syāt te buddhiḥ, yathā bālānāṃ mṛgatṛṣṇāyāṃ mithyā jalam iti grāho bhavati, nanu nirjalā sā mṛgatṛṣṇeti tatra paṇḍitajātīyena_puruṣeṇocyate tasya grāhasya vinivartanārtham,
evaṃ niḥsvabhāveṣu yaḥ svabhāve grāhaḥ sattvānāṃ tasya vyāvartanārthaṃ niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā ity ucyata iti, atra brūmaḥ |
此偈明何義 若汝意謂 如愚癡人取炎為水 於無水中虛妄取水 有黠慧人為迥彼心而語之言 汝妄取水
如是如是於無自體一切法中取法自體 為彼眾生妄心迥故 說一切法皆無自體 此我今說 偈言
khyod kyi blo la ji ltar byis pa rnams smig rgyu la log par chur ’dzin pa na | de skyes bu mkhas pa’i raṅ bźin can gyis ’dzin pa de bzlog pa’i phyir de na chu med kyi | de ni smig rgyu’o źes zer ba
de bźin du raṅ bźin med pa rnams la sems can rnams kyi raṅ bźin du ’dzin pa gaṅ yin pa de bzlog pa’i phyir dṅos po thams cad ni raṅ bźin med pa’o źes bya ba’o sñam du sems na | ’dir smra bar bya ste |
When ignorant people wrongly perceive a mirage as water, a scholarly person, in order to remove that perception, says: ‘But that mirage is without water’.
Likewise, you may think that the statement ‘All things are devoid of an intrinsic nature’ is meant for removing people’s perception of an intrinsic nature in things that are devoid of an intrinsic nature. To this we reply: