You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yathaivāvekṣitas te ’haṃ    tvadbhaktipravaṇendriyaḥ |
tiṣṭhatā karuṇārdreṇa    buddha bauddhena cakṣuṣā || 1 
| bcom ldan khyod ni źal bźugs tshe | | bdag ni dad dbaṅ gźol gyur pa |
| gaṅ slad thugs rjes brlan pa yi | | saṅs rgyas spyan gyis gzigs mdzad pa | 
Genau wie ich von dir betrachtet werde als einer, dessen Sinne auf die Hingabe an dich gerichtet sind, mit dem (auf mir) ruhenden mitleidsfeuchten Buddha-Auge, Buddha, 
tām evātmagatāṃ te ’ham    āmukhībhāvayan dayām |
sākṣād iva karomy eṣa    namo’rhāya namo ’stu te || 2 
| khyod kyi thugs rje de ñid ni | | yid la mchis pa mṅon bgyis nas |
| phyag bgyir ’os pa khyod la bdag | | mṅon sum bźin du phyag ’tshal lo | 
gerade dieses dein auf mich gerichtetes Mitleid mir vergegenwärtigend, stelle ich es mir gleichsam körperlich vor; Verehrung sei dir, dem Verehrungswürdigen! 
asarvavit sarvavidaṃ    kaḥ kathaṃ tvāvabhotsyate |
svayaṃviditamāhātmyavistarā(ya namo ’stu te) || 3 
| kun mkhyen ma lags gaṅ gis kyaṅ | | kun mkhyen khyod ko ji ltar rtogs |
| bdag ñid che rgyas bdag ñid kyis | | mkhyen pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie könnte einer, der nicht allwissend ist, dich, den Allwissenden, begreifen? Dem, der (nur) selbst das ganze Ausmaß seiner Wesensgröße kennt, [Verehrung sei dir]! 
ayam evaṃvidhaś cāsīty    agatir mādṛśa(sya) sā |
yaś cāsi yādṛś(a)ś cāsi    tādṛśāya namo ’stu te || 4 
| ’di lags ’di ’dra’o źes bgyir khyod | | bdag ’dra ba yi yul ma lags |
| gaṅ lags gaṅ ’dra’aṅ mi sṅo ste | | khyod ’dra ba la phyag ’tshal lo | 
„Du bist dieser und von solcher Art“, dies ist kein Zugang für meinesgleichen; wer du auch bist und wie beschaffen du auch bist, dir, dem so Beschaffenen, sei Verehrung! 
yādṛś(x x) svayaṃ nātha    yādṛśās tvādṛśā ji(nāḥ |
x x x x v - - x    tādṛśāya namo ’stu) te || 5 
| mgon po khyod ni ñid daṅ ’dra | | rgyal rnams ci ’dra khyod daṅ ’dra |
| gaṅ ᾽dra gźan ’ga’aṅ ma mchis pa | | de ’dra khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie beschaffen [du] selbst bist, Beschützer, wie beschaffen die dir gleichen Sieger sind, [wie beschaffen kein anderer ist], dir, [dem so Beschaffenen, sei Verehrung]! 
yathā vetsy ātmanātmānaṃ    yath(ā tv)ā tvādṛśā vi(duḥ |
yathā x x v - - x    tādṛśāya namo) ’stu te || 6 
| ji ltar khyod ni ñid kyis mkhyen | | ji ltar khyod ni khyod ’dras mkhyen |
| ji ltar khyod gźan ma ’tshal ba | | de ’dra khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie du dich selbst durch dich selbst kennst, wie dich die, die dir gleich sind, kennen, [wie dich andere nicht kennen], dir, [dem so Beschaffenen], sei [Verehrung]! 
(ya)thā te svayam evātmā    guṇair daśabalādibhiḥ |
āviṣkṛtā karuṇayā    tādṛśāya namo ’stu te || 7 
| ji ltar khyod ni bdag ñid kyis | | thugs rjes stobs bcu la sogs kyi |
| yon tan rnams kyis bsgrags mdzad pa | | de ’dra khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie du selbst dein Selbst durch Qualitäten wie die zehn Kräfte usw. aus Mitleid offenbar gemacht hast, dir, dem so Beschaffenen, sei Verehrung! 
ata evābhinirhṛtya    tvadguṇākarasāratām |
yathāśakti kariṣyāma    ita ūrdhvaṃ namo ’stu te || 8 
| deṅ nas bzuṅ nas khyod kyi ni | | yon tan ’byuṅ gnas sñiṅ po dag |
| de ñid las ni mṅon btus nas | | ci nus khyod la phyag ’tshal lo | 
Nachdem ich genau von daher die Tatsache abgeleitet habe, dass in der Schatzmine deiner Qualitäten Essenz vorhanden ist, werde ich nach meinem Vermögen handeln: von jetzt an sei dir Verehrung! 
namo ’rhate namas te ’stu    namas te ’stu namo’rhate |
namo namo namas te ’stu    namas te ’stu namo ’rha te || 9 
| dgra bcom khyod la phyag ’tshal ’dud | | mchod ’os khyod la phyag ’tshal ’dud |
| rigs pa khyod la phyag ’tshal ’dud | | khyod la ’dud ciṅ phyag ’tshal lo | 
Verehrung dem Arhat, Verehrung sei dir, Verehrung sei dir, dem Verehrungswürdigen, Verehrung, Verehrung, Verehrung sei dir, Verehrung sei dir, Verehrung dir, oh Würdiger! 
namaḥ saṃbuddharatnāya    dharma(ratna v - v x |
saṃgha)ratnākarāyāstu    triratnasamavāyine || 10 
| rdzogs pa’i saṅs rgyas rin chen te | | rin chen chos kyi raṅ bźin lags |
| dge ’dun rin chen ’byuṅ gnas te | | rin chen gsum tshogs khyod la ’dud | 
Verehrung sei dem Juwel ‚völlig Erleuchteter‘, [das als Eigennatur das Juwel] ‚Dharma‘ [besitzt], das die Schatzmine des Juwels [‚Saṃgha‘] ist, das das Dreifache Juwel in sich vereinigt! 
