You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat | sarveṣāṃ bhāvānāṃ śūnyatvaṃ copapāditaṃ pūrvam |
sa upālambhas tasmād bhāvaty ayaṃ cāpratijñāyāḥ ||59|| 
又復有義 偈言
如是我前說 一切法皆空
我義宗如是 則不得有過 
| ’di ltar gźan yaṅ | dṅos po dag ni thams cad kyi || stoṅ pa ñid ni sṅar bstan pas |
| de phyir dam bcas med par yaṅ || klan ka gaṅ yin de tshol byed | 
Furthermore:We have already established the voidness of all things. This criticism, therefore, turns out to be one of something which is not a proposition. 
iha cāsmābhiḥ pūrvam eva sarveṣāṃ bhāvānāṃ vistarataḥ śūnyatvam upapāditam | tatra prāṅ nāmno ’pi śūnyatvam uktam |  sa bhavān aśūnyatvaṃ parigṛhya parivṛtto vaktuṃ yadi bhāvānāṃ svabhāvo na syād asvabhāva iti nāmāpīdaṃ na syād iti tasmād apratijñopālambho ’yaṃ bhavataḥ saṃpadyate | na hi vayaṃnāma sadbhūtam iti brūmaḥ |  yat punar bhavatoktaṃ atha vidyate svabhāvaḥ sa ca dharmāṇāṃ na vidyate tasmāt | dharmair vinā svabhāvaḥ sa yasya tad yuktam upadeṣṭum iti || atra brūmaḥ | 
此偈明何義 我前已說 一切法空亦說名空 取空名而有所說  若一切法皆無自體名亦無體 我如是說義宗無過 我不說名有自體故  又復汝說偈言若離法有名 不在於法中說離法有名 彼人則可難此偈 我今答 偈言 
’dir ṅed cag gi sṅar dṅos po thams cad kyi stoṅ pa ñid rgya cher bstan pas der miṅ yaṅ stoṅ pa ñid du bstan pa yin no ||  de’i phyir dam bcas pa med par yaṅ khyod klan ka ’di tshol bar byed kyi | ṅed miṅ yod do źes mi smra’o |  gźan yaṅ khyod kyis | ’on te ’di ltar raṅ bźin yod || de ni chos la medce na || chos rnams med par raṅ bźin te || gaṅ gi yin par de bstan rigs || źes smras pa gaṅ yin pa ’di la bśad par bya ste | 
Here we have already established in detail the voidness of all things. Even the name has already been stated to be void.  Now you, assuming non-voidness, have returned to the charge. If the things had nointrinsic nature, then even the name ‘absence of intrinsic nature’would not exist. Your criticism, therefore, turns out to be one of something which is not a proposition. We do not say, indeed, that the name is existent.   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login