You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat | bālānām iva mithyā mṛgatṛṣṇāyāṃ yathājalagrāhaḥ |
evaṃ mithyāgrāhaḥ syāt te pratiṣedhyato hy asataḥ ||13|| 
又復有義 偈言
如愚癡之人 妄取炎為水
若汝遮妄取 其事亦如是 
’di ltar gźan yaṅ |
byis pa rnams ni smig rgyu la || ji ltar log par chur ’dzin ltar |
| de bźin khyod kyis log par ’dzin || yod par min la dgag par bya | 
Just as ignorant people wrongly perceive a mirage as water, [and that wrong perception is removed by some person who knows, in like manner you may think that] you negate a wrong perception of a non-entity. 
syāt te buddhiḥ, yathā bālānāṃ mṛgatṛṣṇāyāṃ mithyā jalam iti grāho bhavati, nanu nirjalā sā mṛgatṛṣṇeti tatra paṇḍitajātīyena_puruṣeṇocyate tasya grāhasya vinivartanārtham,  evaṃ niḥsvabhāveṣu yaḥ svabhāve grāhaḥ sattvānāṃ tasya vyāvartanārthaṃ niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā ity ucyata iti, atra brūmaḥ | 
此偈明何義 若汝意謂 如愚癡人取炎為水 於無水中虛妄取水 有黠慧人為迥彼心而語之言 汝妄取水  如是如是於無自體一切法中取法自體 為彼眾生妄心迥故 說一切法皆無自體 此我今說 偈言 
khyod kyi blo la ji ltar byis pa rnams smig rgyu la log par chur ’dzin pa na | de skyes bu mkhas pa’i raṅ bźin can gyis ’dzin pa de bzlog pa’i phyir de na chu med kyi | de ni smig rgyu’o źes zer ba  de bźin du raṅ bźin med pa rnams la sems can rnams kyi raṅ bźin du ’dzin pa gaṅ yin pa de bzlog pa’i phyir dṅos po thams cad ni raṅ bźin med pa’o źes bya ba’o sñam du sems na | ’dir smra bar bya ste | 
When ignorant people wrongly perceive a mirage as water, a scholarly person, in order to remove that perception, says: ‘But that mirage is without water’.  Likewise, you may think that the statement ‘All things are devoid of an intrinsic nature’ is meant for removing people’s perception of an intrinsic nature in things that are devoid of an intrinsic nature. To this we reply: 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login