You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat | nāsti tamaś ca jvalane yatra ca tiṣṭhati parātmani jvalanaḥ |
kurute kathaṃ prakāśaṃ sa hi prakāśo ’ndhakāravadhaḥ ||37|| 
又復有義 偈言
於火中無闇 何處自他住
彼闇能殺明 火云何有明 
’di ltar gźan yaṅ
| gsal byed de ni mun sel te || me daṅ gaṅ na mi gnas pa |
| gźan na’aṅ mun pa yod min na || ji ltar gsal bar byed pa yin | 
There is no darkness in fire nor in something else in whichfire stands.How can it [then] illuminate? For illumination is destruction of darkness. 
iha cāgnau nāsti tamo nāpi ca yatrāgnis tatrāsti tamaḥ | prakāśaś ca nāma tamasaḥ pratighātaḥ |  yasmāc cāgnau nāsti tamo nāpi ca yatrāgnis tatrāsti tamaḥ, tatra kasya tamasaḥ pratighātam agniḥ karoti yasya pratighātād agniḥ svaparātmānau prakāśayatīti |  atrāha | nanu yasmād evaṃ nāgnau tamo ’sti nāpi yatrāgnis tatra tamo ’sti, tasmād eva svaparātmānau na prakāśayaty agniḥ kutaḥ | tena hy utpadyamānenaivāgninā tamasaḥ pratighātaḥ |  tasmān nāgnau tamo ’sti nāpi yatrāgnis tatra tamo ’sti, yasmād utpadyamāna evobhayaṃ prakāśayaty agniḥ svātmānaṃ parātmānaṃ ceti | atrocyate | 
此偈明何義 火中無闇火處無闇 云何名為明能破闇  若彼火中如是無闇 何處有闇火能破闇 若當無闇可破滅者 云何而得自他俱照  此我今說 若如是者非火中闇非火處闇 如是如是火自他照 彼火生時即能破闇  如是火中無闇火處無闇 如是火生能照自他 此我今說 偈言 
’dir me la yaṅ mun pa med la || gaṅ na me yod pa de na yaṅ mun pa med do || gsal bar byed pa źes bya ba ni mun pa sel ba yin pas  de’i phyir me la yaṅ mun pa med la | gaṅ na me yod pa de na yaṅ mun pa med na mes gaṅ źig sel bar raṅ daṅ gźan gyi bdag ñid gñis gsal bar byed pa’i mes mun pa gaṅ źig sel bar byed |  ’dir smras pa | ’o na gaṅ gi phyir me la yaṅ mun pa med | me gaṅ na yod pa de na yaṅ mun pa med pa de ñid kyi phyir me ni raṅ daṅ gźan gyi bdag ñid gñi ga gsal bar byed pa ma yin nam | me ’byuṅ ba ñid na me des mun pa bsal ba yin te |  de la yaṅ mun pa de med | me gaṅ na yod pa de na yaṅ mun pa med de de’i phyir me ’byuṅ ba kho na raṅ gi bdag ñid daṅ | gźan gyi bdag ñid gñi ga gsal bar byed pa yin no źe na | ’dir smras pa | 
Here, in fire, there is no darkness. Nor is there any darkness where fire is. Now, illumination is obstruction caused to darkness.  But since there is no darkness in fire nor where fire is, what is that darkness which is obstructed by fire, and by virtue of whose obstruction it illuminates both other things and itself  The opponent replies: But is it not true that fire illuminates both other things and itself, for this very reason that there is no darkness in fire nor where fire is. For, in the very process of its origination, fire obstructs darkness.  If there is no darkness in fire nor where fire is, it is because in the very process of its origination fire illuminates both other things and itself. Here we observe: 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login