You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga > fulltext
Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: The Properties of the Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: The Acts of The Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: The Merits of Faith
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
 
 
II. THE JEWEL OF THE BUDDHA 
idānīṃ ślokānām artho vaktavyaḥ | ye sattvās tathāgatena vinītās te tathāgataṃ śaraṇaṃ gacchanto dharmatāniṣyandābhiprasādena dharmaṃ ca saṃghaṃ ca śaraṇaṃ gacchanti | atas tatprathamato buddharatnam adhikṛtya ślokaḥ | 
已說一品具攝此論法義體相。次說七品具攝此論法義體相。解釋偈義應知歸敬三寶者。此明何義。所有如來教化眾生。彼諸眾生 歸依於佛。尊敬如來。歸依於法。尊敬如來。歸依於僧。依於三寶。說十二偈。初明佛寶。故說四偈 
da ni tshigs su bcad pa rnams kyi don brjod par bya ste | sems can gaṅ dag de bźin gśegs pas btul ba de dag de bźin gśegs pa la skyabs su ’gro’o || chos ñid kyi rgyu mthun pa’i daṅ bas chos daṅ dge ’dun la yaṅ skyabs su ’gro’o || des na de daṅ po ñid yin pas na saṅs rgyas dkon mchog gi dbaṅ du byas te | 
Hereafter we should explain the meaning of Ślokas (basic verses). Those living beings who were lead by the Tathāgata, while taking their refuge in the Tathāgata, also take refuge in the Doctrine and Community through the faith as the natural outflow of the Reality. Therefore, first of all, there is one śloka with regard to the Jewel of The Buddha. 
yo buddhatvam anādimadhyanidhānaṃ śāntaṃ vibuddhaḥ svayaṃ buddhvā cābudhabodhanārtham abhayaṃ mārgaṃ dideśa dhruvam |
tasmai jñānakṛpāsivajravaradhṛgduḥkhāṅkuraikacchide nānādṛggahanopagūḍhavimatiprākārabhettye namaḥ || 4 || 
anena kiṃ darśayati |
asaṃskṛtam anābhogam aparapratyayoditam |
buddhatvaṃ jñānakāruṇyaśaktyupetaṃ dvayārthavat || 5 || 
佛體無前際 及無中間際 亦復無後際 寂靜自覺知 既自覺知已 為欲令他知 是故為彼說 無畏常恆道 佛能執持彼 智慧慈悲刀 及妙金剛杵 割截諸苦芽 摧碎諸見山 覆藏顛倒意 及一切稠林 故我今敬禮  此偈示現何義。偈言 無為體自然 不依他而知 智悲及以力 自他利具足 
tshigs su bcad pa | gaṅ źig thog ma dbus mtha’ med źi saṅs rgyas ñid raṅ rnam saṅs rgyas || saṅs rgyas nas ni ma rtogs rtogs phyir ’jig med rtag pa’i lam ston pa || mkhyen brtse’i ral gri rdo rje mchog bsnams sdug bsṅal myu gu gcod mdzad ciṅ || sna tshogs lta thibs kyis bskor the tshom rtsig pa ’jig mdzad de la ’dud ||  ’dis ci bstan źe na | ’dus ma byas śiṅ lhun gyis grub || gźan gyi rkyen gyis rtogs min pa || mkhyen daṅ brtse daṅ nus par ldan || don gñis ldan pa’i saṅs rgyas ñid || 
(Kārikā 1) I bow to the one, who has realized the Buddhahood Which has neither beginning, middle nor end, and is quiescent, And who, having realized himself, taught the Path, Fearless and eternal, in order to enlighten the ignorant, And who, having in hand the excellent sword and thunderbolt Of Wisdom and Mercy, cuts in pieces all sprouts of Sufferings, And breaks the wall of doubts concealed In the forest of various views. || 4 ||  (§1. The Eightfold Quality of the Buddhahood.) What is shown by this [śloka]? Being immutable, free from efforts And not being dependent upon the others, [Also] Being endowed with Wisdom, Compassion and [supernatural] Power [imparted by both], The Buddhahood has two kinds of benefit. || 5 || 