rūparatnātmabhāvāya    cittaratnāntarātmane |
dharmaratnākarāyāstu    sarvaratnāya te namaḥ || 11 
| mchod ’os khyod ni rin chen te | | thugs kyi dgoṅs pa’aṅ rin chen lags |
| dam chos rin chen ’byuṅ gnas te | | kun nas rin chen khyod la ’dud | 
Der als (körperliche) Verwirklichung des Selbst das Juwel der Gestalt, als inneres Selbst das Juwel des Geistes besitzt, der die Schatzmine des Juwels Dharma ist, dem Alljuwel, dir sei Verehrung! 
sarvaratnāgrabhūt(āya    sarva)ratnābhibhāvine |
sarvaratnākarāyāstu    bhūtarat(n)āya te namaḥ || 12 
| rin chen kun gyi mchog gyur pas | | rin chen thams cad zil gyis gnon |
| rinchen kun gyi ’byuṅ gnas pa | | yaṅ dag rin chen khyod la ’dud | 
Dem vorzüglichsten aller Juwelen, dem der [alle] Juwelen übertrifft, der Schatzmine aller Juwelen, dem wahren Juwel, dir sei Verehrung! 
namas te rūparatnāya    cittara(tnā)ya te nama(ḥ |
namas) te dharmaratnāya    sarvaratnāya te namaḥ || 13 
| (pāda a no tibetan) | | phyag ’tshal rin chen thugs khyod la |
| phyag ’tshal rin chen chos khyod la | | phyag ’tshal thams cad rin chen la | 
Verehrung dir, dessen Gestalt ein Juwel ist, Verehrung dir, dessen Geist ein Juwel ist, [Verehrung] dir, dessen Dharma ein Juwel ist, Verehrung dir, dem Alljuwel! 
anatāya namas tubhyaṃ    namaskārārhate ’rhate |
bhāvato ’stu bhavābhāvabhāvanābhāvitātmane || 14 
| srid med bsgom pa goms mdzad pas | | thub pa kun gyi mchog gyur pa |
| phyag bgyir ’os pa’i dgra bcom pa | | khyod la gus par phyag ’tshal lo | 
Dem Ungebeugten, dir dem Verehrungswürdigen, dem Arhat, sei respektvoll Verehrung, dem, dessen Selbst entfaltet ist durch die Meditation über die Nichtexistenz des Daseins! 
anatikramaṇīyāya    saṃpatparyantavartine |
anuttarāya śramaṇamaryādāya namo ’stu te || 15 
| ’gal bar bgyis pa gaṅ lags pa | | yaṅ dag mtha’ la gnas pa po |
| dge sbyoṅ gi ni mthar phyin pa | | bla med khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der nicht überschritten werden kann, der am Ende der Vollendung weilt, dem Höchsten, der die Grenzen des Śramaṇa bezeichnet, Verehrung sei dir! 
sarvākāropapannāya    sarvaśobhābhibhāvine |
sarvarturamaṇīyāya    buddhapadmāya te nama<ḥ || 16 
| rnam pa thams cad phun tshogs pas | | mdzes pa gźan kun zil gnon ciṅ |
| dus rnams kun tu dga’ mdzad pa | | saṅs rgyas padma khyod la ’dud | 
Dem, der mit allen Formen versehen ist, der alle Schönheiten übertrifft, der zu allen Jahreszeiten liebreizend ist, dem aufgeblühten Lotos, dir (sei) Verehrung! 
suvarṇāya sugandhāya    darśanīya( v - v x |
saṃ)buddhapuṇḍarīkāya    phullāyāmlāyine namaḥ || 17 
| kha dog bzaṅ la dri źim źiṅ | | blta na sdug la mi rid pa |
| rdzogs pa’i saṅs rgyas padma dkar | | kha bye khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem schönfarbigen, wohlduftenden, hübsch anzusehenden, [dir], dem [voll] erblühten weißen Lotos, dem aufgegangenen, nicht welkenden, (sei) Verehrung! 
praśrabdhisukhamaṇḍasya    ni(kā)m(aṃ) sparśalābhine |
(x -)ṣ. tāya śramaṇasukumārāya te nama<ḥ || 18 
| bde ba’i ñiṅ khu rab spyaṅs pa | | bźed dgur reg pa brñes pa po |
| skyid par bsgrun pa’i dge sbyoṅ ni | | rab gźon khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der [nach Belieben] die Creme des Glücks der Gestilltheit berührt, [der im Glück weilt], dem besonders zarten unter den Asketen, dir (sei) Verehrung! 
śrama(sā)phal(ya)sāk(a)l(ya)m    anuprāptāya naiṣṭhikam |
satsamākhyāpra(t)i(jñāya)    śramaṇāya namo ’stu te || 19 
| ’o brgyal ’bras bu mchis gyur pas | | mthar phyin mtha’ dag brñes nas ni |
| dam pa gsuṅ bar dam bcas pa’i | | dge sbyoṅ khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die [ganze] und höchste Frucht der Mühe erreicht hat, der die wahre Benennung [bestätigt], dem Asketen, dir sei Verehrung! 
uṣitabrahmacaryāya    vedaved(āṅgavedine) |
vidyācaraṇaśuddhāya    brāhmaṇāya namo ’stu te || 20 
| tshaṅs spyod brten ciṅ rig byed daṅ | | rig byed kun gyi yan lag mkhyen |
| rig daṅ źabs kyis bsaṅs pa yi | | tshaṅs pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der dem reinen Wandel gefolgt ist, der den Veda und [die Vedāṅgas kennt], der rein ist in Wissen und Wandel, dem Brahmanen, dir sei Verehrung! 
asaṃhāryāryadharmāya    puraskāryāryakarmaṇe |
āryāya kṛtakāryāya    lokācāryāya te namaḥ || 21 
| ’phags pa’i chos ni ma ’phrogs śiṅ | | ’phags pa’i phrin las phul du byuṅ |
| ’jig rten slob dpon bya ba mdzad | | ’phags pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, dessen edler Dharma unerschütterlich ist, dessen edles Tun als Maßstab zu nehmen ist, dem Edlen, dem, der das zu Tuende getan hat, dem Lehrer der Welt, dir (sei) Verehrung! 
tapovratasamādānapavitrīkṛtacetase |
niṣṇātasarvapāpāya    snātakāya namo ’stu te || 22 
| thugs ni dka’ thub brtul źugs dag | | yaṅ dag blaṅs pas gtsaṅ mar mdzad |
| sdig pa thams cad bkrus gyur pa | | khrus mdzad khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, dessen Geist gereinigt ist dadurch, dass er die Askesegelübde auf sich genommen hat, der alle Verfehlungen abgebadet hat, dem, der das (rituelle) Bad (vollzogen) hat, dir sei Verehrung! 
agryādhipatyaprāptāya    sarvasatvābhibhāvine |
vighuṣṭasiṃhanādāya    nṛsiṃhāya namo ’stu te || 23 
| mṅa’ bdag mchog ni brñes gyur ciṅ | | sems can thams cad zil gyis gnon |
| seṅ ge’i ṅa ro sgrogs mdzad pa | | seṅ ge khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die höchste Machtstellung erreicht hat, der alle Wesen übertrifft, der das Löwengebrüll hat erschallen lassen, dem Mannlöwen, dir sei Verehrung! 
mahāpadāvadānāya    saddharmoccaniṣeviṇe |
sarvāraditadharmāya    mahānāgāya te namaḥ || 24 
| rtogs pa brjod pa’i rjen śul che | | dam chos spo la brten pa mdzad |
| chos gźan thams cad ’jig pa po | | glaṅ chen khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, dessen Geschichten seiner Taten mit großen Worten (dargestellt sind), der die Höhen des wahren Dharma aufsucht, der alle Dharmas zersplittert, dem großen Elefanten, dir (sei) Verehrung! 
aviṣahyāṃ tvadanyena    dharmatotkṛṣṭagauravām |
dhuram udyamya yātāya    lokadhuryāya te namaḥ || 25 
| chos ñid śin tu dka’ ba’i lam | | khyod min gźan gyis mi bzod pa |
| gsal mdzad gśegs pa ’jig rten gyi | | lam gyur khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der gegangen ist, nachdem er die von keinem anderen als dir zu tragende und durch ihre eigene Natur außerordentlich schwere Deichsel auf sich genommen hat, dem Lasttier der Welt, dir (sei) Verehrung! 
sūr(a)t(āya su)dāntāya    kṣamāyāvyaṅgamūrtaye |
javavarṇabalopetāyājāneyāya te namaḥ || 26 
| des la śin tu dul gyur bzod | | śugs daṅ mdog bzaṅ stobs daṅ ldan |
| yan lag rdzogs pa’i sku mṅa’ ba | | caṅ mkhyen khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem Sanftmütigen, Wohlgezügelten, Geduldigen, von vollendeter Gestalt, im Besitz von Schnelligkeit, Schönheit und Kraft, von edler Rasse, dir (sei) Verehrung! 
diktīrthagocarajñāy(a)    dhīrāyājihmagāmine |
ṛṣabhāyārṣabhaṃ sthānam    anuprāpt(ā)ya te na(maḥ || 2)7 
| phyogs daṅ ’bab stegs spyod yul mkhyen | | brtan la gya gyur bźud mi mṅa’ |
| khyu mchog gnas ni brñes pa yi | | khyu mchog khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die Himmelsgegenden, die Bade- und Weideplätze kennt, dem Standhaften, der den geraden (Weg) geht, dem Stier, der die Stellung des Leitstiers erlangt hat, dir (sei) Verehrung! 
damathopāya(sā)kalyakuśalāyākilāsine |
namaḥ puruṣadamyānāṃ    sārathipravarāya te || (28) 
| gdul ba’i thabs ni mtha’ dag la | | mkhas śiṅ le lo mi mṅa’ ba |
| skyes bu ’dul ba’i kha lo sgyur | | mchog rab khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der erfahren ist in der Gesamtheit der Mittel zur Zähmung, dem Unermüdlichen, Verehrung (sei) dir, dem vorzüglichsten Lenker der zu zügelnden Menschen! 
bhavyo (’p)i (x v - -).i    nānyatra tava śāsanāt |
yad (a)taḥ sakalabrahmacaryabhūtāya te nam(aḥ || 29) 
| gaṅ slad khyod bstan ma mchis na | | skal ba can yaṅ don ma mchis |
| de slad kun gyi tshaṅs spyod du | | gyur pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Weil selbst ein Rechtschaffender [ohne Ziel ist] außerhalb deiner Lehre, deswegen sei dir, der du zum vollständigen reinen Wandel geworden bist, Verehrung! 
(samya)ksuparipūrṇatvāt    sarvāsāṃ guṇasaṃpadām |
pr(atipraśrabdhakuśa)ladharmacch(a)ndāya te namaḥ || 30 
| yon tan phun sum ldan pa kun | | yaṅ dag śin tu yoṅs rdzogs pas |
| dge ba’i chos la ’dun pa kun | | rgyun bcad khyod la phyag ’tshal lo | 
Bei dem aus der wirklichen Vollständigkeit des gesamten erworbenen Schatzes von Qualitäten heraus das Streben nach [heilsamen] Dharmas [zur Ruhe gekommen ist], dir (sei) Verehrung! 
