You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
n(. x x x v - - ) ye trayas te netrayor guṇāḥ |
sātrayo ’pi trayo lokā na ( x x )nugatā gu( x || 1) 
| spyan gyi yon tan mthon mthiṅ daṅ | | dkar gnag gsum po gaṅ lags pa |
| de la gtsor bcas ’jig rten gyi | | yon tan rnams kyis khyad mi khor | 
Was die drei Vorzüge deiner Augen sind, [(nämlich) dunkelblau, weiß und schwarz], die drei Welten selbst mit den Abkömmlingen des Atri sind nicht [von diesen Vorzügen] begleitet. 
uttaro ’nuttaro lakṣmyā    ( x x x .a)dharo ’dharaḥ |
anut(t)arā hy ubhayayor    bhūtabh(autikasaṃpadaḥ || 2) 
| sgros gaṅ dpal gyis bla na med | | ’og ma dpal mṅa’ gñis ka yaṅ |
| ’byuṅ daṅ ’byuṅ ba las gyur pa’i | | phun sum tshogs pa bla na med | 
Die obere ist unübertrefflich an Lieblichkeit, [Lieblichkeit besitzt] die untere Lippe, denn unübertrefflich sind [die Vollkommenheiten] der beiden in primärer und [sekundärer Materie]. 
kasyopary uttaras tiṣṭhet    kasya syād adharo ’dharaḥ |
na hy anyo ’nyam ṛte kiṃ cid    anayor mitha( - v x || 3) 
| de dag ’ga’ źig ma mchis na | | zla mthun ’ga’ yaṅ ma mchis pas |
| goṅ ma gaṅ gis lhag gnas gyur | | ’og ma’aṅ gaṅ gi gźi bor ’gyur | 
Worüber könnte die Obere stehen, für wen könnte die Untere untere sein? Nicht würde nämlich die eine ohne die andere von den beiden irgend etwas [Entsprechendes finden]. 
aho sujātaṃ maithunyam    aho saṃdhir anuttaraḥ |
tavānyonyānurūpo ’yam    oṣṭhayor goṣṭhayoḥ śriyaḥ || 4 
| khyod kyi sgros ni dpal gyi gnas | | phan tshun ’tsham par gyur pa ’di |
| e ma’o legs par zuṅ du ’brel | | e ma’o ’phrod pa bla na med | 
Ach, wohlgeformt ist die Paarigkeit, ach, die Berührungslinie ist unübertrefflich, deinen beiden Lippen je angepasst ist sie, zwei Heimstätten der Göttin der Schönheit. 
kva ceyam a( v - ) lakṣmīr    dīpt(a)tāmra(prabhā)vatoḥ |
(kva) bimbaphalasaṃdhyābhraraktotpalarucaḥ śa(vāḥ || 5) 
| zaṅs źun ’od ’dra ’di dag gi | | dpal ’bar ’di yi thad na ni |
| bim pa’i ’bras bu mtshams sprin daṅ | | utpal dmar mdzes ro daṅ ’dra | 
Welcher Gegensatz zwischen dieser Schönheit jener beiden [Lippen], die dem Glanz von geschmolzenem Kupfer gleichen, und den [leichengleichen] Schönheiten von Bimbafrucht, Abendwolken und rotem Lotos, 
(deśa)nākālacalayor    acañcalapaṭutvayoḥ |
īṣadālakṣyamāṇāntardantacandrodayaśriyoḥ || 6 
| ston pa’i dus na g᾽yo ’gyur źiṅ | | gsal ba ñid la g᾽yo mi mṅa’ |
| tshems kyi zla ba śar ba’i dpal | | naṅ nas bag tsam gda’ ’gyur ba | 
(jener beider Lippen), die sich bewegen zur Zeit der Belehrung, die über unveränderliche Deutlichkeit verfügen, denen die kaum wahrnehmbaren innen befindlichen Zähne die Schönheit eines Mondaufganges verleihen, 
puṣpā(ṇīvāva)kirato(r) varṇān sva(x v - v x |
x x x x v - - x) gatimārgopakāriṇo || 7 
| ñid kyi gnas nas ’byuṅ ba’i sgra | | me tog bźin du ’grems mdzad ciṅ |
| gźan gyis ñe bar bskyed rnams kyis | | ’gro ba’i lam la phan ’dogs pa | 
[die, indem sie wie] Blumen ausstreuen die Laute, die aus ihrer eigenen [Wohnstätte hervorkommen, mit den (Blumen = Lauten), die von anderen aufgesammelt werden], dem Weg der Wesensklassen dienlich sind. 
cāruvispanditaṃ dṛṣṭaṃ    yai(ḥ x x x)dayos tava |
taiś cakṣūṃṣi ( v - - x)    teṣāṃ saphalam (- v x)m || 8 
| khyod kyi sgros ni mdzes bskyod pa | | gaṅ gis mthoṅ ba de dag gis |
| legs par mig rñed de dag gis | | mthoṅ ba’aṅ ’bras bu mchis pa lags | 
Diejenigen, welche die entzückende Bewegung deiner [Lippen] gesehen haben, haben die Augen [zu Recht erlangt], (und) für diese besitzt [das Sehen] Frucht. 
