You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
abhijāḥ prāpnuyāt pañca sarvajanmānugāmiīḥ |
sarvaśaḥ sarvasattvānāṃ kuryād dhitasukhe sadā ||81|| 
願我得五通 恒隨一切生
願我恒能生 眾生善及樂 
tshe rabs kun tu rjes ’braṅ ba’i | | mṅon śes lṅa po thob par śog | |
sems can kun la rnam kun tu | | rtag tu phan bde bgyid par śog | | 
And the five claircoyances throughout their continuum of lives. May I ever in all ways bring help and happiness to all sentient beings. 
commentary 
ye pāpāni cikīrṣanti sarvalokeṣu vartataḥ |
vārayeya[ṃ nirābādhaṃ] tān sarvān yugapat sadā ||82|| 
若他欲作惡 於一切世界
願遍斷彼惡 如理令修善 
’jig rten kun na skye bo gaṅ | | sdig pa byed par ’dod gyur pa | |
de dag thams cad gnod med par | | rtag tu cig car zlog gyur cig | | 
May I always without harm simultaneously stop
All beings in all worlds who wish to commit sins. 
commentary 
pṛthivītoyavāyvagnibhaiṣajyāraṇyavṛkṣavat |
svaireṇāvṛtabhogyaḥ syāṃ sarvaprāṇabhṛtāṃ sadā ||83|| 
如地水火風 野藥及林樹
如他欲受用 願我自忍受 
sa daṅ chu daṅ me daṅ rluṅ | | sman daṅ dgon pa’i śiṅ bźin du | |
rtag tu sems can thams cad kyis | | raṅ dgar dgag med spyod par śog | | 
May I always be an object of enjoyment for all sentient beings according to their wish
And without interference as are the earth, water, fire, wind, medicine and forests. 
commentary 
prāṇapriyaḥ syāṃ sattvānāṃ [te matpriyatarāś ca me |
teṣāṃ pāpaṃ ma]yi pacye[n] macchubhaṃ teṣu cākhilam ||84|| 
願我他所愛 如念自壽命
願我念眾生 萬倍勝自愛
願彼所作惡 於我果報熟
是我所行善 於彼果報熟 
sems can rnams la srog bźin phaṅs | | bdag las de dag ches phaṅs śog | |
bdag la de dag sdig smin ciṅ | | bdag dge ma lus der smin śog | | 
May I be as dear to sentient beings as their own life and may they be very dear to me,
May their sins fructify for me and all my virtues for them. 
commentary 
yāvac caiko ’py amuktaḥ syāt sattvaḥ kaś cid iha kva cid |
tāvat tadarthaṃ tiṣṭheyaṃ bodhiṃ prāpyāpy anuttarām ||85|| 
一人未解脫 於有隨生道
願我為彼住 不先取菩提 
ji srid sems can ’ga’ źig kyaṅ | | gaṅ du ma grol de srid du | |
de phyir bla na med pa yi | | byaṅ chub thob kyaṅ gnas gyur cig | | 
As long as any sentient being anywhere has not been liberated,
May I remain [in the world] for his sake even though I have attained enlightenment. 
commentary 
yad evaṃ vadataḥ puṇyaṃ yadi tan mūrtimad bhavet |
gaṅgāyāḥ sikatākhyeṣu na māyāl lokadhātuṣu ||86|| 
能如此修行 福德若有體
於恒沙世界 其功不可量 
de ltar brjod pa’i bsod nams gaṅ | | gal te de ni gzugs can gyur | |
gaṅ g’a’i bye ma sñed kyi ni | | ’jig rten khams su śoṅ mi ’gyur | | 
If the merit of this prayer had form, it would never fit
Into worlds as numerous as sand grains in the Ganges. 
commentary 
uktam etad bhagavatā hetur apy atra dṛśyate |
sattvadhātor ameyasya hitā saṃjñeyam īdṛśī ||87|| 
佛世尊自說 如此因難量
眾生界無量 利益願亦爾 
de ni bcom ldan ’das kyis gsuṅs | | gtan tshigs kyaṅ ni ’di la snaṅ | |
sems can khams ni tshad med la | | phan ’dod de ni de ’dra’o | | 
The Blessed One said so, and the reasoning is this:
[The limitlessness of the merit of] wishing to help limitless realms of sentient beings is like [the limitlessness of those beings]. 
commentary 
iti dharmaḥ samākhyātaḥ saṃkṣepaāt tava yo mayā |
priyaḥ sa te stu satataṃ yathātmā satataṃ priyaḥ ||88|| 
此法我略說 能生自他利
願汝愛此法 如愛念自身 
de ltar bdag gis khyod la ni | | mdor bsdus chos bśad gaṅ yin de | |
khyod la ji ltar rtag tu sku | | phaṅs pa bźin du phaṅs par mdzod | | 
These practices which I have explained briefly to you
Should always be as dear to you as your body. 
