You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
atha vidyate svabhāvaḥ sa ca dharmāṇāṃ na vidyata itīdaṃ |
āśaṅkitaṃ yad uktaṃ bhavaty anāśaṅkitaṃ tac ca ||60|| 
若別有自體 不在於法中
汝慮我故說 此則不須慮 
| ’on te raṅ bźin źig yod la || de ni chos la med do źes |
| dogs pa bsu na smra ba ’di || dogs pa gaṅ yin de med do | 
‘Now [you may say:] There is an intrinsic nature, but that does not belong to the things’ - this suspicion of yours is not shared by us. 
na hi vayaṃ dharmāṇāṃ svabhāvaṃ pratiṣedhayāmo dharmavinirmuktasya vā kasyacid arthasya svabhāvam abhyupagacchāmaḥ |  nanv evaṃ sati ya upālambho bhavato yadi dharmā niḥsvabhāvāḥ kasya khalv idānīm anyasyārthasya dharmavinirmuktasya svabhāvo bhavati sa yuktam upadeṣṭum iti dūrāpakṛṣṭam evaitad bhavati, upālambho na bhavati |  yat punar bhavatoktaṃ sata eva pratiṣedho nāsti ghaṭo geha ity ayaṃ yasmāt | dṛṣtaḥ pratiṣedho ’yaṃ sataḥ svabhāvasya te tasmād iti || atra brūmaḥ | 
此偈明何義 彼不須慮汝妄難我 我則不遮諸法自體 我不離法別有物取何人取法  彼人須慮我不取法故不遮法云何有過 若我取法有自體者 則可難言汝不相應 我不如是 汝難大賒全不相當  又復汝說偈言法若有自體 可得遮諸法諸法無自體 竟為何所遮如有瓶有泥 可得遮瓶泥見有物則遮 見無物不遮此偈 我今答 偈言 
ṅed ni chos rnams kyi raṅ bźin yaṅ ’gog par mi byed la | chos las ma gtogs pa’i don ’ga’ źig gi raṅ bźin yin par yaṅ khas mi len no ||  de lta yin na ’on te chos rnams raṅ bźin med pa yin na | raṅ bźin te chos las ma gtogs pa don gźan gaṅ źig gi yin pa de bstan pa’i rigs so źes bya ba’i khyod kyi klan ka thag bsriṅs pa yin pas klan kar mi ’gyur ba ma yin nam |  gźan yaṅ khyod kyis | gaṅ phyir khyim na bum pa de || med ces yod pa ñid la ’gog | mthoṅ ste de phyir khyod kyi ’di || yod pa’i raṅ bźin ’gog pa yin || źes smras pa gaṅ yin pa ’di la bśad par bya ste | 
We do not, indeed, deny the intrinsic nature of the things. Nor do we affirm the intrinsic nature of a certain object apart from the things.  Now, this being so, your criticism: ‘If the things are devoid of an intrinsic nature, you should explain to what other object, apart from thethings, there now happens to belong the intrinsic nature, is thrown far away. It is no criticism at all.   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login