You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
nanv evaṃ saty asti grāho grāhyaṃ catad grahītā ca |
pratiṣedhaḥ pratiṣedhyaṃ pratiṣeddhāceti ṣaṭkaṃ tat ||14|| 
取所取能取 遮所遮能
遮如是六種義 皆悉是有法 
| de lta na ni ’dzin pa daṅ || gzuṅ ba ’dzin pa po de daṅ |
| ’gog pa dgag bya ’gog pa po || de drug yod pa ma yin nam | 
But this being so, the aggregate of the six following things exists: the perception, the object to be perceived, the perceiver of that object, the negation, the object to be negated, and the negation. 
yady evaṃ, asti tāvat sattvānāṃ grāhaḥ, asti grāhyaṃ, santi ca tad grahītāraḥ, asti pratiṣedhastasyāpi mithyāgrāhasya, asti pratiṣedhyaṃ yad idaṃ mithyāgrāho nāma, santi ca pratiṣeddhāro yuṣmad ādayo ’sya grāhasyeti siddhaṃ ṣaṭkaṃ |  tasya ṣaṭkasya prasiddhatvād yad uktaṃ śūnyāḥ sarvabhāvā iti tad na | 
此偈明何義 若當如是有眾生者 有取所取有能取者 得言虛妄遮所遮等  如是六種義成 若六義成而說諸一切空者 是義不然 偈言 
6 gal te de lta na ni re źig sems can rnams kyi ’dzin pa yaṅ yod pa daṅ | gzuṅ ba yod pa daṅ | de ’dzin pa po yod pa daṅ | log par ’dzin pa de ’gog pa yaṅ yod pa daṅ | dgag par bya ba log par ’dzin pa de yaṅ yod pa daṅ | khyed la sogs pa ’dzin pa de ’gog pa po yaṅ yod de | drug tu grub pa ma yin nam |  de drug tu gyur na ni | ma bkag pa ñid yin pa’i phyir daṅ dṅos po thams cad ni stoṅ pa’o źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo || 
If this is so, then the perception of people, the object to be perceived, people who perceive it, the negation of that wrong perception, the object to be negated, viz., the wrong perception, and people like you who negate this perception - all these exist. The aggregate of the six is, therefore, established.  [And] that aggregate of the six being established, your statement that all things are void is not valid. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login