You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
anumānaṃ pratyuktaṃ pratyakṣeṇāgamopamāne ca |
anumānāgamasādhyā te ’rthā dṛṣṭāntasādhyāś ca ||6|| 
偈言
說現比阿含 譬喻等四量
現比阿含成譬喻亦能成 
| rjes dpag luṅ daṅ || dpes ’jal daṅ || rjes dpag luṅ gis bsgrub bya daṅ |
| dpes bsgrub bya ba’i don gaṅ yin || mṅon sum gyis ni lan btab po || 
In our refutation of perception, we have [already] refuted inference, verbal testimony and identification, as well as the objects to be established by inference, verbal testimony and identification. 
anumānopamānāgamāś ca pratyakṣeṇa pramāṇena pratyuktāḥ yathā hi pratyakṣaṃ pramāṇaṃ śūnyaṃ sarvabhāvānāṃ śūnyatvād evam anumānopamānāgamā api śūnyāḥ sarvabhāvānāṃ śūnyatvāt |  ye ’numānasādhyā arthā āgamasādhyā upamānasādhyāś ca te ’pi śūnyāḥ sarvabhāvānāṃ śūnyatvāt |  anumānopamānāgamaiś ca yo bhāvān upalabhate so ’pi śūnyaḥ | tasmād bhāvānām upalambhābhāvo ’nupalabdhānāṃ ca svabhāvapratiṣedhānupapattiḥ | tatra yad uktaṃ śūnyaḥ sarvabhāvā iti tad na | 
此偈明何義 比喻阿含現等四量 若現能成 比阿含等皆亦能成 如一切法皆悉是空 現量亦空 如是比喻亦空 彼量所成一切諸法皆悉是空  以四種量在一切故 隨何等法 若為比成亦譬喻成亦阿含成 彼所成法一切皆空  汝以比喻阿含等三量一切法所量亦空 若如是者法不可得量所量無 是故無遮 如是若說一切法空無自體者 義不相應 
rjes su dpag pa daṅ | dpes ’jal ba daṅ | luṅ yaṅ mṅon sum gyi tshad mas lan btab pa yin te | ’di ltar mṅon sum gyi tshad ma ni stoṅ pa yin te | dṅos po thams cad stoṅ pa ñid yin pa’i phyir ro || de bźin du rjes su dpag pa daṅ | dpes ’jal ba daṅ | luṅ yaṅ stoṅ pa yin te | dṅos po thams cad stoṅ pa ñid yin pa’i phyir ro ||  rjes su dpag pas bsgrub par bya ba’i don daṅ | luṅ gis bsgrub par bya ba daṅ | dpes bsgrub bar bya ba gaṅ yin pa de dag kyaṅ stoṅ pa ma yin te | dṅos po thams cad stoṅ pa ñid yin pa’i phyir ro ||  rjes su dpag pa daṅ | luṅ daṅ | dpes ’jal ba dag gis dṅos po rnams la dmigs par byed pa gaṅ yin pa de yaṅ stoṅ pa ñid yin te | de’i phyir dṅos po rnams dmigs pa med do || mi dmigs pa’i raṅ bźin ’gog pa mi ’thad pas de la dṅos po thams cad ni stoṅ pa’o źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo || 
We have [already] refuted inference, identification and verbal testimony, in our refutation of the ‘instrument of true cognition’, perception. Just as perception, an ‘instrument of true cognition’, is void because all things are void, so also are inference, identification and verbal testimony void because all things are void.  Those objects which are to be established by inference, verbal testimony and identification, are also void because all things are void.  The person who apprehends the things through inference, identification and verbal testimony, is also void. Thus, there is no apprehension of things, and a negation of the intrinsic nature of things that are not apprehended is a logical impossibility. In these circumstances, your statement that all things are void is not valid. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login