atha nāsty eva sa svabhāvo ’nena vacanena niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā iti kiṃ bhavatā pratiṣidhyate |
asato hi vacanād vinā siddhaḥ pratiṣedhaḥ, tadyathāgneḥ śaityasya, apām auṣṇyasya |
此偈明何義 若法無體語亦無體 云何遮言 一切諸法皆無自體
若如是遮 不說言語亦得成遮 若如是者火冷水堅如是等過
ji ste raṅ bźin de med pa ñid yin na ni | dṅos po thams cad raṅ bźin med do źes bya ba’i tshig ’dis khyod kyis ci źig ’gog par byed |
’di ltar med pa la ni tshig med par yaṅ ’gog par ’grub ste | ji ltar me la graṅ ba ñid daṅ | chu la tsha ba ñid lta bu’o ||
If that intrinsic nature does not really exist, what do you negate by this statement: ‘All things are devoid of an intrinsic nature’?
The negation of a non-existent, e.g., that of the coolness of fire or of the heat of water is established without words. Furthermore: