You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
atha naivāsti grāho naiva grāhyaṃ na ca grahītāraḥ |
pratiṣedhaḥ pratiṣedhyaṃ pratiṣeddhāro nanu na santi ||15|| 
若無取所取 亦無有能
取則無遮所遮 亦無有能遮 
| ji ste ’dzin pa yod min źiṅ || gzuṅ med ’dzin pa po med na |
| ’o na ’gog daṅ dgag bya daṅ || ’gog pa po yaṅ yod min te | 
You may think that there is no perception, no object to be perceived, and no perceiver. But, in that case, there is no negation, no object to be negated, and no negator. 
atha mā bhūd eṣa doṣa iti kṛtvā naiva grāho ’sti naiva grāhyaṃ na ca grahītāra ity evaṃ sati grāhasya yaḥ pratiṣedho niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā iti so ’pi nāsti, pratiṣedhyam api nāsti, pratiṣeddhāro ’pi na santi | 
此偈明何義 若汝意謂無如量過 非取所取 非能取者 彼若如是虛妄取遮 一切諸法無自體者 彼遮亦無所遮亦無能遮亦無 偈言 
ci ste skyon der gyur na mi ruṅ ṅo sñam nas ’dzin pa yaṅ med | gzuṅ ba yaṅ med ’dzin pa po yaṅ med do źe na | de lta na ni dṅos po thams cad ni raṅ bźin med do źes bya ba ’dzin pa ’gog pa gaṅ yin pa de yaṅ med la | dgag par bya ba yaṅ med | ’gog pa po yaṅ med par ’gyur te | 
If, in order to avoid this defect, you say that there is no perception, no object to be perceived, and no perceiver, then even the negation of the perception, viz., the statement that all things are void, does not exist. The object to be negated and the negators, too, do not exist. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login