You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
utpadyamāna eva prakāśayaty agnir ity asadvādaḥ |
utpadyamāna eva prāpnoti tamo na hi hutāśaḥ ||38|| 
如是火生時 即生時能照
火生即到闇 義則不相應 
| me ’byuṅ ba na gsal byed pa || yaṅ dag min par smra ba ste |
| me ’byuṅ ba na mun pa daṅ || phrad pa med pa kho na yin | 
It is wrong to say that fire illuminates in the very process of its origination. For, in the very process of its origination, fire does not come in contact with darkness. 
ayam agnir utpadyamāna eva prakāśayati svātmānaṃ parātmānaṃ ceti nāyam utpapadyate vādaḥ | kasmāt |  na hy utpadyamāna evāgnis tamaḥ prāpnoti, aprāptatvān naivopahanti tamasaś cānupaghātān nāsti prakāśaḥ | 
此偈明何義 若火生時能自他照義不相應 何以知之  如是初火不能到闇 何以知之 若未到闇不能破闇 若不破闇不得有明 
me de ni ’byuṅ ba khon na raṅ gi bdag ñid daṅ gźan gyi bdag ñid gsal bar byed do źes smra ba de ni ’thad pa ma yin no || ci’i phyir źe na |  me ’byuṅ ba ñid na mun pa daṅ phrad pa med pa yin te | ma phrad pa’i phyir de sel bar mi byed do || mun pa ma bsal ba’i phyir gsal bar yaṅ mi byed do || 
The opinion that fire, in the very process of its origination, illuminates both other things and itself is not tenable. - Why? -  Because, in the very process of its origination, fire does not come in contact with darkness; since it does not come in contact with it, it does not destroy it; and since darkness is not destroyed, there is no illumination. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login