anena samāsato ’ṣṭābhir guṇaiḥ saṃgṛhītaṃ buddhatvam udbhāvitam | aṣṭau guṇāḥ katame | asaṃskṛtatvam anābhogatāparapratyayābhisaṃbodhir jñānaṃ karuṇā śaktiḥ svārthasaṃpat parārthasampad iti | 
此偈略明佛寶所攝八種功德。何等為八。一者無為體。二者自然。三者不依他知。四者智。五者悲。六者刀。七者自利益。八者他利益。 
’dis ni mdor bsdu na | yon tan brgyad daṅ ldan pa’i saṅs rgyas ñid brjod do || yon tan brgyad gaṅ źe na | ’dus ma byas pa ñid daṅ | lhun gyis grub pa daṅ | gźan gyi rkyen gyis mṅon par rtogs pa ma yin pa daṅ | ye śes daṅ | thugs rje daṅ | nus pa daṅ | raṅ gi don phun sum tshogs pa daṅ | gźan gyi don phun sum tshogs pa’o || 
By this verse there has been briefly explained the Buddhahood as being contracted by eight qualities. Which are the 8 qualities? Namely, 1) Immutability, 2) being free from any effort, 3) Enlightenment, not dependent on others, 4) Wisdom, 5) Compassion, 6) [supernatural] power, 7) fulfilment of self-benefit, and 8) fulfilment of benefit for others. 
anādimadhyanidhānaprakṛtatvād asaṃskṛtam |
śāntadharmaśarīratvād anābhogam iti smṛtam || 6 || 
pratyātmam adhigamyatvād aparapratyayodayam |
jñānam evaṃ tridhā bodhāt karuṇāmārgadeśanāt || 7 || 
śaktir jñānakṛpābhyāṃ tu duḥkhakleśanibarhaṇāt |
tribhir ādyair guṇaiḥ svārthaḥ parārthaḥ paścimais tribhiḥ || 8 || 
偈言 非初非中後 自性無為體
及法體寂靜 故自然應知 
唯內身自證 故不依他知
如是三覺知 慈心為說道 
智悲及力等 拔苦煩惱刺
初三句自利 後三句利他 
thog ma dbus mtha’ med pa yi || raṅ bźin yin phyir ’dus ma byas ||
źi ba chos kyi sku can phyir || lhun gyis grub ces bya bar brjod || 
so so raṅ gis rtogs bya’i phyir || gźan gyi rkyen gyis rtogs min pa ||
de ltar rnam gsum rtogs phyir mkhyen || lam ston phyir na thugs brtse ba || 
nus pa ye śes thugs rje yis || sdug || bsṅal ñon moṅs spoṅ phyir ro ||
daṅ po gsum gyis raṅ don te || phyi ma gsum gyis gźan don yin || 
As having neither beginning, middle nor end by nature, It is immutable; Being the body of quiet character, It is free from any effort, thus remembered by tradition. || 6 ||  Being realized by oneself. It is cognizable without any help of others; Thus awakened in a threefold way, it is Wisdom, Because of preaching the way, it is Compassion. || 7 ||  It is Power because of destroying Suffering and Defilements by Wisdom and Compassion; By the first three qualities, benefit for oneself, And by the latter three, benefit for others [is indicated]. || 8 || 
saṃskṛtaviparyayeṇāsaṃskṛtaṃ veditavyam | tatra saṃskṛtam ucyate yasyotpādo ’pi prajñāyate sthitir api bhaṅgo ’pi prajñāyate | tadabhāvād buddhatvam anādimadhyanidhanam asaṃskṛta dharmakāyaprabhāvitaṃ draṣṭavyam |  sarvaprapañcavikalpopaśāntatvād anābhogam |  svayaṃ bhūjñānādhigamyatvād aparapratyayodayam | udayo ’trābhisaṃbodho ’bhipretotpādaḥ | ity asaṃskṛtād apravṛttilakṣaṇād api tathāgatatvād anābhogataḥ sarvasaṃbuddhakṛtyam ā saṃsārakoṭer anuparatam anupacchinnaṃ pravartate | 
此偈明何義。遠離有為。名為無為。應知又 有為者。生住滅法。無彼有為。是故佛體。非初中後。故得名為無為法身。應知偈言。佛體無前際。及無中間際。亦復無後際故。  又復 遠離一切戲論虛妄分別。寂靜體故。名為自 然。  應知偈言寂靜。故不依他知者。不依他因緣證知故。不依他因緣證知者。不依他因緣 生故。不依他因緣生者。自覺不依他覺故。如是依於如來無為法身相故。一切佛事無始世來。自然而行常不休息。 
