You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
寶行王正論一卷 
|| rgyal po la gtam bya ba rin po che’i phreṅ ba źes bya ba slob dpon chen po ’phags pa klu sgrub kyis mdzad pa rdzogs so || || rgya gar gyi mkhan po dzñ’a na garbha daṅ | bod kyi lo ts’a ba dge sloṅ klu’i rgyal mtshan gyis bsgyur ciṅ źus te gtan la phab pa’o || || slad kyis rgya gar gyi mkhan po ka na ka wa rma daṅ | bod kyi lo ts’a ba pa tshab ñi ma grags kyis rgya dpe gsum la gtugs nas legs par bcos pa’o || || ’dis kyaṅ ’khor ba sdug bsṅal gyi rgya mtsho skem nus par gyur cig || 
Here ends the Precious Garland of Advice for the King by the great teacher, the Superior, Nāgārjuna. It was [first] translated by the Indian Abbot Vidyākāraprabhā and the Tibetan translator monk Pel-tsek (dPal-brtsegs). Consulting three Sanskrit editions, the Indian abbot Śīkanakavarma and the Tibetan monk Pa-tsap-nyi-ma-drak (Pa-tshab-ñi-ma-grags) corrected mistranslations and other points which did not accord with the particular thought of the Superior [Nāgārjuna] and his ‘son’ [Āryadeva]. It was printed at the great publishing house below [the Potala in Lhasa]. 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login