commentary 
priyaś ca yasya dharmaḥ syāt tasyaivātmā priyo ’rthataḥ |
priyasya hi hitaṃ kāryaṃ dharmād bhavati tat kṛte ||89|| 
若人愛此法 是實愛自身
是所愛應憎 此憎由法成 
gaṅ la chos de phaṅs gyur pa | | de la don du bdag lus phaṅs | |
phaṅs la phan pa bya dgos na | | de ni chos kyis byed par ’gyur | | 
He who feels a dearness for the practices has in fact a dearness for his body;
If dearness [for the body] helps it, the practices will do just that. 
commentary 
bhajātmavad ato dharmaṃ pratipatti[ṃ ca] dharmavat |
pratipattim iva prajñāṃ prajñām iva ca paṇḍitān ||90|| 
故事法如身 事行如事法
如行事慧然 如慧事智者 
de bas chos ni bdag bźin bsten | | chos bźin du ni bsgrub pa daṅ | |
bsgrub pa bźin du śes rab daṅ | | śes rab bźin du mkhas pa bsten | | 
Therefore, pay heed to the practices as you do yourself, pay heed to achievement as you do to the practices,
Pay heed to wisdom as you do to achievement, pay heed to a wise man as you do to wisdom. 
commentary 
śucisnigdhaṃ buddhimantaṃ nigṛhyahitavādinam |
śaṅketa yaḥ svadaurātmyāt sa svakāyaṃ vināśayet ||91|| 
是諸善知識 汝應知略相
知足慈悲戒 智慧能滅惡 
gtsaṅ źiṅ byams la blo ldan pa | | phebs pas phan pa smra ba la | |
gaṅ źig bdag ṅan dogs byed pa | | de ni raṅ don chud kyaṅ son | | 
He who has qualms that [reliance] on one who has purity, love, intelligence and helpful
Appropriate speech would be bad for himself, causes his own interests to be destroyed. 
commentary 
eṣāṃ kalyāṇamitrāṇāṃ viddhi saṃkṣepalakṣaṇam |
saṃtoṣaḥ karuṇā śīlaṃ prajñā ca [kleśaśā]tanī ||92|| 
善友應教汝 汝知敬順行
由內外勝德 汝必至勝處 
dge ba’i bśes gñen de dag gi | mtshan ñid mdor bsdus mkhyen par mdzod | |
chog śes sñiṅ rje tshul khrims ldan | | ñon moṅs sel ba’i śes rab can | | 
The qualifications of spiritual guides should be known in brief by you;
If you are taught by those who know contentment, have compassion, ethics 
commentary 
ebhis tavopadiṣṭavyaṃ jñātvā kāryaṃ tvayādarāt |
anayā nayasaṃpattyā parāṃ siddhim avāpsyasi ||93|| 
實誓說愛言 樂性不可動
正事增諂曲 願汝自易教 
de dag gis ni khyod bstan na | | khyod kyis mkhyen gyi gus par mdzod | |
lugs ni phun sum tshogs pa ’dis | | grub pa yi ni mchog thob ’gyur | | 
And the wisdom which can drive out your afflictions, you should know [how to rely on] and respect them.
You will attain the supreme achievement by following this excellent system: 
commentary 
satyasattvapriyābhāṣī sukhaśīlo durāsadaḥ |
nītimān nikṛtidveṣī svatantraḥ suvacā bhava ||94|| 
已捨無有悔 有焰熾心寂
無懈緩掉動 不貢高和同 
bden daṅ sems can ’jam smra źiṅ | | bde ba’i ṅaṅ tshul bsñen dka’ ba | |
tshul ldan khyad du gsod mi ’dod | | raṅ dbaṅ legs par smra bar mdzod | | 
Speak the truth, speak gently to sentient beings, say what is by nature pleasant,
What is [beneficial], most difficult to find; speak to a plan, not defaming; speak independently and well. 
commentary 
sudāntānuśayas tyāgī tejasvī śāntamānasaḥ |
adīrghasūtro ’capalo niḥsādyo bhava dakṣiṇaḥ ||95|| 
願清涼如月 有熾盛如日
甚深如大海 堅住如山王 
legs btul bag la ñal gtoṅ daṅ | | brjid bag ldan źiṅ sems źi ba | |
rgod pa med ciṅ mtha’ mi riṅ | | g-yo ba med daṅ ṅes par mdzod | | 
Be well-disciplined, contained, generous, brilliantly attentive, of peaceful mind,
Not exciteable, nor deceitful, not procrastinating, but steadfast. 