’dus ma byas ni ’dus byas las bzlog par śes par bya’o || de la ’dus byas ni gaṅ la skye ba yaṅ rab tu śes śiṅ | gnas pa daṅ ’jig pa yaṅ rab tu śes pa ni ’dus byas źes brjod la || de med pa’i phyir saṅs rgyas ñid thog ma daṅ dbus daṅ tha ma med pa dus ma byas pa | chos kyi skus rab tu phye bar blta bar bya’o ||  spros pa daṅ rnam par rtog pa thams cad ñe bar źi ba’i phyir lhun gyis grub pa’o ||  raṅ byuṅ gi ye śes kyis rtogs par bya’o phyir | gźan gyi rkyen gyis rtogs par bya ba ma yin no || o ta ya ni ’dir mṅon par rtogs pa la ’dod kyi skye ba la ni ma yin no || de ltar de bźin gśegs pa de ñid kyi phyir ’dus ma byas śiṅ ’jug pa med pa’i mtshan ñid las kyaṅ lhun gyis grub par saṅs rgyas kyi mdzad pa thams cad ’khor ba ji srid kyi mthar thug par thogs pa med ciṅ rgyun mi ’chad par rab tu ’jug go || 
1) asaṃskṛta: The word ‘immutable’ should be understood as being opposite to being conditioned or caused. Here ‘being conditioned’ means the thing, of which origination, lasting, as well as destruction are conceivable. Because of the absence of these characteristics, the Buddhahood should be seen as having neither beginning, middle nor end, and being represented as the immutable Absolute Body.  2) anābhoga: It is free from efforts because all dualistic views and false discriminations have ceased to exist.  3) aparapratyaya_abhisaṃbodhi: It is ‘enlightened without any help of others‘ because it is realized through one’s innate knowledge. Here the word ‘udaya‘ means ‘perfect enlightenment‘, in which the sense’ origination’ is implied. Thus, as being Tathāgata, though it is immutable and of the characteristic of non-activity, the whole action of the Perfectly Enlightened One proceeds without any effort, ceaselessly and uninterruptedly as far as the world exists. 
ity evam atyadbhutācintyaviṣayaṃ buddhatvam aśrutvā parataḥ svayam-anācāryakeṇa svayaṃ bhūjñānena nirabhilāpyasvabhāvatām abhisaṃbudhya tadanubodhaṃ pratyabudhānām api jātyandhānāṃ pareṣām anubodhāya tadanugāmimārgavyupadeśakaraṇād anuttarajñānakaruṇānvitatvaṃ veditavyam |  mārgasyābhayatvaṃ lokottaratvāt | lokottaratvam apunarāvṛttitaś ca | yathākramaṃ paraduḥkhakleśamūlasamudghātaṃ pratyanayor eva tathāgatajñānakaruṇayoḥ śaktir asivajradṛṣṭāntena paridīpitā |  tatra duḥkhamūlaṃ samāsato yā kācid bhaveṣu nāma rūpābhinirvṛttiḥ | kleśamūlaṃ yā kācit satkāyābhiniveśapūrvikā dṛṣṭir vicikitsā ca |  tatra nāmarūpasaṃgṛhītaṃ duḥkham abhinirvṛttilakṣaṇatvād aṅkurasthānīyaṃ veditavyam | tacchettṛtve tathāgatajñānakaruṇayoḥ śaktir asidṛṣṭāntenopamitā veditavyā |  dṛṣṭivicikitsāsaṃgṛhīto darśanamārgapraheyaḥ kleśo laukikajñānaduravagāho durbhedatvād vanagahanopagūḍhaprākārasadṛśaḥ | tadbhettṛtvāt tathāgatajñānakaruṇayoḥ śaktir vajradṛṣṭāntenopamitā veditavyā | 
如是希有不可思 議諸佛境界。不從他聞。不從他聞者。不從師 聞。自12自在智無言之體而自覺知1偈言自 覺知故既自覺知已。然後為他生盲眾生。令得覺知。為彼證得無為法身。說無上道。是故名為無上智悲。  應知偈14言既自覺知已。為欲令他知。是故為彼說無畏常恆道故無畏常恆道者。明道無畏是常是恆。以出世間不退轉法。如是次第又拔他苦煩惱根本。如來智慧慈悲1及神力如是三句刀金剛杵譬喻示現。  又以何者。為苦根本。略說言之。謂三有中生名色是。又何者為煩惱根本。謂身見等。虛妄邪見疑戒取等。  又名色者。是彼所攝所 生苦芽。應知如來智慧慈悲心等。能割彼芽。以是義故。說刀譬喻。偈言佛能執持彼 智慧慈悲刀故。割截諸苦4芽故。  又邪見疑 所攝煩惱。見道遠離。以世間智所不能知。稠林煩惱不能破壞。如世間中樹林牆等。彼相 似法以如來力能破壞。彼以是故。說金剛杵喻。偈言及妙金剛杵故。摧碎諸見山覆藏顛倒意及一切稠林故。 
