You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kuśalānām dharmāṇāṃ dharmāvasthāvido bruvanti yadi |
kuśalaṃ svabhāvam evaṃ pravibhāgenābhidheyaḥ syāt ||52|| 
若法師所說 善法有自體
此善法自體 法應分分說 
chos kyi gnas skabs rab mkhas pa || dge ba yin ni chos rnams kyi |
| dge ba’i raṅ bźin smra ba gaṅ || de ltar rab phye brjod bya yin | 
If people conversant with the state of things say that the good things have a good intrinsic nature, that has to be stated in detail. 
kuśalānām dharmāṇāṃ dharmāvasthāvidaḥ kuśalaṃ svabhāvaṃ manyante | sa ca bhavatā pravibhāgenopadeṣṭavyaḥ syāt |  ayaṃ sa kuśalaḥ svabhāvaḥ | ime te kuśalā dharmāḥ | idaṃtat kuśalaṃ vijñānam | ayaṃ sa kuśalavijñānasvabhāvaḥ |  evaṃ sarveṣām | na caitad evaṃ dṛṣṭam | tasmād yad uktaṃ yathā svam upadiṣṭaḥ svabhāvo dharmāṇām iti tad na | 
此偈明何義 若彼法師 謂彼善法有自體者 應分分說此善自體  此之善法如彼善心 善心自體如是如是  一切諸法不如是見 若如是說亦法自體義不相應 
chos kyi gnas skabs la mkhas pa dge ba’i chos kyi dge ba’i raṅ gi ṅo bo sems pa de yaṅ khyod kyis rab tu phye ste |  7 ’di ni dge pa’i raṅ gi ṅo bo yin | ’di dag ni dge ba’i chos de dag yin te | ’di ni dge ba de rnam par śes pa yin | ’di ni dge ba de rnam par śes pa’i raṅ gi ṅo bo yin |  de bźin du thams cad la bstan par bya ba yin no | de yaṅ de ltar ma bstan pas de’i phyir raṅ || gi ṅo bo ji lta ba bźin du chos rnams kyi raṅ gi ṅo bo bstan to źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo || 
People conversant with the state of things think that the good things have a good intrinsic nature. But that has to be stated by you in detail:  this is that good intrinsic nature; these are those good things; this is that good consciousness; this is that intrinsic nature of the good consciousness, and so on.  This, however, is not seen to be soThus your statement that the intrinsic nature of each individual thing has been explained is not valid. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login