You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat | sata eva pratiṣedho nāsti ghaṭo geha ity ayaṃ yasmāt |
dṛṣṭaḥ pratiṣedho ’yaṃ sataḥ svabhāvasya te tasmāt ||11|| 
又復有義 偈言
法若有自體 可得遮諸法
諸法若無體 竟為何所遮
如有瓶有? 可得遮瓶?
見有物則遮 見無物不遮 
’di ltar gźan yaṅ |
gaṅ phyir khyim na bum pa de || med ces yod pa ñid la ’gog |
| mthoṅ ste de phyir khyod kyis ’di || yod pa’i raṅ bźin ’gog pa yin | 
Furthermore: Since the negation ’There is no pot in the house’ is seen to be only of an existent, this negation of yours is that of an existent intrinsic nature. 
iha ca sato ’rthasya pratiṣedhaḥ kriyate nāsataḥ | tadyathā nāstighaṭo geha iti sato ghaṭasya pratiṣedhaḥ kriyate nāsataḥ |  evam eva nāsti svabhāvo dharmāṇāṃ iti sataḥ svabhāvasya pratiṣedhaḥ prāpnoti nāsataḥ |  tatra yad uktaṃ niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā iti tad na | pratisedhasaṃbhāvād eva sarvabhāvasvabhāvo ’pratiṣiddhaḥ | 
此偈明何義 有物得遮無物不遮 如無瓶?則不須遮 有瓶得遮無瓶不遮  如是如是法無自體則不須遮 法有自體可得有遮 無云何處  若一切法皆無自體而便遮言 一切諸法無自體者 義不相應 汝何所遮 若有遮體 能遮一切諸法自體 
’di la don yod pa la ’gog par byed kyi | med pa la ni ma yin te | dper na khyim na bum pa med ces bya ba lta bu ste | bum pa yod pa la ’gog pa yin gyi | med pa la ni ma yin no ||  de bźin du chos rnams kyi raṅ bźin med do źes bya ba yaṅ raṅ bźin yod pa la ’gog par || ’gyur ba yin gyi | med pa la ni ma yin pas  de la chos thams cad kyi raṅ bźin med do źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo || ’di ltar gźan yaṅ ’gog pa yod pa ñid kyi phyir dṅos po thams cad kyi raṅ bźin rab tu grub pa yin no || 
It is only an existent object that is negated, not a non-existent one, For instance, when it is said: ‘There is no pot in the house’, it is an existent pot that is negated, not a non-existent one.  In like manner it follows that the negation ‘The things have no intrinsic nature’ is the negation of an existent intrinsic nature, not of a non-existent one.  In these circumstances, the statement that all things are devoid of an intrinsic nature is not valid. By the very fact that a negation is possible, the intrinsic nature of all things is non-negated. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login