You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
viśamopanyāso ’yaṃ na hy ātmānaṃ prakāśayaty agniḥ |
na hi tasyānupalabdhir dṛṣṭā tamasīva kumbhasya ||34|| 
汝語言有過 非是火自照
以彼不相應 如見闇中瓶 
smras pa de ni mi mthun te || mun khuṅ gi ni rdza ma ltar |
| de la mi dmigs ma mthoṅ bas || me ni raṅ la gsal byed min | 
This is a defective proposition. Fire does not illuminate itself, for its non-perception is not seen to be comparable to that of a pot in darkness. 
viṣama evopanyāso ’gnivat pramāṇāni svātmānaṃ ca prasādhayanti parātmānaṃ ca prasādhayantīti | na hy agnir ātmānaṃ prakāśayati |  yathā prāg evāgnināprakāśitas tamasi kumbho nopalabhyate ’thottarakālam upalabhyate ’gninā prakāśitaḥ san, evam eva yady aprakāśitaḥ prāg agnis tamasi syād uttarakālam agneḥ prakāśanaṃ syāt, ataḥ svātmānaṃ prakāśayet |  na caitad evam | tasmād iyam api kalpanā nopapadyata iti | 
此偈明何義 彼量如火自他能成難不相應 何以故 非火自照  如初未照闇中瓶等不可得見 以火照亡然後得見 如是如是 若火自照 初火應闇後時乃明 如是得言火能自照  若初火明則不得言火能自照 如是分別火自他照義不相應 
me daṅ ’dra bar tshad ma rnams kyaṅ raṅ daṅ gźan gyi bdag ñid gñis rab tu sgrub par byed pa yin no źes smras pa de ni mi mthun pa ñid yin te | me ni raṅ las gsal bar byed pa ma yin te |  ji ltar me mi ’bar ba’i sṅa rol na mun khuṅ na bum pa mi dmigs pa la | mes gsal bar byas nas phyis dmigs pa de bźin du | gal te gsal bar ma byas pa’i sṅa rol du me mun khuṅ na yod la | phyis mes gsal bar ’gyur na ni de’i phyir raṅ gi bdag ñid gsal bar byed pa yin na |  de yaṅ de lta || ma yin pas rtog pa ’di yaṅ ’thad pa ma yin no || 
Your proposition that the pramāṇas establish themselves as well as other things like fire [that illuminates itself as well as other things] is defective. For fire does not illuminate itself.  A pot, not illuminated by fire, is first not perceived in darkness. Then, being illuminated by fire, it is perceived. If, in the same manner, fire, not being illuminated, first existed in darkness and then were illuminated, it would be possible to say: it illuminates itself.  This, however, is not the case. Thus this assumption, too, is not valid. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login