de ltar śin tu rmad du byuṅ źiṅ bsam du med pa’i yul saṅs rgyas ñid de gźan las ma thos bar raṅ ñid de slob dpon med par raṅ byuṅ gi ye śes kyis brjod du med pa’i raṅ bźin du mṅon par rdzogs par saṅs rgyas te | de rjes su rtogs pa daṅ mi ldan pa dmus loṅ du gyur pa gźan dag kyaṅ rtogs par bya ba’i phyir | de rjes su rtogs pa’i lam ston par mdzad pa’i phyir bla na med pa’i ye śes daṅ thugs rje daṅ ldan pa ñid du rig par bya’o ||  ’jigs pa med pa’i lam ni ’jig rten las ’das pa’i phyir la | ’jig rten las ’das pa yaṅ phyir mi ldog pa’i phyir ro ||| ral gri daṅ rdo rje’i dpes ni go rims ji lta bar de bźin gśegs pa’i ye śes daṅ thugs rje ’di gñis ñid gźan gyi sdug bsṅal daṅ ñon moṅs pa’i rtsa ba ’joms par nus par bstan to ||  de la sdug bsṅal gyi rtsa ba ni mdor na gaṅ ci yaṅ ruṅ srid pa rnams su miṅ daṅ gzugs mṅon par grub pa’o || ñon moṅs pa’i rtsa ba ni gaṅ ci yaṅ ruṅ ba ’jig tshogs la mṅon par źen ba sṅon du ’gro ba can gyi lta ba daṅ the tshom mo ||  de la miṅ daṅ gzugs kyis bsdus pa’i sdug bsṅal ni mṅon par grub pa’i mtshan ñid gyis ni myu gu lta bur śes par bya la | de gcod par byed pa’i phyir | de bźin gśegs pa’i ye śes daṅ | thugs rje gñis kyi nus pa ral gri’i dpes bstan to ||  lta ba daṅ the tshom gyis bsdus pa mthoṅ bas spaṅ bar bya ba’i ñon moṅs pa ni ’jig rten pa’i rtogs pas śes par dka’ ba daṅ | phigs par dka’ ba’i phyir na | nags thibs pos bskor ba’i rtsig pa daṅ ’dra ba de ’jig par byed pa ste ’jig par byed pa’i phyir | de bźin gśegs pa’i ye śes daṅ | thugs rje dag rdo rje’i dpe daṅ mthun par rig par bya’o || 
4) Jñāna, 5) karuṇā, & 6) śakti: Thus, not having heard the Buddhahood, which is a quite marvellous and unthinkable sphere, from somebody else, but having perfectly cognized its unutterable nature ‘by one self’, i.e. by means of self-born knowledge which needs no teacher, and, with respect to his comprehension, in order to enlighten the others too, who are ignorant and blind by birth, [the Buddha] has preached the path to follow that [Buddhahood]. Therefore, [the Buddha] should be understood as being endowed with the supreme Wisdom and Compassion.  The fearlessness of Path is due to its transcendency. The transcendency is due to its never again being turned back. With respect to their abolition of the roots of others’ Suffering and Defilement, the power of Wisdom and of Compassion of the Tathāgata, is explained by means of the examples of sword and thunderbolt, respectively.  Of these, the root of Suffering is, in short, one kind of origination of Individuality on the [three] existences. The root of Defilement is anything which is based on the prejudice to the individual existence, i. e. wrong view and doubt.  Here, the Suffering, as being contracted in the Individuality, should be regarded as having the state of sprout because of its character of origination. As having the character of cutting it, it should be known that the Buddha’s power of both Wisdom and Compassion is illustrated by an example of sword.  The Defilement, which is contracted in wrong view and doubt and is to be destroyed by the Path of true perception, is difficult to be understood and hardly to be overcome by means of mundane knowledge. Thence, it is akin to the wall concealed by a thick forest. As having the character of breaking, it should be known that Buddha’s Power of both Wisdom and Compassion is illustrated by an example of thunderbolt. 
