You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat | atha nāsti sa svabhāvaḥ kiṃ nu pratiṣidhyate tvayānena | vacanena rte vacanāt pratiṣedhaḥ sidhyate hy asataḥ ||12|| 
偈言若法無自體 言語何所遮
若無法得遮 無語亦成遮 
| ji ltar raṅ bźin de med na || khyod kyi tshig des ci źig dgag |
| med pa yin na tshig med par || ’gog par rab tu grub pa yin | 
If that intrinsic nature does not exist, what, then, do you negate by this statement? The negation of a non-existent is established without words. 
atha nāsty eva sa svabhāvo ’nena vacanena niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā iti kiṃ bhavatā pratiṣidhyate |  asato hi vacanād vinā siddhaḥ pratiṣedhaḥ, tadyathāgneḥ śaityasya, apām auṣṇyasya | 
此偈明何義 若法無體語亦無體 云何遮言 一切諸法皆無自體  若如是遮 不說言語亦得成遮 若如是者火冷水堅如是等過 
ji ste raṅ bźin de med pa ñid yin na ni | dṅos po thams cad raṅ bźin med do źes bya ba’i tshig ’dis khyod kyis ci źig ’gog par byed |  ’di ltar med pa la ni tshig med par yaṅ ’gog par ’grub ste | ji ltar me la graṅ ba ñid daṅ | chu la tsha ba ñid lta bu’o || 
If that intrinsic nature does not really exist, what do you negate by this statement: ‘All things are devoid of an intrinsic nature’?  The negation of a non-existent, e.g., that of the coolness of fire or of the heat of water is established without words. Furthermore: 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login