(susa)māptātm(akāryā)ya    parakāryābhiyogine |
saddharmāmṛtatṛptāya    t.( x )rāya namo (’stu te || 31) 
| ñid kyi don ni yoṅs rdzogs śiṅ | | gźan gyi don la mṅon brtson pa |
| dam chos bdud rtsi stsol ba po | | tshim par mdzad pa khyod la ’dud | 
Dem, der die eigene [Arbeit wohl]vollendet hat, der eingespannt ist in die Arbeit für andere, der (selbst) gesättigt ist mit dem Nektar des wahren Dharma, der (anderen) Sättigung gewährt, dir sei Verehrung! 
(x x ap)ārimaṃ (t)īr(am    a)nekabhayabhairavam |
samuttīrṇamahaughāya    pāragā(ya) namo (’stu te || 32) 
| ’jigs pa du mas ’jigs gyur pa | | pha rol min pa’i mu spaṅs nas |
| chu bo chen po legs brgal źiṅ | | pha rol gśegs pa khyod la ’dud | 
Dem, der das diesseitige Ufer, schrecklich durch vielfache Gefahren, [aufgegeben] und die große Flut überquert hat, der an das andere Ufer gegangen ist, [dir sei] Verehrung! 
(sar)v(a)kl(e)śā(maya)ghnāya sarvaśalyāpahāriṇe |
siddhavi(d)y(ā)dharāyāstu bhiṣakśreṣṭhāya te namaḥ || 33 
| ñon moṅs nad ni kun sel ciṅ | | zug rṅu thams cad ’byin mdzad pa |
| rig sṅags ’chaṅ ba grub pa po | | sman pa’i gtso bo khyod la ’dud | 
Dem, der [die Krankheiten aller] Befleckungen beseitigt, der alle Dornen entfernt, dem vollendeten Kenner der Heilkunde, dem vorzüglichsten unter den Ärzten, dir (sei) Verehrung! 
sada(sanmārga)viduṣe    śāntadikpratipādine |
yogakṣemavibhāhāya    sārthavāhāya te nama<ḥ || 34 
| mchog daṅ mchog min lam mkhyen ciṅ | | źi ba’i phyogs ni ston par mdzad |
| grub daṅ bde ba bskyed pa yi | | ded dpon khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die guten und [die schlechten Wege] kennt, der in den Bereich der Ruhe führt, der Gewinn und Glück ermöglicht, dem Karawanenführer, dir (sei) Verehrung! 
ni(tyā)po(ḍhā)ndhakārāya    nityonmiṣitacakṣuṣe |
nityā(saṃmoṣa)dharmāya    suvibuddhāya te namaḥ || 35 
| rtag tu mun pa sel mdzad ciṅ | | rtag tu spyan ni ’byed par mdzad |
| rtag tu mi bsñel chos mṅa’ ba | | śin tu bźeṅs pa khyod la ’dud | 
Dem, bei dem die Dunkelheit für immer [beseitig ist], dessen Augen beständig geöffnet sind, der den Dharma der beständigen [Unverwirrtheit] besitzt, dem völlig Aufgewachten, dir (sei) Verehrung! 
nirdhautamal(apaṅkā)ya    saddharmāmbhasi nirmale |
a(t)y(a)nt(a)vy(avadātā)ya    nirmalāya namo ’stu te || 36 
| dri ma’i ’dam ni ṅes bkrus pas | | dam chos dri ma med pa’i chu |
| mchog tu rnam par byaṅ ba po | | śin tu rnam dag khyod la ’dud | 
Dem, [bei dem der Schlamm] der Unreinheiten abgewaschen ist im reinen Wasser des wahren Dharma, dem vollkommen [Gereinigten], dem Reinen, dir sei Verehrung! 
prahīṇapuṇyapāpāya    śūnyatābhā(v)i(tā)tmane |
samakārāpakārāya    suviraktāya te (namaḥ || 37) 
| sdig daṅ bsod nams spaṅs gyur ciṅ | | stoṅ pa ñid kyis bsgos pa’i bdag |
| phan daṅ gnod pa bgyid sñom pa | | śin tu chags bral khyod la ’dud | 
Dem, der Vergehen und Verdienst aufgegeben hat, dessen Selbst durch die Leerheit entfaltet ist, der Wohltat und Übeltat gegenüber gleich ist, dem völlig Losgelösten, dir (sei) [Verehrung]! 
nirvāntasarvasaṃkleśavāsanāmalacetase |
a(nāvṛ)tavimokṣāya    suvimuktāya te namaḥ (|| 38) 
| kun nas ñon moṅs bag chags kun | | ṅes par bsal bas dri med thugs |
| rnam thar sgrib pa mi mṅa’ ba | | śin tu rnam grol khyod la ’dud | 
Dessen Geist rein ist dadurch, dass alle Befleckungen und negativen Eindrücke beseitigt sind, dessen Befreiung frei von Hindernissen ist, dem völlig Befreiten, dir sei Verehrung! 
(ase)canaka(rūpā)ya    (pra)bhābhāsuramūrtaye |
nam(o) ’stu sarvadṛśyānāṃ    darśanī(ya)tamāya (t)e || 39 
| blta bas mi ṅoms gzugs mṅa’ źiṅ | | sku ni ’od kyis lhag ger mdzes |
| blta bya kun gyi naṅ na ni | | blta na sdug mchog khyod la ’dud | 
[Dem, der über eine Gestalt verfügt], an der man sich nicht satt sehen kann, dessen Körper von Licht strahlt, Verehrung sei dir, dem weitaus Sehenswertesten unter allen sichtbaren Objekten! 