commentary 
bhava pūrṇenduvat saumyas tejasvī śaradarkavat |
samudra iva gambhīraḥ sthiradharmaḥ sumeruvat ||96|| 
一切果所離 眾德所莊嚴
眾生所受用 願汝一切智 
zla ba ña bźin ṅes pa daṅ | | ston gyi ña bźin gzi ldan daṅ | |
rgya mtsho bźin du zab pa daṅ | | ri rab bźin du chos brtan mdzod | | 
Be certain like the moon [when it is] full and radiant like the sun in autumn,
Be deep like the ocean and firm like Mount Meru. 
commentary 
sarvadoṣair vinirmukto guṇaiḥ sarvair alaṃkṛtaḥ |
sarvasattvopajīvyaś ca bhava sarvajña eva ca ||97|| 
我不但為王 說如此善法
如理為餘人 由欲利一切 
ñes pa kun las rnam grol źiṅ | | yon tan kun gyis brgyan gyur te | |
sems can kun gyi ñer ’tsho daṅ | | thams cad mkhyen pa ñid du mdzod | | 
Freed from all defects, adorned with all the virtues, become
the sustenance of all sentient beings and be omniscient. 
commentary 
na kevalam ayaṃ dharmo jājña evopadiśyate |
anyebhyo ’pi yathāyogaṃ sattvebhyo hitakāmyayā ||98|| 
大王此正論 汝日日諦聽
為令自及他 得無上菩提 
chos ’di rgyal po ’ba’ źig la | | bstan pa kho nar ma bas kyi | |
sems can gźan la’aṅ ci rigs par | | phan par ’dod pas bstan pa lags | | 
These doctrines were not taught merely to help kings,
But with the wish in any way to help other sentient beings. 
commentary 
imāṃ parikathāṃ rājan pratyahaṃ rājan pratyahaṃ śrotum arhasi |
ātmanaś ca pareṣāṃ ca saṃyaksaṃbodhisiddhaye ||99|| 
勝戒敬尊長 忍辱無嫉妒
不吝財知足 救濟墮難事 
bdag daṅ gźan rnams yaṅ dag par | | rdzogs pa’i saṅs rgyas ’grub bgyi slad | |
rgyal po gtam du bgyi ba ni | | gdugs re źiṅ yaṅ bsam pa’i rigs | | 
O King, for you it would be right each day to think of this advice
So that you and others may achieve complete and perfect enlightenment. 
commentary 
śīlaṃ gauravam uttamaṃ gurujane kṣāntiṃ tathānīrṣyatāṃ mātsaryāpagamaṃ parārthadhanitāṃ kṛtvā ni[rākāṅkṣayā] |
... ||100|| 
能行善惡人 攝持及制伏
弘護佛正法 求菩提應行 
tshul khrims skye bo bla ma mchog bkur bzod daṅ de bźin phrag dog med | | sar sna daṅ bral re ba med par byas nas gźan don nor can daṅ | | phoṅs par gyur la phan byed mchog daṅ mchog min yoṅs gzuṅ dor ba daṅ | | dam chos yoṅs bzuṅ byaṅ chub don phyir gñer ba rnams kyis rtag tu bya | | 
For the sake of enlightenment the diligent should always apply themselves to ethics, patience, non-jealousy and non-miserliness;
Always respect a superior teacher and help altruistically without hope [of reward] those bereft of wealth, always remain with superior people, leaving the non-superior and maintaining thoroughly the doctrine. 
commentary 
 
寶行王正論出家正行品第五 
rin po che’i phreṅ ba las byaṅ chub sems dpa’i spyod pa’i le’u bstan pa ste lṅa pa’o || 
Chapter Five: The Bodhisattva Deeds 
commentary 
 
寶行王正論一卷 
|| rgyal po la gtam bya ba rin po che’i phreṅ ba źes bya ba slob dpon chen po ’phags pa klu sgrub kyis mdzad pa rdzogs so || || rgya gar gyi mkhan po dzñ’a na garbha daṅ | bod kyi lo ts’a ba dge sloṅ klu’i rgyal mtshan gyis bsgyur ciṅ źus te gtan la phab pa’o || || slad kyis rgya gar gyi mkhan po ka na ka wa rma daṅ | bod kyi lo ts’a ba pa tshab ñi ma grags kyis rgya dpe gsum la gtugs nas legs par bcos pa’o || || ’dis kyaṅ ’khor ba sdug bsṅal gyi rgya mtsho skem nus par gyur cig || 
Here ends the Precious Garland of Advice for the King by the great teacher, the Superior, Nāgārjuna. It was [first] translated by the Indian Abbot Vidyākāraprabhā and the Tibetan translator monk Pel-tsek (dPal-brtsegs). Consulting three Sanskrit editions, the Indian abbot Śīkanakavarma and the Tibetan monk Pa-tsap-nyi-ma-drak (Pa-tshab-ñi-ma-grags) corrected mistranslations and other points which did not accord with the particular thought of the Superior [Nāgārjuna] and his ‘son’ [Āryadeva]. It was printed at the great publishing house below [the Potala in Lhasa]. 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login