ity ete yathoddiṣṭāḥ ṣaṭ tathāgataguṇā vistaravibhāganirdeśato ’nayaivānupūrvyā sarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṃkārasūtrānusāreṇānugantavyāḥ |  tatra yad uktam anutpādo ’nirodha iti mañjuśrīs tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddha eṣa ity anena tāvad asaṃskṛtalakṣaṇas tathāgata iti paridīpitam |  yat punar anantaraṃ vimalavaiḍūryapṛthivī śakrapratibimbodāharaṇam idaṃ kṛtvā yāvan navabhir udāharaṇair etam evānutpādānirodha tathāgatārtham adhikṛtyāha |  evam eva mañjuśrīs tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho neñjate na viṭhapati na prapañcayati na kalpayati na vikalpayati | akalpo ’vikalpo ’cinto ’manasikāraḥ śītībhūto ’nutpādo ’nirodho ’dṛṣṭo ’śruto ’nāghrāto ’nāsvādito ’spṛṣṭo ’nimitto ’vijñaptiko ’vijñapanīya ity evamādir upaśamaprabhedapradeśanirdeśaḥ |  anena svakriyāsu sarvaprapañcavikalpopaśāntatvād anābhogas tathāgata iti paridīpitam | tata ūrdhvam udāharaṇanirdeśād avaśiṣṭena granthena sarvadharmatathatābhisaṃbodhamukheṣv apara pratyayābhisambodhas tathāgatasya paridīpitaḥ |  tat punar ante ṣoḍaśākārāṃ tathāgatabodhiṃ nirdiśyaivam āha | tatra mañjuśrīs tathāgatasyaivaṃrūpān sarvadharmān abhisaṃbudhya sattvānāṃ ca dharmadhātuṃ vyavalokyāśuddham avimalaṃ sāṅganaṃ vikrīḍitā nāma sattveṣu mahākaruṇā pravartata iti |  anena tathāgatasyānuttarajñānakaruṇānvitatvam udbhāvitam | tatraivaṃrūpān sarvadharmān iti yathāpūrvaṃ nirdiṣṭān abhāvasvabhāvāt | abhisaṃbudhyeti yathābhūtam avikalpabuddhajñānena jñātvā |  sattvānām iti niyatāniyatamithyāniyatarāśivyavasthitānām | dharmadhātum iti svadharmatāprakṛtinirviśiṣṭatathāgatagarbham |  vyavalokyeti sarvākāram anāvaraṇena buddhacakṣuṣā dṛṣṭvā | aśuddhaṃ kleśāvaraṇena bālapṛthagjanānām |  avimalaṃ jñeyāvaraṇena śrāvakapratyekabuddhānām | sāṅganaṃ tadubhayānyatamaviśiṣṭatayā bodhisattvānām | vikrīḍitā vividhā saṃpannavinayopāyamukeṣu supraviṣṭatvāt |  sattveṣu mahākaruṇā pravartata iti samatayā sarvasattvanimittam abhisaṃbuddhabodheḥ svadharmatādhigamasaṃprāpaṇāśayatvāt |  yad ita ūrdhvam anuttarajñānakaruṇā pravṛtter asamadharmacakrapravartanābhinirhāraprayogāśaṃsanam iyam anayoḥ parārthakaraṇe śaktir veditavyā |  tatraiṣām eva yathākramaṃ ṣaṇṇāṃ tathāgataguṇānām ādyais tribhir asaṃskṛtādibhir yogaḥ svārthasaṃpat | tribhir avaśiṣṭair jñānādibhiḥ parārthasaṃpat |  api khalu jñānena param anityopaśāntipadasvābhisaṃbodhisthānaguṇāt svārthasaṃpat paridīpitā | karuṇāśaktibhyām anuttaramahādharmacakrapravṛttisthānaguṇāt parārthasaṃpad iti | 
此六種句如來莊嚴智 慧光明入一切佛境界經中次第顯說應知。  應云何知。彼經中言。文殊師利。如來應正遍知不生不滅者。此明如來無為之相。  又復次 說無垢清淨琉璃地中帝釋王身鏡像現等。如是乃至九種譬喻。皆明如來不生不滅。  又言。文殊師利。如來應正遍知。清淨法身亦復如是。不動不生。心不戲論。不分別5不分別無分別。不思無思不思議。無念寂滅寂靜。不生不滅。不可見不可聞。不可嗅不可嘗。不可觸無諸相。不可覺不可知。如是等句。皆說寂靜差別之相。  此明何義。明佛一切所作事中。遠離一切戲論分別。寂靜自然。次說餘殘修多羅。彼中說言。如實覺知一切法門者。此明如來不依他故證大菩提。  又復次說如來菩提 有十六種。是故經言。文殊師利。如來如是如實覺知一切諸法。觀察一切眾生法性不淨 有垢有點奮迅。於諸眾生大悲現前。  此明如 來無上智悲。應知文殊師利。如來如是如實覺知一切法者。如向6前說。無體為7體。如實覺知者。如實無分別8佛智知故。  觀察一切眾 生法性者。乃至邪聚眾生。如我身中法性法 體法界如來藏等。  彼諸眾生亦復如是無有 差別。如來智眼了了知故。不淨者以諸凡夫煩惱障故。  有垢者以諸聲聞辟支佛等有智 障故。有點者以諸菩薩摩訶薩等依彼二種習氣障故。奮迅者能如實知種種眾生可化方便。入彼眾生可化方便種種門故。  大悲者 成大菩提得於一切眾生平等大慈悲心。為欲令彼一切眾生如佛證智。如是覺知證大菩提故。  次於一切眾生平等轉大法輪常不休息。如是三句能作他利益故名為力。  應知 又此六句次第。初三種句謂無為等功德。如來法身相應示現自利益。餘三9種句所謂智 等示現他利益。  又復有義。以有智慧故證得第一寂靜法身。是故名為自利益。又依慈悲力等二句轉大法輪示現他利益。 
