You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kiṃ cānyat | atha na pratītya kiṃcit svabhāva utpadyate sa kuśalānām |
dharmāṇām evaṃ syād vāso na brahmacaryasya ||54|| 
又復有義
偈言若少有善法 不從因緣生
善法若如是 無住梵行處 
| ’di ltar gźan yaṅ
| ’on te dge ba’i chos rnams kyi || raṅ gi ṅo bo de ’ga’ la ’aṅ |
| ma brten skye na de lta na’aṅ || tshaṅs par spyod la gnas mi ’gyur | 
Now, if [you think] that intrinsic nature of the good things originates without depending on anything, then there would be no practice of religious life. 
atha manyase na kiṃcit pratītya kuśalānāṃ dharmāṇāṃ kuśalaḥsvabhāva utpadyate, evam akuśalānāṃ dharmāṇām akuślaḥ, avyākṛtānām avyākṛta iti, evam satyabrahmacaryavāso bhavati |  kiṃ kāraṇaṃ | pratītyasamutpādasya hy evaṃ sati pratyākhyānaṃ bhavati | pratītyasamutpādasya pratyākhyānāt pratītyasamutpādadarśanapratyākhyānaṃ bhavati |  na hy avidyamānasya pratītyasamutpādasya darśanam upapadyamānaṃ bhavati | asati pratītyasamutpādadarśane dharmadarśanaṃ na bhavati |  uktaṃ hi bhagavatā yo hi bhikṣavaḥ pratītyasamutpādaṃ paśyati sa dharmaṃ paśyatīti |  dharmadarśanābhāvād brahmacaryavāsābhāvaḥ | athavā pratītyasamutpādapratyākhyānād duḥkhasamudayapratyākhyānaṃ bhavati | pratītyasamutpādo hi duḥkhasya samudayaḥ |  duḥkhasamudayasya pratyākhyānād duḥkhapratyākhyānaṃ bhavati | asati hi samudaye tat kuto duḥkhaṃ samudeṣyati |  duḥkhapratyākhyānāt samudayapratyākhyānāc ca duḥkhanirodhasya pratyākhyānaṃ bhavati | asati hi duḥkhasamudaye kasya prahāṇān nirodho bhaviṣyati |  [duḥkhanirodhapratyākhyānān mārgasya pratyākhyānaṃ bhavati] | asati hi duḥkhanirodhe kasya prāptaye mārge bhaviṣyati duḥkhanirodhagāmī |  evaṃ caturṇām āryasatyānām abhāvaḥ | teṣām abhāvāc chrāmaṇyaphalābhāvaḥ |  saty adarśanāc chrāmaṇyaphalāni hi samadhigamyante | śrāmaṇyaphalānām abhāvād abrahmacaryavāsa iti | 
此偈明何義 若汝意謂 少有善法不因緣生 如是不善不善自體 無記無記自體 若當如是無住梵行  何以故 汝若如是 是則捨離十二因緣 若當捨離十二因緣 是則捨見十二因緣  若如是無十二因緣 則不得見十二因緣 如其不見十二因緣 不得見法  世尊說言 若比丘見十二因緣 彼則見法  若不見法不住梵行 若離如是十二因緣 則離苦集 十二因緣是苦集故  若離苦集是則離苦 若無集候何處有苦  若無苦者云何有滅  若無苦滅當於何處修苦滅道  若如是者無四聖諦 無四聖諦則亦無有聲聞道果  見四聖諦如是則證聲聞道果 無聲聞果無住梵行 
’on te dge ba’i chos rnams kyi dge ba’i raṅ gi ṅo bo ni ’ga’ la’aṅ ma brten par skye la | mi dge ba la sogs pa dag gi yaṅ de lta bu yin no sñam du sems na | de lta na ni tshaṅs par spyod pa la gnas par mi ’gyur ro ||  ci’i phyir źe na | de lta yin na ni rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba btaṅ ba yin no || rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba gtaṅ ba’i phyir | rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba mthoṅ ba btaṅ ba yin te |  rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba yod pa ma yin pa ni mthoṅ ba ste | dmigs par ’thad pa ma yin no || rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba mthoṅ ba med na | chos mthoṅ ba med pa yin no ||  bcom ldan ’das kyis ni dge sloṅ sus rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba mthoṅ ba des chos mthoṅ ṅo źes gsuṅs so ||  7 chos mthoṅ ba med pa’i phyir tshaṅs par spyod pa la gnas pa med pa yin no || yaṅ na rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba btaṅ bas sdug bsṅal kun ’byuṅ ba btaṅ ba yin te | sdug bsṅal kun ’byuṅ ba ni rten ciṅ ’brel par ’byuṅ ba yin pas so ||  sdug bsṅal kun ’byuṅ ba btaṅ bas sdug bsṅal btaṅ ba yin te | kun ’byuṅ ba med na gaṅ las sdug bsṅal kun ’byuṅ bar ’gyur |  sdug bsṅal gtaṅ ba’i phyir daṅ | kun ’byuṅ ba gtaṅ ba’i phyir daṅ | sdug bsṅal ’gog pa btaṅ ba yin te | sdug bsṅal daṅ kun ’byuṅ ba gñis med na gaṅ źig spaṅs pas ’gog par ’gyur bas so ||  sdug bsṅal ’gog pa med na gaṅ źig thob par bya ba’i phyir sdug bsṅal ’gog par ’gyur ba’i lam du ’gyur |  des na ’phags pa’i bden pa bźi dag med par ’gyur te | de med pa’i phyir dge sbyoṅ gi tshul gyi ’bras bu med par ’gyur te |  bden pa mthoṅ ba las dge sbyoṅ gi tshul gyi ’bras bu rnams yaṅ dag par ’thob pas so || dge sbyoṅ gi tshul gyi ’bras bu rnams med pas tshaṅs par spyod pa la gnas par mi ’gyur ro || 
Now, if you think that the good intrinsic nature of the good things originates without depending on anything, and that the same is true of the bad intrinsic nature of the bad things and of the indeterminate intrinsic nature of the indeterminate things, then there is no practice of religious life.  - Why? - Because, if this is so, one rejects Dependent Origination. By rejecting Dependent Origination, one rejects the vision of Dependent Origination.  For if Dependent Origination does not exist, there can be no question of its vision. If there is no vision of Dependent Origination, there is no vision of Dharma.  For the Lord has said:‘0 monks, he who sees the pratītyasamutpāda sees the Dharma’.  [And] if one does not see the Dharma, there is no practice of religious life. Or, rejecting Dependent Origination, one rejects the origination of sorrow. For Dependent Origination is the origination of sorrow.  By rejecting the origination of sorrow, one rejects sorrow. For, if there is no origination, how will that sorrow originate?  If sorrow and [its] origination are rejected, then the cessation of sorrow is rejected. For if there is no origination of sorrow, what will come to cease through abandonment?  [And] if the cessation of sorrow is rejected, the Way is rejected. For, if there is no cessation of sorrow, for obtaining what will there be a way to the cessation of sorrow?  Thus, the Four Noble Truths will cease to exist. If they do not exist, there is no result of monasticism.  For it is through the vision of [those.] Truths that the results of monasticism are attained. [And] if the results of monasticism do not exist, there is no practice of religious life. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login