( x x x x v - - x    ma)hāpuruṣalakṣa(ṇaiḥ |
anuvyañ)janasaṃdohaiḥ    prekṣaṇīyāya te namaḥ || 40 
| skyes bu chen po’i mtshan rnams ni | | dpe byad bzaṅ po’i tshogs bcas pa |
| sum cu rtsa gñis daṅ ldan pas | | blta bar ’os pa khyod la ’dud | 
[Dem, der die 32] Hauptkennzeichen eines Großen Mannes und die Gesamtheit der [Nebenmerkmale besitzt], dem Betrachtenswerten, dir (sei) Verehrung! 
anutt(a)rair buddhadharmair    vai(śā)radyabalādibhiḥ |
(x x x x v - - x)    spṛhaṇīyāya te namaḥ || 41 
| saṅs rgyas chos ni bla med pa | | mi ’jigs pa daṅ stobs sogs kyis |
| ’gro ba’i naṅ du sgra bsgrags pa | | dga’ bar ’os pa khyod la ’dud | 
[Dem, dessen Ruhm] durch die unübertrefflichen Buddhadharmas, (nämlich) die Gewissheiten, die Kräfte usw. [in der Welt verkündet ist], dem Begehrenswerten, dir (sei) Verehrung! 
bhāvanākarakaiḥ (śu)k(l)air    āryadharmair anuttaraiḥ |
bhāvito(bhayakāyāya    bhāva)yāya te namaḥ || 42 
| ’phags chos dkar po bla med pa | | goms par bya ba rnams kyis ni |
| sku gñis po dag bsgos gyur pa | | bsgom par bya ba khyod la ’dud | 
[Dem, dessen zwei Körper] entfaltet sind durch die Entfaltung bewirkenden [weißen], edlen und höchsten Dharmas, [dem Entfaltenswerten], dir (sei) Verehrung! 
ekāntavyavadānatvān    manovākkāyakarmaṇām |
rakṣānivṛttavṛttā(ya    śu)ddhaśauc(āya) te namaḥ || 43 
| sku gsuṅ thugs kyi phrin las rnams | | śin tu rnam par byaṅ gyur pas |
| tshul khrims bsruṅ ba las ’das pa | | gtsaṅ spra dag pa khyod la ’dud | 
Dem, der aufgrund der vollkommenen Reinheit der Taten von Körper, Rede und Geist einen Wandel besitzt, dessen Bewachung aufgegeben ist, dem makellos Reinen, dir (sei) Verehrung! 
viratakleśajalpāya    śāntakarmāntacetase |
tūṣṇīmbhāvādhi( - - x    x x)maunāya te namaḥ || 44 
| ñon moṅs pa yi brjod pa spaṅs | | źi ba’i las kyi mtha’ la dgoṅs |
| mi gsuṅ daṅ du bźes mdzad pa | | thub pa źi ba khyod la ’dud | 
Dem, der das Geschwätz, (das bedingt ist durch) die Befleckungen, aufgegeben hat, dessen Handlungsweisen und Geist beruhigt sind, der durch Schweigen [zustimmt, dem, der abgeklärtes] Schweigen besitzt, dir (sei) Verehrung! 
sukhaduḥkhair asaṃhāryacetase sthira(c)etase |
sarvābhibhāvine sattvasā(rottamāya) te namaḥ || 45 
| bde ba daṅ ni sdug bsṅal gyis | | thugs mi ’phrogs la brtan pa’i thugs |
| thams cad zil gnon sems can gyi | | sñiṅ po mchog gyur khyod la ’dud | 
Dem, dessen Geisteshaltung durch Freud und Leid nicht zu erschüttern ist, dessen Geisteshaltung beständig ist, der alles übertrifft, der [höchste Tapferkeit besitzt], dir (sei) Verehrung! 
(x x x x v - )tatvāt    (sa)rvākārā .r( v - v x |
smṛtibuddhyor asaṃmoṣadh(arma)kāya namo ’stu te || 46 
| kun la rnam pa thams cad daṅ | | rten gyi blo daṅ dgoṅs pa dag |
| legs par gnas phyir mi bsñel ba’i | | chos can khyod la phyag ’tshal lo | 
[Dem, der den Dharma] der Unverwirrtheit besitzt, da Denken und Einsicht [überall, auf] allen Formen [und Grundlagen, ausgezeichnet ruhen], dir sei Verehrung! 
loko(ttaraguṇā)ḍhyāya    lokāmiṣavi(nāśi)ne |
lokālokakarāyā(s)tu    lokanāthāya te namaḥ || (4)7 
| ’jig rten ’das kyi yon tan phyug | | ’jig rten zaṅ ziṅ rnam par ’jig |
| ’jig rten snaṅ bar mdzad pa po | | ’jig rten mgon po khyod la ’dud | 
Dem, der reich ist an überweltlichen [Qualitäten], der die weltlichen Gelüste vernichtet, der die Welt erhellt, dem Herrn der Welt, dir sei Verehrung! 
samamitrārimadhyāya sa(rvasatvahitaiṣi)ṇe |
namo ’nukampakāyāstu mahākāruṇikāya te || 48 
| bśes daṅ dgra daṅ bar mar sñoms | | sems can kun la phan dgoṅs pa |
| rjes su brtse bar mdzad pa po | | thugs rje chen po khyod la ’dud | 
Dem, der Freunden, Feinden und neutralen Personen gegenüber gleich ist, [der nach dem Wohl aller Wesen trachtet], Verehrung sei dir, dem Mitfühlenden, dem, der das große Mitleid besitzt! 
saṃpūrṇadharmasaṃjñāya    sarvābhijñāya tāyine |
kṛtajñāyākṛtajñāya    sarvajñāya namo ’stu te || 49 
| chos kyi ’du śes kun rdzogs pa | | skyob pa mṅon śes chen po mṅa’ |
| byas mkhyen ma byas mkhyen pa po | | thams cad mkhyen pa khyod la ’dud | 
Dem, der das Verständnis der Dharmas vollendet hat, der alle übernatürlichen Kenntnisse besitzt, dem Heiligen, der das Geschaffene kennt, der das Ungeschaffene kennt, dem Allwissenden, dir sei Verehrung! 
hatasarvāvakāśāya    cchinnapāśāya sarvaśaḥ |
kṛtaprajñāvakāśāya    v(ā)ntāśāya namo ’stu te || 50 
| glags kyi skabs ni kun spaṅs śiṅ | | kun nas ’chiṅ ba bcad gyur pa |
| śes rab gsal bar mdzad pa po | | sred pa bsal ba khyod la ’dud | 
Dem, der alle Anlässe (für Wiedergeburt) zerstört hat, der die Fesseln vollständig abgeschnitten hat, der der Weisheit eine Gelegenheit geschaffen hat, der das Verlangen ausgespien hat, dir sei Verehrung! 
abhinandyāya vandyāya    prativandyāya yatnataḥ |
acodyāyānavadyāya    traividyāya namo ’stu te || 51 
| mñes par bgyi ’os phyag bgyir ’os | | brgal bar ’os min noṅs mi mṅa’ |
| ’bad de mchod par bgyi ’os pa | | rig pa gsum ldan khyod la ’dud | 
Dem (mit Freude) zu Preisenden, dem zu Verehrenden, dem (mit Ehrfurcht) eifrig zu Verehrenden, dem nicht zu Kritisierenden, dem Untadeligen, dem, der das dreifache Wissen besitzt, dir sei Verehrung! 
ahitāpohadakṣāya    hitādhānābhiyogine |
anukampaikatānāya    sanmitrāya namo ’stu te || 52 
| phan pa ma lags sel mkhas śiṅ | | phan pa bskyed par mṅon brtson pa |
| gcig tu brtse bar gźol ba yi | | bśes gñen dam pa khyod la ’dud | 
Dem, der kundig ist im Beseitigen von Nachteiligem, der bemüht ist um das Herbeiführen von Vorteilhaftem, der einzig von Mitgefühl bestimmt ist, dem wahren Freund, dir sei Verehrung! 
satpathābhimukhīkartuṃ    kāpathaprasṛtā(ḥ) prajā(ḥ) |
nityābhiyogine bhadr(ab)ā(n)dh(a)vāya namo ’stu te || 53 
| skye dgu lam log źugs pa rnams | | rtag tu dam pa’i lam la ni |
| mṅon phyogs mdzad par mṅon brtson pa | | rtsa lag dam pa khyod la ’dud | 
Dem, der beständig bemüht ist, die Wesen, die sich auf schlechtem Weg befinden, auf den wahren Weg hinzulenken, dem guten Verwandten, dir sei Verehrung! 
na tato ’sty uttarataraṃ    padaṃ padavidāṃ vara |
ya(t) padaṃ t(va)m abhijñāya    dvipadā(ṃ) śreṣṭhatāṃ gata<ḥ || 541  
| go ’phaṅ mkhyen pa rnams kyi phul | | khyod kyis go ’phaṅ mchog brñes nas |
| rkaṅ gñis rnams kyi mchog gyur pa | | de las go ’phaṅ ’phags ma mchis | 
Es gibt keine noch höhere Stätte, Bester unter denen, die der Stätten kundig sind, als die wahre Stätte, welche erkannt habend (du) zum Vorzüglichsten unter den Menschen geworden bist. 
anuttarapadajñāya    sarvāpadapahāriṇe |
apadāyānupādāya    dvipadāgrāya te namaḥ || 55 
| go ’phaṅ bla na med brñes nas | | sdug bsṅal thams cad sel mdzad ciṅ |
| ma chags ñer len mi mṅa’ ba’i | | rkaṅ gñis mchog gyur khyod la ’dud | 
Dem, der die höchste Stätte kennt, der alles Unheil beseitigt, der ohne Spur ist, ohne Anhaften, dem Ersten unter den Menschen, dir (sei) Verehrung! 
tvacchāsanam anāgamya    na kaś cit tattvam īkṣate |
andhabhūtasya lokasya    cakṣurbhūtāya te namaḥ || 56 
| khyod kyi bstan la ma brten par | | ’gas kyaṅ de ñid mi mthoṅ bas |
| ’jig rten loṅ ba lta bu yi | | mig tu gyur pa khyod la ’dud | 
Ohne zu deiner Lehre gekommen zu sein, vermag keiner die wahre Natur (der Dinge) zu sehen; dem, der zum Auge für die blinde Welt geworden ist, dir (sei) Verehrung! 
sati pradīpe saty agnau    satsu tārāmaṇīnduṣu |
apūrṇa evārkam ṛte    prakāśo bhavati kṣitau || 57 
| sa steṅs gdugs ni ma mchis na | | źugs mchis mar me’aṅ mchis gyur la |
| rgyu skar nor bu zla ba dag | | mchis kyaṅ gsal ba rdzogs mi ’gyur | 
Mag eine Lampe vorhanden sein, mag Feuer vorhanden sein, mögen Sterne, Juwelen und der Mond vorhanden sein, ohne die Sonne ist das Licht auf der Erde nur unvollständig. 
tāsu cānyāsu cābhāsu    tadviśiṣṭatamāsv api |
satīṣv eva nirālokaṃ    bhavati tvadṛte jagat || 58 
| snaṅ ba de daṅ gźan daṅ ni | | de bas khyad par ches ’phags pa |
| mchis kyaṅ khyod ni mi bźugs na | | ’gro ba snaṅ ba mchis ma lags | 
Selbst wenn es diese Lichtquellen gäbe und andere, die noch vorzüglicher sind als diese, ist die Welt lichtlos ohne dich. 
ity avidyāndhakārograpaṭalāvṛtacetasaḥ |
tamobhūtasya lokasya    jyotirbh(ū)tāya te namaḥ || 59 
| de ltar ’jig rten ma rig pa’i | | mun nag thibs pa’i liṅ tog gis |
| bsgribs pa’i sems ldan smag gyur pa’i | | sgron mar gyur pa khyod la ’dud | 
In diesem Gedanken (sei) dir Verehrung, der du zum Licht geworden bist für die verfinsterte Welt, deren Geist bedeckt ist von dem schrecklichen Schleier, (nämlich) der Blindheit der Unwissenheit. 
