You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
prāyeṇānarthatityakṣur    arthaṃ tyajati bāliśaḥ |
arthārthī cāparijñānād    anarthaṃ pratipadyate || 61 
| byis pa phal cher gnod pa dag | | dor bar ’tshal la phan pa spoṅ |
| phan pa gñer yaṅ ma ’tshal bas | | gnod pa so sor bsten par bgyid | 
Gewöhnlich gibt ein Dummkopf, der Schaden zu vermeiden wünscht, den Nutzen auf und nach Nutzen strebend erreicht er aus Unkenntnis Schaden. 
tvāṃ tu prāpya yathānyāyam    ubhayoḥ pratipadyate |
tadupāyopadeṣṭṛtvād    arthabhūtāya te namaḥ || 62 
| de dag thabs ni ston mdzad phyir | | khyod la brten nas gñis ka yaṅ |
| yaṅ dag ji bźin rtogs ’gyur bas | | sman par gyur pa khyod la ’dud | 
Sobald er dich aber getroffen hat, verhält er sich beidem gegenüber, wie es der Regel entspricht, weil einer existiert, der die Mittel dafür aufzeigt; dem, der zum Nutzen geworden ist, dir (sei) Verehrung! 
sarvākāraparijñānāt    sarvajñ(e)yāvabhāsine |
jñānālokak(arā)yāstu    jñāna(bhūta)ya te namaḥ || 63 
| (pāda a b c d no tibetan) | 
Dem, der aus dem völligen Verständnis aller Erscheinungsformen heraus alles Wissbare beleuchtet, der das Wissen erhellt, der zum Wissen geworden ist, dir sei Verehrung! 
te ’pi lokasya guravo    yeṣām asy aguro guruḥ |
ato gurūṇām api te    gu(ra)ve gu(ra)ve namaḥ || 64 
| gtso khyod gaṅ gi blar gyur pa | | de yaṅ ’jig rten bla ma lags |
| de slad bla ma rnams kyi yaṅ | | blar gyur bla ma khyod la ’dud | 
Die gerade sind Gurus für die Welt, deren Guru du bist, du, der du (selbst) keinen Guru hast; daher (sei) dir, der du sogar für Gurus ein Guru bist, dem Guru, Verehrung! 
pūjayanty (ā)ptarūpatvāt    tvā santo lokapūjitāḥ |
pūjyānām api pūjyāya    (na)maḥ pū(jya) v - v te) || 65 
| ’jig rten mkhas pas mchod pa yaṅ | | yid ches ṅo bo khyod la mchod |
| mchod ’os rnams kyis mchod bya ba | | mchod ’os dam pa khyod la ’dud | 
Es verehren [dich] wegen (deiner) Autorität (?) die Guten, die von der Welt verehrt werden; dem, der sogar für Verehrungswürdige verehrungswürdig ist, dem [besten Verehrungswürdigen, dir (sei)] Verehrung! 
yān praśasyāḥ praśaṃsanti    tvāṃ praśaṃsanti te janāḥ |
p(r)a(śa)syānām a(pi satāṃ    praśasyāya namo ’stu te || 6)6 
| bsṅags ’os bsṅags pa gaṅ lags pa’i | | skye bo des kyaṅ khyod bsṅags te |
| bsṅags par ’os pa rnams kyis kyaṅ | | bsṅags par bgyi ba khyod la ’dud | 
Diejenigen, welche die Preiswürdigen preisen, diese Menschen (wiederum) preisen [dich; dem Preiswürdigen sogar für die, die (selbst)] preiswürdig [sind, dir sei Verehrung]! 
ṛṣayas tvāṃ namasyant(i)    tvāṃ namasyanti devatāḥ |
namasyānām api satāṃ    namasyāya namo ’stu te || 67 
| lha rnams kyaṅ ni khyod la ’dud | | khyod la draṅ sroṅ rnams kyaṅ ’dud |
| phyag bgyir ’os pa rnams kyis kyaṅ | | ’dud par bgyi ba khyod la ’dud | 
Die Seher verehren dich, dich verehren die Gottheiten; dem Verehrungswürdigen sogar für die, die (selbst) verehrungswürdig sind, dir sei Verehrung! 
kasya tṛptir bhavej jātu    kurvāṇasya sacetasaḥ |
ameyapuṇyakṣetrāya    namo(’r)(ya) namo ’stu te || 68 
| sems daṅ bcas pa su źig ni | | bsod nams źiṅ ni dpag med pa |
| ’dud ’os khyod la phyag bgyid pas | | nam źig na ni ṅoms par ’gyur | 
Welcher Verständige könnte jemals genug davon bekommen, (diese Verehrung) zu erweisen: dem unermesslichen Verdienstfeld, dem Verehrungswürdigen, dir sei Verehrung! 
tasmān namo namas te ’stu namas te ’stu namo’rhate |
avyucchinna(namo)dhāraṃ namaḥ satatam astu te || 69 
| de ltas khyod la phyag ’tshal ’dud | | ’dud par ’os pa khyod la ’dud |
| phyag gi rgyun ni mi ’chad par | | rtag tu khyod la phyag ’tshal lo | 
Deshalb Verehrung, Verehrung sei dir, Verehrung sei dir, dem Verehrungswürdigen! Beständig sei dir Verehrung in einer Weise, bei der der Strom von Verehrungen ununterbrochen ist. 
