yady ahaṃ kiṃcit pratiṣedhayāmi tatas tad api tvayā yuktam eva vaktuṃ syāt | na caivāhaṃ kiṃcit pratiṣedhayāmi, yasmān na kiṃcit pratiṣeddhavyam asti |
tasmāc chūnyeṣu sarvabhāveṣv avidyamāne pratiṣedhye pratiṣedhe ca pratiṣedhayasīty eṣa tvayā prastuto ’dhilayaḥ kriyata iti |
yat punar bhavatoktaṃ atha nāsti sa svabhāvaḥ kiṃ nu pratiṣedhyate tvayānena | vacanena rte vacanāt pratiṣedhaḥ sidhyate hy asata iti || atra brūmaḥ |
此偈明何義 若我如是少有物遮汝得難我 我無物遮 如是無物我無所遮 如是無遮一切法空
如是無物遮與所遮 是故汝向如是難言何所遮者 此汝無理……橫難我
又復汝說偈言若法無自體 言語何所遮若無法得遮 無語亦成遮此偈 我今答 偈言
gal te ṅas ci źig ’gog par byed na ni de’i phyir khyod kyis de skad kyaṅ smra ba’i rigs na gaṅ gi phyir dgag par bya ba ci yaṅ med pas ṅa ni cuṅ zad kyaṅ ’gog par mi byed do ||
de’i phyir dṅos po thams cad stoṅ pa yin te | dgag par bya ba daṅ | ’gog par byed pa yod pa ma yin pa las ’gog par byed do źes khyod kyis skur pa thog tu ma bab pa de btab bo ||
gźan yaṅ khyod kyis | ci ste raṅ bźin de med na || khyod kyi tshig des ci źig dgag | med pa yin na tshig med par || ’gog pa rab tu grub pa yin || źes smras pa gaṅ yin pa de ’di la bśad par bya ste |
Even that you could rightly say, if I negated something. I, however, do not negate anything, for there is nothing to be negated.
Thus, while, all things being void, there is neither a thing to be negated nor a negation, you make an absurd calumny when you say: ‘You negate’.