naivārtham arthato vetti    naivānartham anarthataḥ |
avyutpannamatir dharme    vyutpattiś ca tvadāśritā || 60 
| chos la blo gros ma byaṅ bas | | phan pa’aṅ phan par ma ’tshal źiṅ |
| gnod pa’aṅ gnod par ma ’tshal la | | byaṅ ba’aṅ khyod la brten nas ’gyur | 
Weder erkennt Nutzen als Nutzen noch Schaden als Schaden einer, dessen Verstand nicht im Dharma versiert ist; die Versiertheit aber ist auf dich gestützt. 
prāyeṇānarthatityakṣur    arthaṃ tyajati bāliśaḥ |
arthārthī cāparijñānād    anarthaṃ pratipadyate || 61 
| byis pa phal cher gnod pa dag | | dor bar ’tshal la phan pa spoṅ |
| phan pa gñer yaṅ ma ’tshal bas | | gnod pa so sor bsten par bgyid | 
Gewöhnlich gibt ein Dummkopf, der Schaden zu vermeiden wünscht, den Nutzen auf und nach Nutzen strebend erreicht er aus Unkenntnis Schaden. 
tvāṃ tu prāpya yathānyāyam    ubhayoḥ pratipadyate |
tadupāyopadeṣṭṛtvād    arthabhūtāya te namaḥ || 62 
| de dag thabs ni ston mdzad phyir | | khyod la brten nas gñis ka yaṅ |
| yaṅ dag ji bźin rtogs ’gyur bas | | sman par gyur pa khyod la ’dud | 
Sobald er dich aber getroffen hat, verhält er sich beidem gegenüber, wie es der Regel entspricht, weil einer existiert, der die Mittel dafür aufzeigt; dem, der zum Nutzen geworden ist, dir (sei) Verehrung! 
sarvākāraparijñānāt    sarvajñ(e)yāvabhāsine |
jñānālokak(arā)yāstu    jñāna(bhūta)ya te namaḥ || 63 
| (pāda a b c d no tibetan) | 
Dem, der aus dem völligen Verständnis aller Erscheinungsformen heraus alles Wissbare beleuchtet, der das Wissen erhellt, der zum Wissen geworden ist, dir sei Verehrung! 
te ’pi lokasya guravo    yeṣām asy aguro guruḥ |
ato gurūṇām api te    gu(ra)ve gu(ra)ve namaḥ || 64 
| gtso khyod gaṅ gi blar gyur pa | | de yaṅ ’jig rten bla ma lags |
| de slad bla ma rnams kyi yaṅ | | blar gyur bla ma khyod la ’dud | 
Die gerade sind Gurus für die Welt, deren Guru du bist, du, der du (selbst) keinen Guru hast; daher (sei) dir, der du sogar für Gurus ein Guru bist, dem Guru, Verehrung! 
pūjayanty (ā)ptarūpatvāt    tvā santo lokapūjitāḥ |
pūjyānām api pūjyāya    (na)maḥ pū(jya) v - v te) || 65 
| ’jig rten mkhas pas mchod pa yaṅ | | yid ches ṅo bo khyod la mchod |
| mchod ’os rnams kyis mchod bya ba | | mchod ’os dam pa khyod la ’dud | 
Es verehren [dich] wegen (deiner) Autorität (?) die Guten, die von der Welt verehrt werden; dem, der sogar für Verehrungswürdige verehrungswürdig ist, dem [besten Verehrungswürdigen, dir (sei)] Verehrung! 
yān praśasyāḥ praśaṃsanti    tvāṃ praśaṃsanti te janāḥ |
p(r)a(śa)syānām a(pi satāṃ    praśasyāya namo ’stu te || 6)6 
| bsṅags ’os bsṅags pa gaṅ lags pa’i | | skye bo des kyaṅ khyod bsṅags te |
| bsṅags par ’os pa rnams kyis kyaṅ | | bsṅags par bgyi ba khyod la ’dud | 
Diejenigen, welche die Preiswürdigen preisen, diese Menschen (wiederum) preisen [dich; dem Preiswürdigen sogar für die, die (selbst)] preiswürdig [sind, dir sei Verehrung]! 
ṛṣayas tvāṃ namasyant(i)    tvāṃ namasyanti devatāḥ |
namasyānām api satāṃ    namasyāya namo ’stu te || 67 
| lha rnams kyaṅ ni khyod la ’dud | | khyod la draṅ sroṅ rnams kyaṅ ’dud |
| phyag bgyir ’os pa rnams kyis kyaṅ | | ’dud par bgyi ba khyod la ’dud | 
Die Seher verehren dich, dich verehren die Gottheiten; dem Verehrungswürdigen sogar für die, die (selbst) verehrungswürdig sind, dir sei Verehrung! 
kasya tṛptir bhavej jātu    kurvāṇasya sacetasaḥ |
ameyapuṇyakṣetrāya    namo(’r)(ya) namo ’stu te || 68 
| sems daṅ bcas pa su źig ni | | bsod nams źiṅ ni dpag med pa |
| ’dud ’os khyod la phyag bgyid pas | | nam źig na ni ṅoms par ’gyur | 
Welcher Verständige könnte jemals genug davon bekommen, (diese Verehrung) zu erweisen: dem unermesslichen Verdienstfeld, dem Verehrungswürdigen, dir sei Verehrung! 
tasmān namo namas te ’stu namas te ’stu namo’rhate |
avyucchinna(namo)dhāraṃ namaḥ satatam astu te || 69 
| de ltas khyod la phyag ’tshal ’dud | | ’dud par ’os pa khyod la ’dud |
| phyag gi rgyun ni mi ’chad par | | rtag tu khyod la phyag ’tshal lo | 
Deshalb Verehrung, Verehrung sei dir, Verehrung sei dir, dem Verehrungswürdigen! Beständig sei dir Verehrung in einer Weise, bei der der Strom von Verehrungen ununterbrochen ist. 