sadā sadācāravidhāyine ’yine    kṣarākṣarāptapratisaṃvide vide |
mahāmahāyāpratimāya te yate    namo namo’rhāya mahārhate ’rhate || 70 
| rtag tu dam pa’i spyod pa mdzad pa lam daṅ ldan | | byas daṅ ma byas thob pa yaṅ dag rig pa mkhyen |
| mchod pa che mṅa’ phyag bgyir ’os pa mtshuṅs med pa | | ’dud par ’os pa’i dgra bcom khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der beständig den rechten Wandel ausübt, dem Gehenden, der das besondere Wissen um das Vergängliche und das Unvergängliche erlangt hat, dem Wissenden, dem überaus Mächtigen, dem Unvergleichlichen, dir, dem Asketen, (sei) Verehrung, dem Verehrungswürdigen, dem überaus Würdigen, dem Arhat! 
namo ’stu te ’nupamamanojñamūrtaye    namo ’stu te madhumadhurābhidhāyine |
namo ’stu te vimalavib(u)ddhabuddhaye    namo ’stu te guṇagaṇabhāvitātmane || 71 
| dpe med yid ’oṅ sku mṅa’ khyod la phyag ’tshal lo | | mchog tu gsuṅ sñan mṅon sgrogs khyod la phyag ’tshal lo |
| dri med rnam dag thugs mṅa’ khyod la phyag ’tshal lo | | yon tan tshogs bsgoms bdag ñid khyod la phyag ’tshal lo | 
Verehrung sei dir, der du eine unvergleichlich reizvolle Gestalt besitzt! Verehrung sei dir, der du honigsüß sprichst! Verehrung sei dir, der du eine makellos erwachte Einsicht besitzt! Verehrung sei dir, dessen Wesen durch die Menge der Qualitäten entfaltet ist! 
na sarvajñā na tapovratāni    na sarvatīrthāni na maṅgalāni |
kṣetrajñatābhāvitanirmalasya buddhapraṇāmasya kalāṃ spṛś(an)ti || 72 
| źiṅ źes bsam pas saṅs rgyas la ’dud pa | | dri ma med la bkra śis thams cad kyis |
| char yaṅ mi phod mchod sbyin kun gyis min | | dka’ thub brtul źugs min te khrus kun min | 
Weder sämtliche Opfer noch Askesegelübde, weder alle Wallfahrtsbadeplätze noch Glückssprüche reichen heran an ein Sechzehntel einer Verneigung vor dem Buddha, die makellos ist, weil sie durch die Kennerschaft des (rechten Verdienst-)Feldes veranlasst ist. 
prathayati yaśo dhatte śreyo vivardhayati dyutiṃ    (kṣa)yati duritaṃ sarvaṃ sarvām arātim apohati |
sugatiniyatāṃ loke nṝṇāṃ karoti saṃtatiṃ    phalati ca śivāyānte ’vaśyaṃ munīndranamaskriyā || 73 
| thub pa’i dbaṅ po la ’dud pa | | sñan par grags śiṅ dpal du byed |
| sdig pa thams cad druṅs nas ’byin | | gzi brjid dag kyaṅ rnam par ’phel |
| dgra rnams thams cad sel bar byed | | ’jig rten dag na mi rnams kyi |
| rgyud ni bde ’gror ṅes byed ciṅ | | ṅes mthar źi ba’i ’bras bur smin | 
Sie breitet den Ruhm aus, sie gewährt Glück, sie lässt den Glanz anwachsen, schwinden lässt sie jegliches Übel, sämtliche Feindschaft beseitigt sie, die mit einer günstigen Existenzform fest verbundene Geisteshaltung schafft sie in der Welt der Menschen und sie reift am Ende gewisslich zum Frieden, die Ausübung der Verehrung des Fürsten unter den Munis. 
evaṃ bahuguṇaṃ matvā    matvā kāyaṃ ca bhaṅguram |
buddhapraṇāmāt ko vidvān    kāyakarmānyad ācaret || 74 
| de ltar yon tan maṅ bsams śiṅ | | lus kyaṅ ’jig pa’i ṅaṅ bsams na |
| mkhas gaṅ saṅs rgyas phyag ’tshal las | | lus kyi las gźan spyad par byed | 
Sie in dieser Weise als mit vielen guten Qualitäten versehen bedacht habend und bedacht habend den Körper als gebrechlich, welcher Weise würde eine andere körperliche Handlung vollführen als die Verneigung vor dem Buddha? 
antarhite ’ntakanisūdanaśāsane ’smin    kaṃ satka(ri)ṣyatha vṛte tamasā samantā(t |
ta)smāt tvaradhvam asamapratimānanāyāṃ    jā(ny a)nāgatabhayāni hi sāṃpratāni || 75 
| ’chi bdag sel bar byed pa yi | | bstan pa ’di ni nub gyur ciṅ |
| kun nas mun pas khebs gyur na | | gaṅ źig la ni bkur sti bya |
| de lta bas na mtshuṅs med pa’i | | mchod pa bya ba smyur te gyis |
| ma ’oṅs pa yi ’jigs pa dag | | da lta ñid nas byuṅ zin to | 
Wenn diese Lehre, die den Todesgott vernichtet, untergegangen ist, wen werdet ihr ehren, wenn sie vollständig mit Dunkelheit bedeckt ist? Deshalb eilt zur Verehrung dessen, der ohnegleichen ist, denn die zukünftigen Gefahren sind zu gegenwärtigen geworden! 
varṇārha(varṇe) buddhast(o)tre mūrdhābhiṣeko nāma dvitīyaḥ paricchedaḥ 2 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las phyag ’tshal ba źes bya ba ste le’u gñis pa’o | 
Weihe 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login