niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā ity etasminn arthe te hetor asiddhiḥ | kiṃ kāraṇam |
niḥsvabhāvatvād dhi sarvabhāvānāṃ śūnyatvāt tato hetuḥ kutaḥ | asati hetau nirhetukasyārthasya śūnyāḥ sarvabhāvā iti kuta eva prasiddhiḥ |
tatra yad uktaṃ śūnyāḥ sarvabhāvā iti tad na |
此偈明何義 若一切法空無自體 如是義中說因不成 何以故
一切諸法空無自體 何處有因 若法無因一切法空以何因成
是故汝說一切法空無自體者 是義不然
dṅos po thams cad ni raṅ bźin med do źes bya ba’i don ’di la khyod kyi gtan tshigs ma grub ste | de ci’i phyir źe na |
dṅos po thams cad ni raṅ bźin med pa’i phyir stoṅ pa ñid yin pas de’i phyir gtan tshigs ga la yod | gtan tshigs med na ni gtan tshigs med par dṅos po thams cad stoṅ pa’o źes bya ba’i don gaṅ la grub pas
de la dṅos po thams cad stoṅ pa’o źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ bo ||
Your reason for the thesis that all things are devoid of an intrinsic nature cannot be established. - Why? –
Because all things, being devoid of an intrinsic nature, are void. How, therefore, can there be a reason? [And] if there is no reason, how indeed can the thesis devoid of a reason, namely that all things are void, be established?
- In these circumstances, your statement that all things are void is not valid.