yadi prameyān arthān anapekṣya prasiddhir bhavati pramāṇānām ity evaṃ tānīmāni pramāṇāni na kasyacit pramāṇāni bhavanti | evaṃ doṣaḥ |
atha kasyacid bhavanti pramāṇāni naivedānīm anapekṣya prameyān arthān pramāṇāni bhavanti |
此偈明何義 若義 若汝意謂 不待所量而量得成 則無有人用量量法 有如是過
若何等人須用量者 不待所量而得量
gal te tshad ma rnams gźal bar bya ba don rnams la mi ltos par rab tu ’grub pa yin no źe na | de lta na ni khyod kyis tshad ma ’di rnams gaṅ gi 2 phyir tshad ma yaṅ ma yin pa’i skyon de lta bur ’gyur ro ||
’o na te tshad ma rnams don ’ga’ źig gi yin no źe na | de gźal bar bya ba’i don rnams la mi ltos par tshad ma rnams su ’gyur ba ma yin no ||
If [you think that] the ‘means of true cognition’ are established independently of the ‘objects to be cognized’, then those pramāṇas are pramāṇas of nothing. Thus there is a defect.
If, however, the pramāṇas are pramāṇas of something, they do not then become ’means of true cognition’ independently of the ‘objects to be cognized’.