de ltar na ji skad bstan pa’i de bźin gśegs pa’i yon tan drug po ’di rnams go rims ’di ñid kyis rgyas par rnam par dbye ba bstan pa ni | saṅs rgyas thams cad kyi yul la ’jug pa ye śes snaṅ ba rgyan gyi mdo’i rjes su ’braṅs nas rtogs par bya’o ||  de las ji skad du || ’jam dpal skye ba med ciṅ ’gag pa med pa źes bya ba ’di ni de bźin gśegs pa dag bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyi tshig bla dgas te źes gsuṅs pa ste | ’dis ni re źig de bźin gśegs pa’i ’dus ma byas pa’i mtshan ñid do źes bstan to ||  gaṅ de’i rjes thogs ñid la bai ḍū rya’i sa gźi dri ma med pa’i brgya byin gyi gzugs brñan kyi dpe thog mar byas te | ji srid du dpe dgus don ’di ñid kyi dbaṅ du byas nas gsuṅs pa |  ’jam dpal de bźin du de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyaṅ g-yo bar mi mdzad | sems par mi mdzad || spro bar mi mdzad | rtog par mi mdzad | rnam par rtog par mi mdzad ciṅ | rtog pa med pa | rnam par rtog pa med pa | sems pa med pa | yid la byed pa med pa | bsil bar gyur pa | skye ba med pa | ’gag pa med pa | bltar med pa | mñan du med pa | bsnam du med pa || rmyaṅ du med pa || reg tu || med pa | mtshan ma med pa | rnam par rig pa med pa | rnam par rig par bya ba ma yin pa źes gsuṅs te | de la sogs pa ni ñe bar źi ba’i tshig gi rab tu dbye ba bstan pa’o ||  ’dis ni raṅ gi mdzad pa dag las rnam par rtog pa daṅ | spros pa thams cad źi ba’i phyir | de bźin gśegs pa lhun gyis grub pa ñid bstan to || de’i ’og tu gźuṅ lhag ma las dpe bstan pas ni | chos thams cad kyi de bźin ñid mṅon par rdzogs par byaṅ chub pa’i sgo la | gźan gyi rkyen gyis mṅon par rtogs pa ma yin pa ñid bstan to ||  gaṅ yaṅ de bźin gśegs pa’i byaṅ chub rnam pa bcu drug bstan nas | mthar ’di skad du | ’jam dpal de la chos thams cad de lta bu’i raṅ bźin du chos thams cad mṅon par rdzogs par byaṅ chub ste | sems can rnams la yaṅ ma dag pa | dri ma daṅ bral ba | skyon daṅ bcas ba’i chos kyi dbyiṅs gzigs nas sems can rnams la rnam par brtse ba źes bya ba’i de bźin gśegs pa’i thugs rje chen po la rab tu ’jug go || źes gsuṅs te |  ’dis ni de bźin gśegs pa’i ye śes daṅ thugs rje daṅ ldan pa ñid brjod do || de la chos thams cad de lta bu’i raṅ bźin du źes bya ba ni go rims ji lta ba bźin du bstan pa dṅos po med pa’i ṅo bo ñid du’o || mṅon par rdzogs par byaṅ chub ste | źes bya ba ni yaṅ dag pa ji lta ba bźin du rnam par mi rtog pa’i saṅs rgyas kyi ye śes kyis mkhyen nas so ||  sems can rnams la źes bya ba ni | ṅes pa daṅ | ma ṅes pa daṅ | log pa ñid du ṅes pa’i phuṅ por gnas pa rnams la’o || chos kyi dbyiṅs źes bya ba ni | raṅ gi chos ñid kyi raṅ bźin daṅ khyad par med pa de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’o ||  gzigs nas źes bya ba ni rnam pa thams cad saṅs rgyas kyi sbyan sgrib pa med pas gzigs nas so || byis pa so so’i skye bo rnams kyi ni ñon moṅs pa’i sgrib pas ma dag pa’o ||  ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas