virtue
Brilliance, from concentration peace, from wisdom liberation, from compassion all aims are achieved. 
commentary 
saptabhiḥ sakalais tv ebhir yugapat pāram āgataiḥ |
acintyajñānaviṣayaṃ lokanāthatvam āpyate ||39|| 
此七法若成 俱得至究竟
難思智境界 今到世尊位 
bdun po ’di dag ma lus par | | cig car pha rol phyin pa yis | |
ye śes bsam gyis mi khyab yul | | ’jig rten mgon po ñid thob ’gyur | | 
From the simultaneous perfection of all those seven [virtues] is attained
The sphere of inconceivable wisdom the protectorship of the world. 
commentary 
yathā śrāvakayāne ’ṣṭāv uktāḥ śrāvakabhūmayaḥ |
mahāyāne daśa tathā bodhisattvasya bhūmayaḥ ||40|| 
如於小乘中 說諸聲聞地
於大乘亦爾 說菩薩十地 
ji ltar ñan thos theg pa la | | ñan thos sa ni brgyad bśad pa | |
de bźin theg pa chen po la | | byaṅ chub sems dpa’i sa bcu’o | | 
Just as the eight levels of Hearers are explained in their vehicle,
So are the ten Bodhisattva stages in the Mahāyāna. 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login