atha manyase mā bhūd avastukaṃ nāmeti kṛtvāsti svabhāvaḥ, sa punar dharmāṇāṃ na saṃbhavati, evaṃ dharmaśūnyatāniḥsvabhāvatvād dharmāṇāṃ siddhā bhaviṣyati, na ca nirvastukaṃ nāmeti, atra vayaṃ brūmaḥ |
evaṃ yasyedānīṃ sa svabhāvo dharmavinirmuktasyārthasya sa yuktam upadeṣṭum arthaḥ | sa ca nopadiṣṭaḥ |
tasmād yā kalpanāsti svabhāvo na sa punar dharmāṇām iti sā hīnā |
此偈明何義 若汝意謂 有法有名離法有名 如是一切諸法皆空無自體成 非物無名有物有名 此我今說
若如是者 有何等人 說離法體別有名字 若別有名 別有法者 則不得示彼不可示
如是汝心分別別有諸法別有名者 是義不然
’on te gźi med pa’i miṅ du gyur na mi ruṅ ṅo sñam nas raṅ bźin ni yod la | de yaṅ chos thams cad la ni mi srid do || de ltar na chos rnams raṅ bźin med pa’i phyir chos ni stoṅ par ’gyur la | miṅ gźi med par yaṅ ma yin no sñam du sems na | ’dir smra bar bya ste |
de lta yin na raṅ bźin de chos la gtogs pa’i don gaṅ yin pa’i don de bstan par rigs so || de yaṅ ma bstan pas
de’i phyir raṅ bźin ni yod la | de yaṅ chos rnams ni med do ces rtog pa gaṅ yin pa de ñams so ||
Now you may fancy: Let there be no name without an object; there is an intrinsic nature, but that does not belong to the things; thus, the voidness of the things because of their being devoid of an intrinsic nature will be established, and the name will not be without an object [to be named ].- To this we reply:
You should explain that object, apart from the things, to which now belongs thus that intrinsic nature. You have, however, not explained that.
Hence your assumption: ‘there is an intrinsic nature but it does not belong to the things’, is ruled out.