You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
na svābhāvikam etad vākyaṃ tasmān na vādahānirme |
nāsti ca vaiṣamikatvaṃ viśeṣahetuś cana nigadyaḥ ||24|| 
言語無自體 所說亦無體
我如是無過 不須說勝因 
| ṅa’i tshig de raṅ bźin med || de phyir smras pa ma ñams la |
| mi ’dra ñid kyaṅ med pas na || gtan tshigs khyad par bśad mi bya | 
This statement is not endowed with an intrinsic nature. There is therefore no abandonment of position on my part. There is no discordance, and [hence] there is no special reason to be stated. 
na tāvan mamaitad vacanaṃ pratītyasamutpannatvāt svabhāvopapannam | yathā pūrvam uktaṃ svabhāvānupapannatvāc chūnyam iti |  yasmāc cedam api madvacanaṃ śūnyaṃ śeṣā api sarvabhāvāḥ śūnyāḥ, tasmānnāsti vaiṣamikatvam |  yadi hi vayaṃ brūma idaṃ vacanam aśūnyaṃ śeṣāḥ sarvabhāvāḥ śūnyā iti tato vaiśamikatvaṃ syāt | na caitad evam | tasmān na vaiśamikatvaṃ |  yasmāc ca vaiśamikatvaṃ na saṃbhavatīdam vacanam aśūnyaṃ śeṣāḥ punaḥ sarvabhāvāḥ śūnyā iti, tasmād asmābhir viśeṣahetur na vaktavyo ’nena hetunedaṃ vacanaṃ aśūnyaṃ sarvabhāvāḥ punaḥ śūnyā iti |  tatra yad bhavatoktaṃ vādahānis te vaiṣamikatvaṃ ca viśeṣahetuś ca tvayā vaktavya iti tad na |  yat punar bhavatoktaṃ mā śabdavad ity etat syāt te buddhir na ca etad upapannam | śabdena hy atra satā bhaviṣyato vāraṇaṃ tasyeti || atra brūmaḥ | 
此偈明何義 我此語言 以因緣生非有自體 如前所說 自體不生故得言空  如是得言此語言空餘一切法悉皆是空 如是空故我則無過  若我說言此語不空餘一切法悉皆空者 我則有過 我不如是是故無過  理實不得語言不空餘一切法皆悉是空 我以是故不說勝因 若語不空餘一切法皆悉空者 可說勝因  是故汝言 汝諍論壞語則有過 應說勝因 是義不然  又復汝說 偈言若謂如勿聲 是義則不然聲有能遮聲 無聲何能遮此偈 我今答 偈言 
re źig ṅa’i tshig de ni rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba yin pa’i phyir raṅ bźin ’thad pa ma yin te | ji skad du | sṅar raṅ bźin ’thad pa ma yin pa’i phyir stoṅ pa yin no źes bśad pa lta bu’o ||  gaṅ gi phyir ṅa’i tshig de yaṅ stoṅ pa yin | dṅos po lhag ma rnams kyaṅ stoṅ pa yin pa de’i phyir mi ’dra ba ñid med do ||  gal te ṅa na re tshig de ni stoṅ pa ma yin la dṅos po lhag ma thams cad ni stoṅ pa yin no źes ’chad ba ni des na mi ’dra ba ñid du yaṅ ’gyur na | de na de lta ma yin pas de’i phyir mi ’dra ba ñid med do ||  gaṅ gi phyir tshig de ni stoṅ pa ma yin la dṅos po lhag ma thams cad ni stoṅ pa yin no źes mi ’dra ba ñid mi srid pa de’i phyir kho bos gtan tshigs des na tshig de ni stoṅ pa ma yin la | dṅos po thams cad ni stoṅ pa yin no źes gtan tshigs kyi khyad par bśad par mi bya ste |  de la khyed kyis smras pa yaṅ ñams la | mi ’dra ba ñid kyaṅ yin pas khyad kyis gtan tshigs khyad par yaṅ brjod par byos śig ces smras pa gaṅ yin pa de mi druṅ ṅo ||  yaṅ | de sgra ma ’byin lta bu’o | źes || khyod blo sems ni de mi ’thad || ’di la sgra ni yod pa yis || ’byuṅ bar ’gyur ba de bzlog yin || źes smras pa gaṅ yin pa ’di la bśad par bya ste | 
This statement of mine, being dependently originated, is not endowed with an intrinsic nature. As previously stated, since it is not endowed with an intrinsic nature, it is void.  And since this statement of mine is void, just as all other things are void, there is no discordance.  For, there would be a discordance [only] if we said: This statement is non-void, while all other things are void. We, however, do not say that. There is, therefore, no discordance.  And since the following discordance, this statement is non-void while all other things are void, does not exist, we do not have to state the special reason: for this reason this statement is non-void while all [other] things are void.  - In these circumstances, your statement: ‘There is on your part an abandonment of position, there is a discordance, and you should state the special reason’, is not valid.  (noe english) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login