You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
evam akuśaleṣv avyākṛteṣu nairyāṇikādiṣu ca doṣaḥ |
tasmāt sarvaṃ saṃskṛtam asaṃskṛtam te bhavaty eva ||56|| 
善不善無記 一切有為法
如汝說則常 汝有如是過 
| mi dge ba daṅ luṅ ma bstan || ṅes ’byin stshogs la’aṅ skyon de bźin |
| de bas khyod kyi ’dus byas kun || ’dus ma byas pa ñid du ’gyur | 
And the same defect exists also with regard to the bad things, the indeterminate things, those things which lead to emancipation, and so on. Thus, all that is conditioned certainly becomes for you unconditioned. 
yaś caiṣa kuśaleṣu dharmeṣu nirdiṣṭaḥ kalpaḥ sa evākuśaleṣu, sa evāvyākṛteṣu, sa eva nairyāṇikaprabhṛtiṣu |  tasmāt te sarvam idaṃ saṃskṛtam asaṃskṛtam saṃpadyate | kiṃ kāraṇaṃ |  hetau hy asaty utpādasthitibhaṅgā na bhavanti | utpādasthitibhaṅgeṣv asatsu saṃskṛtalakṣaṇābhāvāt sarvaṃ saṃskṛtam asaṃskṛtam saṃpadyate |  tatra yad uktaṃ kuśalādīnāṃ bhāvānāṃ svabhāvasadbhāvād aśūnyāḥ sarvabhāvā iti tad na |  yat punar bhavatoktaṃ yadi ca na bhavet svabhāvo dharmāṇāṃ niḥsvabhāva ity eva | nāmāpi bhaven naivaṃ nāma hi nirvastukaṃ nāstīti || atra brūmaḥ | 
此偈明何義 若說善法有法自體 不善無記亦如是說 若如是者  汝說一切有為法常 何以故  法若無因無生住滅 無生住滅非有為法 則一切法皆是無為  若說善等一切諸法皆有自體 則一切法皆悉不空 義不相應  又復汝說偈言諸法若無體 無體不得名有自體有名 唯名云何名此偈 我今答 偈言 
dge ba’i || chos rnams la rtag pa de bstan pa gaṅ yin pa de ñid mi dge ba rnams daṅ | luṅ du ma bstan pa rnams la yaṅ yod | de ñid ṅes par ’byin pa la sogs pa la yaṅ yod do ||  de bas na khyod kyi ’dus byas ’di thams cad ’dus ma byas su ’gyur ro || ci’i phyir źe na |  rgyu med na skye ba daṅ gnas pa daṅ ’jig pa dag med pa’i phyir ro || de med na ’dus byas kyi mtshan ñid med pa’i phyir thams cad ’dus ma byas su ’gyur ro ||  de la dge ba la sogs pa dag gi dṅos po dag gi raṅ gi ṅo bo yod pa’i phyir dṅos po thams cad stoṅ pa ma yin no źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo ||  bya ba’i miṅ || de yaṅ de bźin med ’gyur te || gźi med miṅ ni med pas so || źes smras pa gaṅ yin pa ’di la bśad par bya ste | 
And the same method that has been indicated, concerning the good things, applies also to the bad things, to the indeterminate things, to those things which lead to emancipation, and so on.  Thus all that, though conditioned, turns out to be unconditioned for you. - Why? -  Because, there being no cause, there is no origination, no subsistence and no destruction. [And] there being no origination, no subsistence and no destruction, all that is conditioned turns out to be unconditioned, because of the absence of the specific character of’ the conditioned.  In these circumstances, your statement that all things are non-void because the good and other things have an intrinsic nature, is not valid.   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login