rnams kyi ni śes bya’i sgrib pas dri ma daṅ ma bral ba’o || byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi ni de gñi ga gaṅ yaṅ ruṅ ba’i lhag mas skyon daṅ bcas pa’o || rnam par brtse ba ni gdul bya’i thabs kyi sgo sna tshogs pa grub pa la źugs pa’i phyir ro ||  sems can rnams la rab tu ’jug pa ni | mñam pa ñid du sems can gyi rgyu mtshan du mṅon par rdzogs par byaṅ chub pas na raṅ gi chos ñid rtogs pa thob par dgoṅs pa’i phyir ro ||  de’i ’og tu bla na med pa’i ye śes daṅ thugs rje’i rab tu źugs pa las mtshuṅs ba med pa’i chos kyi ’khor lo rab tu bskor ba la ’jug pa mṅon par sgrub pa’i sbyor brgyun mi ’chad pa gaṅ yin pa ’di ni de gñis kyis gźan gyi don byed par nus par rig par bya’o ||  de la de bźin gśegs pa’i yon tan drug po de dag ñid las go rims ji lta bar ’dus ma byas pa la sogs pa daṅ po gsum daṅ ldan pa ni raṅ gi don phun sum tshogs pa yin la | ye śes la sogs pa lhag ma gsum daṅ ldan pa ni gźan gyi don phun sum tshogs pa’o ||  yaṅ na ye śes kyis ni mchog tu rtag pa daṅ ñe bar źi ba’i gnas raṅ mṅon par byaṅ chub pa la gnas pa’i yon tan gyis na raṅ gi don phun sum tshogs pa bstan pa daṅ | thugs rje daṅ nus pa dag gis ni bla na med pa’i chos kyi ’khor lo chen po rab tu ’jug pa’i yon tan gyis na gźan gyi don phun sum tshogs pa bstan to || 
(§2. Reference to the Jñānālokālaṅkāra-Sūtra.) Thus, the six qualities of the Tathāgata mentioned above should be understood by this very order and with detailed and analytical explanation, according to the Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānālokālaṃkāra-Sūtra.  In that Sūtra, it is said as follows: “O Mañjuśrī, he who is of no origination or destruction is (i.e. has the epithets) the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One”. By this, first of all, it is explained that the Tathāgata is of immutable character.  And immediately after this, by nine illustrations beginning with the illustration of a reflection of the Indra on the surface of an immaculate Vaiḍūrya stone, with reference to this very meaning of the Tathāgata’s being neither originated nor destructed, it is said as follows:  “Thus, Mañjuśrī, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One neither moves nor produces any thought, neither explains in a dualistic way nor imagines falsely nor discriminates. He is unimaginable, indiscriminative, devoid of thinking and minding, of quiescent character, of neither origination nor destruction. He cannot be seen, or heard, or smelt, or tested, or touched and has no characteristic remark, has neither making known nor being made known.” and so forth. Such is the explanation of various kinds of aspects of quiescence.  By this it is indicated that, in his own acts, all dualistic views and false discriminations have ceased to exist; hence, the Tathāgata is free from efforts. After this, i.e. after the explanation of [nine] illustrations, there is explained by the remaining texts the Tathāgata’s perfect enlightenment realized without any help of others with respect to all the gates to the Perfect Enlightenment of the real nature of all elements.  