kuśalānām dharmāṇāṃ dharmāvasthāvidaḥ kuśalaṃ svabhāvaṃ manyante | sa ca bhavatā pravibhāgenopadeṣṭavyaḥ syāt |
ayaṃ sa kuśalaḥ svabhāvaḥ | ime te kuśalā dharmāḥ | idaṃtat kuśalaṃ vijñānam | ayaṃ sa kuśalavijñānasvabhāvaḥ |
evaṃ sarveṣām | na caitad evaṃ dṛṣṭam | tasmād yad uktaṃ yathā svam upadiṣṭaḥ svabhāvo dharmāṇām iti tad na |
此偈明何義 若彼法師 謂彼善法有自體者 應分分說此善自體
此之善法如彼善心 善心自體如是如是
一切諸法不如是見 若如是說亦法自體義不相應
chos kyi gnas skabs la mkhas pa dge ba’i chos kyi dge ba’i raṅ gi ṅo bo sems pa de yaṅ khyod kyis rab tu phye ste |
7 ’di ni dge pa’i raṅ gi ṅo bo yin | ’di dag ni dge ba’i chos de dag yin te | ’di ni dge ba de rnam par śes pa yin | ’di ni dge ba de rnam par śes pa’i raṅ gi ṅo bo yin |
de bźin du thams cad la bstan par bya ba yin no | de yaṅ de ltar ma bstan pas de’i phyir raṅ || gi ṅo bo ji lta ba bźin du chos rnams kyi raṅ gi ṅo bo bstan to źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo ||
People conversant with the state of things think that the good things have a good intrinsic nature. But that has to be stated by you in detail:
this is that good intrinsic nature; these are those good things; this is that good consciousness; this is that intrinsic nature of the good consciousness, and so on.
This, however, is not seen to be soThus your statement that the intrinsic nature of each individual thing has been explained is not valid.