You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat | hetoś ca te na siddhir naiḥ svābhāvyāt kuto hi te hetuḥ |
nirhetukasya siddhir na copapannāsya te ’rthasya ||17|| 
偈言
汝因則不成 無體云何因
若法無因者 云何得言成 
’di ltar gźan yaṅ |
khyod la gtan tshigs ma grub ste || raṅ bźin med phyir khyod gtan tshigs || ṅa la yaṅ źes bya ba ni ṅed la yaṅ ṅo |
| gaṅ la yod de khyod don te || gtan tshigs med phyir grub mi ’thad | 
Furthermore:Your ‘reason’ [for establishing your thesis] cannot be established. How can there be, indeed, a ‘reason’ for you, when everything is devoid of an intrinsic nature? And this thesis of yours which is devoid of a ‘reason’, cannot be established. 
niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā ity etasminn arthe te hetor asiddhiḥ | kiṃ kāraṇam |  niḥsvabhāvatvād dhi sarvabhāvānāṃ śūnyatvāt tato hetuḥ kutaḥ | asati hetau nirhetukasyārthasya śūnyāḥ sarvabhāvā iti kuta eva prasiddhiḥ |  tatra yad uktaṃ śūnyāḥ sarvabhāvā iti tad na | 
此偈明何義 若一切法空無自體 如是義中說因不成 何以故  一切諸法空無自體 何處有因 若法無因一切法空以何因成  是故汝說一切法空無自體者 是義不然 
dṅos po thams cad ni raṅ bźin med do źes bya ba’i don ’di la khyod kyi gtan tshigs ma grub ste | de ci’i phyir źe na |  dṅos po thams cad ni raṅ bźin med pa’i phyir stoṅ pa ñid yin pas de’i phyir gtan tshigs ga la yod | gtan tshigs med na ni gtan tshigs med par dṅos po thams cad stoṅ pa’o źes bya ba’i don gaṅ la grub pas  de la dṅos po thams cad stoṅ pa’o źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ bo || 
Your reason for the thesis that all things are devoid of an intrinsic nature cannot be established. - Why? –  Because all things, being devoid of an intrinsic nature, are void. How, therefore, can there be a reason? [And] if there is no reason, how indeed can the thesis devoid of a reason, namely that all things are void, be established?  - In these circumstances, your statement that all things are void is not valid. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login