And after this, with reference to the Tathāgata’s 16 kinds of Enlightenment, it is said as follows: “There, O Mañjuśrī, as soon as the Tathāgata has enlightened all the elements of such a nature and has observed the Essential nature of all living beings as ‘impure‘ ‘not removing stains‘ and ‘blemished‘, the Great Compassion named ‘mastery’ sets in forth on all living beings”.  By this the Tathāgata’s pośession of Supreme Wisdom and Compassion is demonstrated. There, “all the elements of such a nature” means ‘[all the elements, having the nature] as has been said before’, i.e. the character of non-existence. “Having enlightened” means ‘having known truly by means of Buddha’s non-discriminative Wisdom’.  “Of [all] living beings” means ‘of those [living beings] who are in the state of conformed [in right way], unconformed and wrongly conformed groups’. “Essential nature” means ‘the Matrix of the Tathāgata, which is not different from his own quality by nature’  “Having observed” means ‘having perceived all kinds (i.e. impure, etc.) through the Buddha’s eye to which nothing is obscure’. “Impure” means ‘[impure nature] of the ignorant and common people’ because of obstruction caused by Moral Defilement.  “Not removing stains” means ‘[stainful nature] of the Śravakas and Pratyekabuddhas’ because of obstruction on account of knowable things. “Blemished” means ‘[blemished nature] of Bodhisattvas’, because of [their] retaining [the impression of] one of both [obstructions]. [The Compassion is “named] mastery” because it enters well into the gates of accomplished means of training in various ways.  “The great Compassion sets forth on all living beings”, because [the Buddha], having realized the characteristics of all living beings through equality, has the intention to lead [the living beings] to the acquisition of their own nature.  After this, i.e. having aroused the supreme Wisdom and Compassion, [the Buddha] has no relaxation of activity for effectuating the setting in motion of the Wheel of unparalleled Doctrine. This [activity] should be known as ‘power’ of both [Wisdom and Compassion] in regard of acting for the sake of others.  7) Sva_arthasaṃpad & 8) para_arthasaṃpad: Here, of these six qualities of the Tathāgata, according to order [the quality] connected with the first three qualities, immutable, etc. is ‘the fulfilment of self-benefit’, and [the quality connected with] the remaining three, Wisdom, etc. is ‘the fulfilment of benefit for others’.  Besides [there is another meaning]. By the word ‘Wisdom’, the fulfilment of self-benefit is designated, in so far as the highest, eternal and quiescent place has the character of being the basis of his own perfect enlightenment. By the words ‘Compassion’ and ‘Power’, the fulfilment of benefit for others is designated, because of their character of being the basis for setting forth the Wheel of the highest and greatest Doctrine. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login