You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat | atha vidyate svabhāvaḥ sa ca dharmāṇāṃ na vidyate tasmāt |
dharmair vinā svabhāvaḥ sa yasya tadyuktam upadeṣṭum ||10|| 
偈言若離法有名 於彼法中無
說離法有名 彼人則可難 
| ’on te ’di ltar raṅ bźin yod || de ni chos la med ce na |
| chos rnams med pa’i raṅ bźin te || gaṅ gi yin pa de bstan rigs | 
Moreover: Now you may say: There is an intrinsic nature, but that does not belong to the things. There is, then, an intrinsic nature without the things, and you should explain to what it belongs. 
atha manyase mā bhūd avastukaṃ nāmeti kṛtvāsti svabhāvaḥ, sa punar dharmāṇāṃ na saṃbhavati, evaṃ dharmaśūnyatāniḥsvabhāvatvād dharmāṇāṃ siddhā bhaviṣyati, na ca nirvastukaṃ nāmeti, atra vayaṃ brūmaḥ |  evaṃ yasyedānīṃ sa svabhāvo dharmavinirmuktasyārthasya sa yuktam upadeṣṭum arthaḥ | sa ca nopadiṣṭaḥ |  tasmād yā kalpanāsti svabhāvo na sa punar dharmāṇām iti sā hīnā | 
此偈明何義 若汝意謂 有法有名離法有名 如是一切諸法皆空無自體成 非物無名有物有名 此我今說  若如是者 有何等人 說離法體別有名字 若別有名 別有法者 則不得示彼不可示  如是汝心分別別有諸法別有名者 是義不然 
’on te gźi med pa’i miṅ du gyur na mi ruṅ ṅo sñam nas raṅ bźin ni yod la | de yaṅ chos thams cad la ni mi srid do || de ltar na chos rnams raṅ bźin med pa’i phyir chos ni stoṅ par ’gyur la | miṅ gźi med par yaṅ ma yin no sñam du sems na | ’dir smra bar bya ste |  de lta yin na raṅ bźin de chos la gtogs pa’i don gaṅ yin pa’i don de bstan par rigs so || de yaṅ ma bstan pas  de’i phyir raṅ bźin ni yod la | de yaṅ chos rnams ni med do ces rtog pa gaṅ yin pa de ñams so || 
Now you may fancy: Let there be no name without an object; there is an intrinsic nature, but that does not belong to the things; thus, the voidness of the things because of their being devoid of an intrinsic nature will be established, and the name will not be without an object [to be named ].- To this we reply:  You should explain that object, apart from the things, to which now belongs thus that intrinsic nature. You have, however, not explained that.  Hence your assumption: ‘there is an intrinsic nature but it does not belong to the things’, is ruled out. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login