You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
atha sasvabhāvam etad vākyaṃ pūrvā hatā pratijñā te |
vaiṣamikatvaṃ tasmin viśeṣahetuś ca vaktavyaḥ ||2|| 
若語有自體 前所立宗壞
如是則有過 應更說勝因 
| ’on te tshig de raṅ bźin bcas || khyod kyis dam bcas sṅa ma ñams |
|mi ’dra ñid de de yin na || gtan tshigs khyad par brjod par byos | 
Now, if this sentence is endowed with an intrinsic nature, your former proposition is destroyed. There is a discordance, and you should state the special reason for it. 
athāpi manyase mā bhūd eṣa doṣa iti sasvabhāvam etad vākyaṃ sasvabhāvatvāc cāśūnyaṃ tasmād anena sarvabhāvasvabhāvaḥ pratiṣiddha iti, atra brūmaḥ | yady evam, yā te pūrvā pratijñā śūnyāḥ sarvabhāvā iti hatā sā |  kim cānyat | sarvabhāvāntargatam ca tvadvacanam | kasmāc chūnyeṣu sarvabhāveṣu tvadvacanam aśūnyam, yenāśūnyatvāt sarvabhāvasvabhāvaḥ pratiṣiddhaḥ | evaṃ ṣaṭkoṭiko vādaḥ prasaktaḥ |  sa punaḥ katham iti | hanta cet punaḥ śūnyāḥ sarvabhāvās tena tvadvacanaṃ śūnyaṃ sarvabhāvāntargatatvāt | tena śūnyena pratiṣedhānupapattiḥ | tatra yaḥ pratiṣedhaḥ śūnyāḥ sarvabhāvā iti so ’nupapannaḥ |  upapannaś cet punaḥ śūnyāḥ sarvabhāva iti pratiṣedhas tena tvadvacanam apy aśūnyam | aśūnyatvād anena pratiṣedho ’nupapannaḥ  atha śūnyāḥ sarvabhāvās tvadvacanaṃ cāśūnyaṃ yena pratiṣedhaḥ, tena tvadvacanaṃ sarvatrāsaṃgṛhītam | tatra dṛṣṭāntavirodhaḥ |  sarvatra cet punaḥ saṃgṛhītaṃ tvadvacanaṃ sarvabhāvāś ca śūnyās tena tad api śūnyam | śūnyavād anena nāsti pratiṣedhaḥ |  atha śūnyam asti cānena pratiṣedhaḥ śūnyāḥ sarvabhāva iti tena śūnyā api sarvabhāvāḥ kāryakriyāsamarthā bhaveyuḥ | na caitad iṣṭam |  atha śūnyāḥ sarvabhāvā na ca kāryakriyāsamarthā bhavanti mā bhūd dṛṣṭāntavirodha iti kṛtvā, śūnyena tvadvacanena sarvabhāvasvabhāvapratiṣedho nopapanna iti |  kiṃ cānyat | evaṃ tad astitvād vaiṣamikatvaprasaṅgaḥ kiṃcic chūnyaṃ kiṃcid aśūnyam iti | tasmiṃś ca vaiṣamikatve viśeṣahetur vaktavyo yena kiṃcic chūnyaṃ kiṃcid aśūnyaṃ syāt | sa ca nopadiṣṭo hetuḥ | tatra yad uktaṃ śūnyāḥ sarvabhāvā iti tad na | 
此偈明何義 若此言語有自體者 汝前所立義宗自壞 是則有過 若爾便應更說勝因 若汝意謂語有自體餘法空者 如是則違諸法空語 汝宗亦壞  又復有義 言語不離一切法數 若一切法皆悉空者 言語亦空 若言語空則不能遮一切諸法 若如是者 於六種中諍論相應  彼復云何汝不相應 汝說一切諸法皆空 則語亦空 何以故 言語亦是一切法故 言語若空則不能遮 彼若遮言一切法空則不相應  又若相應言語能遮一切法體 一切法空語則不空語 若不空遮一切法則不相應  若諸法空言語不空語何以所遮 又若此語入一切中喻不相當  若彼言語是一切者 一切既空言語亦空 若語言空則不能遮  若語言空諸法亦空 以空能遮諸法令空 如是則空亦是因緣 是則不可  又若汝畏喻不相當 一切法空能作因緣 如是空語則不能遮一切自體  又復有義 一邊有過 以法有空亦有不空 彼若有過更說勝因 若一邊空一邊不空 如是若說一切法空無自體者 義不相應 
’on te skyon der gyur na mi ruṅ ṅo sñam nas ṅa’i tshig de ni raṅ bźin daṅ bcas pa yin te | de’i phyir stoṅ pa ma yin no || de bas na ’dis ni dṅos po thams cad kyi raṅ bźin bkag go sñam du sems na | ’o na de ltar yin na ni dṅos po thams cad ni stoṅ pa yin no źes sṅar dam bcas pa gaṅ yin pa de ñams pa yin no ||  ’di ltar gźan yaṅ thams cad kyi naṅ du ni khyod kyi tshig kyaṅ ’dus pa yin na | ci’i phyir dṅos po thams cad stoṅ ba yin bźin du ’di ltar stoṅ pa ñid ma yin pa’i phyir des dṅos po thams cad raṅ bźin bkag go źes bya ba’i khyod kyi tshig stoṅ pa ma yin par ’gyur | de lta na ni smras pa mu drug tu thal bar ’gyur ro ||  de yaṅ ji lta bu źe na | ’on kyaṅ gal te dṅos po thams cad stoṅ pa yin no źe na khyod kyi tshig kyaṅ stoṅ pa yin te | thams cad kyi naṅ du || ’dus pa’i phyir || stoṅ pa des pa ni dgag pa mi ’thad pas de la dṅos po thams cad ni stoṅ pa yin no źes dgag pa gaṅ yin pa de ’thad pa ma yin no ||  gal te ’thad pa yin no źe na | dṅos po thams cad ni stoṅ pa yin źes bkag pas des na khyod kyi tshig kyaṅ stoṅ pa yin la | stoṅ pa ñid yin pa’i phyir des ni ’gog pa mi ’thad do ||  gal te dṅos po thams cad ni stoṅ pa yin la | gaṅ gis ’gog par byed pa khyod kyi tshig ni stoṅ pa ma yin no źe na | des na khyod kyi tshig thams cad kyi naṅ du ma ’dus pa yin te | de la ’gal ba’i dper ’gyur ro ||  gal te thams cad kyi naṅ du khyod kyi tshig bsdus so źe na | dṅos po thams cad stoṅ pa yin pas des na de yaṅ stoṅ pa yin no || de’i phyir ’dis ’gog pa med do ||  gal te stoṅ pa yin yaṅ dṅos po thams cad ni stoṅ pa’o źes ’dis ’gog pa yod do źe na | des na dṅos po thams cad stoṅ pa yin yaṅ bya ba byed nus par ’gyur te de ni ’dod pa ma yin no ||  gal te ’gal ba’i dper gyur nas mi ruṅ ṅo sñam nas dṅos po thams cad stoṅ pa yin te bya ba byed mi nus so źe na | khyod kyi tshig stoṅ bas kyaṅ dṅos po thams cad kyi raṅ bźin ’gog par mi ’thad do ||  ji ltar gźan yaṅ de skad zer na ni kha cig ni stoṅ | kha cig ni mi stoṅ ṅo źes mi ’dra ba ñid du thal bar ’gyur ro || mi ’dra ba ñid yin na ni gaṅ gis na kha cig ni stoṅ kha cig ni mi stoṅ par gyur pa’i gtan tshigs kyi khyad par yaṅ smros śig | gtan tshigs de yaṅ ma brtan pas de la dṅos po thams cad ni stoṅ pa’o źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo || 
Now you may think, in order to avoid this effect: this sentence is endowed with an intrinsic nature, and being endowed with an intrinsic nature, it is non-void; thus the intrinsic nature of all things have been denied by it. – To this we reply: If so, then your former proposition ’All things are void’ is destroyed.  Furthermore: Your statement is included in all things. [Now] if all things are void, for that reason is your statement non-void, - that statement which has denied the intrinsic nature of all things because it is [itself] non-void? Thus arises a controversial discussion in six points.  How is it? – Well, (1) If all things are void, then your statement is void, being included in all things. [And] a negation by that [statement] which is void is a logical impossibility. In these cirkumstances, the negation that all things are void is not valid.  If, on the other hand, the nagation that all things are void is not valid, then your statement is non-void. [But] that negation which it establishes because it is non-void, is not valid.  Now, if all things are void, but your statement by which is effected the negation is non void, then your statement is not included in all things. Your proposition, there, is contradicted by the example.  If, on the contrary, your statement is included in all things, and if all things are void, then your statement also is void. [And] since it is void, it cannot establish a negation  Let us then assume that it is void and that there is the negation by it: ’All things are void’. But, in that case, all things, though void, would be capable of performing actions – which is absurd.  Let it be granted, then, that all things are void and that they are not capable of performing actions; let the proposition not be contradicted by the example. In that case, however, the negation of the intrinsic nature of all things by your void statement is not valid.  Furthermore: If your statement exists, there arises the following discordance: some things are void, and some other things, non-void. And you should state the special reason for it, explaining why some things are void, while others are not. You have, however, not stated that reason. In these circumstances, your statement that all things are void is not valid. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login