You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat | nirmitako nirmitakaṃ māyāpuruṣaḥ svamāyayā sṛṣṭam |
pratiṣedhayeta yadvat pratiṣedho ’yaṃ tathaiva syāt ||23|| 
又復有義 偈言
化入於化入 幻入於幻入
如是遮所遮 其義亦如是 
| ’di ltar gźan yaṅ | sprul pa yis ni sprul pa daṅ || sgyu ma yis ni skyes bu yi |
| sgyu mas phyuṅ la ’gog byed ltar || ’gog pa de yaṅ de bźin ’gyur | 
Furthermore:Suppose that a person, artificially created, should prevent another artificial person, or that a magic man should prevent another man created by his own magic [from doing something]. Of the same nature would be this negation. 
yathā nirmitakaḥ puruṣo ’nyaṃ nirmitakaṃ puruṣaṃ kasmiṃścid arthe vartamānaṃ pratiṣedhayet,  māyākāreṇa vā sṛṣṭo māyāpuruṣo ’nyaṃ māyāpuruṣaṃ svamāyayā sṛṣṭaṃ kasmiṃścid arthe vartamānaṃ pratiṣedhyate, tatra yo nirmitakaḥ puruṣaḥ pratiṣidhyate so ’pi śūnyaḥ |  yaḥ pratiṣedhayati so ’pi śūnyaḥ | yo māyāpuruṣaḥ pratiṣidhyate so ’pi śūnyaḥ | yaḥ pratiṣedhayatiso ’pi śūnyaḥ |  evam eva madvacanena śūnyenāpi sarvabhāvānāṃ svabhāvapratiṣedha upapannaḥ |  tatra yad bhavatoktaṃ śūnyatvāt tvadvacanasya sarvabhāvasvabhāvapratiṣedho nopapanna iti tad na |  tatra yo bhavatā ṣaṭkoṭiko vāda uktaḥ so ’pi tenaivapratiṣiddhaḥ | naiva hy evaṃ sati na sarvabhāvāntargataṃ madvacanaṃ, nāsty aśūnyaṃ, nāpi sarvabhāvā aśūnyāḥ |  yat punar bhavatoktaṃ atha sasvabhāvam etad vākyaṃ pūrvā hatā pratijñā te | vaiṣamikatvaṃ tasmin viśeṣahetuś ca vaktavya iti || atrāpi brūmaḥ | 
此偈明何義 甘化丈夫於異化入 見有去來種種所作而更遮之  如幻丈夫於異幻入 見有去來種種所作而便遮之 能遮化入彼則是空  若彼能遮化入是空 所遮化入則亦是空 若所遮空遮入亦空 能遮幻入彼則是空 若彼能遮空遮入亦空 所遮幻入則亦是空 若所遮空遮入亦空  如是如是我語言空 如幻化空 如是空語 能遮一切諸法自體  是故汝言 汝語空故 則不能遮一切諸法有自體者 汝彼語言則不相應  若汝說言彼六種諍彼如是遮 如是我語非一切法 我語亦空諸法亦空 非一切法皆悉不空  又復汝說偈言若語有自體 前所立宗壞如是則有過 應更說勝因此偈 我今答 偈言 
ji ltar sprul pa’i skyes bus sprul pa’i skyes bu źig don ’ga’ źig gi phyir ’oṅ bar byed pa la ’gog par byed pa daṅ |  sgyu ma mkhan gyis phyuṅ ba’i sgyu ma’i skyes bus sgyu ma’i skyes bu gźan źig don ’ga’ źig gi phyir ’oṅ bar byed pa la ’gog par byed pa bźin te de la sprul pa’i skyes bu dgag par bya ba gaṅ yin pa de yaṅ stoṅ pa yin |  ’gog par byed pa de yaṅ stoṅ pa yin sgyu ma’i skyes bu dgag par bya ba gaṅ yin pa de yaṅ stoṅ pa yin ’gog par byed pa gaṅ yin pa de yaṅ stoṅ pa yin pa  de bźin du ṅa’i tshig stoṅ pas kyaṅ dṅos po thams cad stoṅ pa ñid du dṅos po thams cad kyi raṅ bźin ’gog pa ’thad pa na  de la khyod kyi tshig stoṅ pa ñid yin pa’i phyir dṅos po thams cad kyi raṅ bźin ’gog pa ’thad pa ma yin no źes smras pa gaṅ yin pa de ruṅ ba ma yin no ||  de la khyod kyis mu drug tu smras pa gaṅ yin pa de yaṅ de ñid kyis bkag pa yin te | de lta yin na thams cad kyi naṅ du ṅa’i tshig kyaṅ ma ’dus pa yin źiṅ mi stoṅ ba’aṅ ma yin la | dṅos po thams cad kyaṅ mi stoṅ ba ma yin no ||  yaṅ khyod kyis | ’on te tshig de raṅ bźin bcas || khyod kyi dam bcas sṅa ma ñams || mi ’dra ñid de de yin na || gtan tshig khyad par brjod par byos || źes smras pa gaṅ yin pa ’di la bśad par bya ste | 
  (not complete)There, the artificial man who is prevented is void,  and he (the artificial man) who prevents is also void; the magic man who is prevented is void, and he (the magic man) who prevents is also void.  In like manner, a negation of the intrinsic nature of all things by my statement is possible, even though this statement is void.  In these circumstances, your statement: ‘Because of the voidness of your statement, a negation of the intrinsic nature of all things is not possible’, is not valid.  In this way is also prevented the controversial discussion in six points that you spoke of. For, this being so, it is not true that my statement is not included in all things; there is nothing that is non-void; nor are all things non-void.  Now about your statement [contained in v. 11 above]: 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login