You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
atha hetor astitvaṃ bhāvāsvābhāvyam ity anupapannam |
lokeṣu niḥsvabhāvo na hi kaścana vidyate bhāvaḥ ||19|| 
若有因無體 是義不相應
世間無體法 則不得言有 
| gal te gtan tshigs yod na dṅos || raṅ bźin med ces bya mi ’thad |
| ’jig rten na ni raṅ bźin med || dṅos po ’ga’ yaṅ yod min no || 
If you think that the fact that the things are devoid of an intrinsic nature is the existence of the reason, [we answer:] that argument is not valid.- Why? - Because there is nothing in the world that is existent, while being devoid of an intrinsic nature. 
yadi hetor astitvaṃ manyase niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā iti, tad anupapannam |  kiṃ kāraṇam | na hi loke niḥsvabhāvaḥ kaści bhāvo ’sti | 
此偈明何義 若汝意謂 我有因成因無自體 若如是者無自體義則不相應  何以故 一切世間無自體者 
gal || te dṅos po rnams kyi raṅ bźin med pa ñid kyi gtan tshigs yod pa kho na’o sñam du sems na | de lta na ni dṅos po thams cad raṅ bźin med do źes bya ba mi ’thad do ||  ci’i phyir źe na | ’jig rten na raṅ bźin med pa’i dṅos po ’ga’ yaṅ yod pa ma yin no || ’di ltar raṅ bźin yod min na || 
   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login