sadā sadācāravidhāyine ’yine    kṣarākṣarāptapratisaṃvide vide |
mahāmahāyāpratimāya te yate    namo namo’rhāya mahārhate ’rhate || 70 
| rtag tu dam pa’i spyod pa mdzad pa lam daṅ ldan | | byas daṅ ma byas thob pa yaṅ dag rig pa mkhyen |
| mchod pa che mṅa’ phyag bgyir ’os pa mtshuṅs med pa | | ’dud par ’os pa’i dgra bcom khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der beständig den rechten Wandel ausübt, dem Gehenden, der das besondere Wissen um das Vergängliche und das Unvergängliche erlangt hat, dem Wissenden, dem überaus Mächtigen, dem Unvergleichlichen, dir, dem Asketen, (sei) Verehrung, dem Verehrungswürdigen, dem überaus Würdigen, dem Arhat! 
namo ’stu te ’nupamamanojñamūrtaye    namo ’stu te madhumadhurābhidhāyine |
namo ’stu te vimalavib(u)ddhabuddhaye    namo ’stu te guṇagaṇabhāvitātmane || 71 
| dpe med yid ’oṅ sku mṅa’ khyod la phyag ’tshal lo | | mchog tu gsuṅ sñan mṅon sgrogs khyod la phyag ’tshal lo |
| dri med rnam dag thugs mṅa’ khyod la phyag ’tshal lo | | yon tan tshogs bsgoms bdag ñid khyod la phyag ’tshal lo | 
Verehrung sei dir, der du eine unvergleichlich reizvolle Gestalt besitzt! Verehrung sei dir, der du honigsüß sprichst! Verehrung sei dir, der du eine makellos erwachte Einsicht besitzt! Verehrung sei dir, dessen Wesen durch die Menge der Qualitäten entfaltet ist! 
na sarvajñā na tapovratāni    na sarvatīrthāni na maṅgalāni |
kṣetrajñatābhāvitanirmalasya buddhapraṇāmasya kalāṃ spṛś(an)ti || 72 
| źiṅ źes bsam pas saṅs rgyas la ’dud pa | | dri ma med la bkra śis thams cad kyis |
| char yaṅ mi phod mchod sbyin kun gyis min | | dka’ thub brtul źugs min te khrus kun min | 
Weder sämtliche Opfer noch Askesegelübde, weder alle Wallfahrtsbadeplätze noch Glückssprüche reichen heran an ein Sechzehntel einer Verneigung vor dem Buddha, die makellos ist, weil sie durch die Kennerschaft des (rechten Verdienst-)Feldes veranlasst ist. 
prathayati yaśo dhatte śreyo vivardhayati dyutiṃ    (kṣa)yati duritaṃ sarvaṃ sarvām arātim apohati |
sugatiniyatāṃ loke nṝṇāṃ karoti saṃtatiṃ    phalati ca śivāyānte ’vaśyaṃ munīndranamaskriyā || 73 
| thub pa’i dbaṅ po la ’dud pa | | sñan par grags śiṅ dpal du byed |
| sdig pa thams cad druṅs nas ’byin | | gzi brjid dag kyaṅ rnam par ’phel |
| dgra rnams thams cad sel bar byed | | ’jig rten dag na mi rnams kyi |
| rgyud ni bde ’gror ṅes byed ciṅ | | ṅes mthar źi ba’i ’bras bur smin | 
Sie breitet den Ruhm aus, sie gewährt Glück, sie lässt den Glanz anwachsen, schwinden lässt sie jegliches Übel, sämtliche Feindschaft beseitigt sie, die mit einer günstigen Existenzform fest verbundene Geisteshaltung schafft sie in der Welt der Menschen und sie reift am Ende gewisslich zum Frieden, die Ausübung der Verehrung des Fürsten unter den Munis. 
evaṃ bahuguṇaṃ matvā    matvā kāyaṃ ca bhaṅguram |
buddhapraṇāmāt ko vidvān    kāyakarmānyad ācaret || 74 
| de ltar yon tan maṅ bsams śiṅ | | lus kyaṅ ’jig pa’i ṅaṅ bsams na |
| mkhas gaṅ saṅs rgyas phyag ’tshal las | | lus kyi las gźan spyad par byed | 
Sie in dieser Weise als mit vielen guten Qualitäten versehen bedacht habend und bedacht habend den Körper als gebrechlich, welcher Weise würde eine andere körperliche Handlung vollführen als die Verneigung vor dem Buddha? 
antarhite ’ntakanisūdanaśāsane ’smin    kaṃ satka(ri)ṣyatha vṛte tamasā samantā(t |
ta)smāt tvaradhvam asamapratimānanāyāṃ    jā(ny a)nāgatabhayāni hi sāṃpratāni || 75 
| ’chi bdag sel bar byed pa yi | | bstan pa ’di ni nub gyur ciṅ |
| kun nas mun pas khebs gyur na | | gaṅ źig la ni bkur sti bya |
| de lta bas na mtshuṅs med pa’i | | mchod pa bya ba smyur te gyis |
| ma ’oṅs pa yi ’jigs pa dag | | da lta ñid nas byuṅ zin to | 
Wenn diese Lehre, die den Todesgott vernichtet, untergegangen ist, wen werdet ihr ehren, wenn sie vollständig mit Dunkelheit bedeckt ist? Deshalb eilt zur Verehrung dessen, der ohnegleichen ist, denn die zukünftigen Gefahren sind zu gegenwärtigen geworden! 
varṇārha(varṇe) buddhast(o)tre mūrdhābhiṣeko nāma dvitīyaḥ paricchedaḥ 2 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las phyag ’tshal ba źes bya ba ste le’u gñis pa’o | 
Weihe 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login