naiva muktāvaḍī nātha    na kundakumudāvaḍī |
nendupādāvasiktāṅgī    himavacchikharāvaḍī || 9 
| mgon po mu tig phreṅ bas min | | kun da ku mu da phreṅ min |
| gaṅs can rtse mo sbreṅs pa’i lus | | zla ba’i ’od kyis bab pas min | 
Nicht einmal eine Perlenkette, Herr, nicht eine Kette von Jasmin- oder weißen Lotos(blüten), nicht eine von Mondstrahlen übergossene Kette verschneiter Bergspitzen, 
na vihaṅ(ga v - -)kā    śaratsalilahāsinī |
na śaraccandralekh(ā)pi    vya(bhr)āmbaravirājinī || 10 
| ston ka’i chu bo sun ’byin pa | | mkha’ ’gro dkar po’i phreṅ bas min |
| sprin med mkha’ la lhag ge ba | | ston ka’i zla ba tshes pas min | 
nicht [eine Kette weißer] Wolken, die mit Herbstwassern prangt, nicht die Sichel des Herbstmondes, leuchtend am wolkenlosen Himmel, 
sitaprabhāvadātāṃ te    dānta dantā(va)ḍīm imām |
leśāṃśenāpy anuprāptā    dīpābhā bhānubhām (iva) || 11 
| dul ba khyod kyi tshems rnams kyi | | phreṅ ba ’od gsal dkar ’di la |
| mar me’i ’od kyis ñi ’od bźin | | cha śas su yaṅ phod ma lags | 
erreichen diese Reihe deiner Zähne, rein mit weißem Glanz, Gezügelter, auch nur zu einem geringen Teil, [wie] das Licht einer Lampe den Glanz der Sonne. 
kiṃ hi vajrāṅkurāvaḍyā    vastv asyāḥ samatāṃ ( v - |
dharmā)mṛtarasāsekavāsitāyā viśeṣataḥ || 12 
| rdo rje myu gu’i phreṅ ba la | | ’phags pa’i chos kyi bdud rtsi’i ros |
| brlan pas bsgos pa ’di daṅ ni | | ’dra bar ’gyur ba’i dṅos ci mchis | 
Welcher Gegenstand könnte denn dieser Reihe von diamantenen Schößlingen gleichen, die in außerordentlicher Weise durch die Benetzung mit dem Nektarsaft des [Dharma] parfümiert ist? 
kundendukumudādīnāṃ    śauklyodāharaṇāśrayaḥ |
(t)v(a)ddant(a)p(a)ṅktyabhyudayād    adhikārād iva cyutaḥ || 13 
| ku mu da zla kun da sogs | | dkar po’i dper brjod gźi bo dag |
| khyod kyi tshems phreṅ byuṅ gyur nas | | thabs ni śor ba lta bur gda’ | 
Die Begründung eines Vergleiches auf das Weiß von Jasmin, Mond und weißem Lotos etc. hat seit dem Erscheinen deiner Zahnreihe seine Berechtigung verloren. 
asyā hy abhyudayāl loke    sarvadravyāṇy aśeṣataḥ |
malinānīva jātāni    śuklāni rucirāṇi ca || 14 
| ’jig rten du ni ’di byuṅ bas | | dkar po daṅ ni mdzes pa yi |
| rdzas rnams thams cad ma lus pa | | dri ma can daṅ ’dra bar gyur | 
Denn seit deren Erscheinen in der Welt sind alle weißen und glänzenden Dinge restlos gleichsam schmutzig geworden. 
prabhūtādharayor yeyam    antarā te nirantarā |
śamāvaga(ma)yor madhye    vimuktir iva śobhate || 15 
| khyod kyi ljags daṅ sgros bar na | | ’di dag thags bzaṅ gnas pa ni |
| rtogs daṅ źi ba’i bar dag na | | rnam par grol ba bźin du mdzes | 
Sie (die Zahnreihe), welche zwischen deiner Zunge und den Lippen lückenlos (steht), leuchtet wie die Befreiung inmitten von Ruhe und Erkenntnis. 
abhibhūtam avekṣyedaṃ    jagad daśa(na)mālayā |
(j)itam ity uc(ch)ri(tā daṃṣṭrā)ḥ    pat(ā)kā (iva te ś)r(i)yā || 16 
| khyod kyi dpal gyis ’gro ba ’di | | tshems kyi phreṅ bas zil mnan par |
| gzigs nas rgyal bar gyur to źes | | ru mtshon lta bur mche ba bsgreṅ | 
Die Welt sehend durch die Girlande der Zähne, wurden bei dem Gedanken „sie ist besiegt“ [die Eckzähne wie] Siegeszeichen durch [deine] Schönheit aufgerichtet. 
samānuvṛttā daṃṣṭrās te    rucirā niśitāḥ sitāḥ |
avanāmyopamāḥ sarvā    jvalantya iva viṣṭhitāḥ || 17 
| khyod kyi mche ba mñam pa zlum | | mdzes śiṅ rtse mo rno dkar ba |
| dpe kun thabs kyis mnan nas ni | | ’bar ba bźin du gnas pa lags | 
Ebenmäßig und gerundet sind deine Eckzähne, glänzend, scharf und weiß; alle Vergleichsmöglichkeiten niederdrückend, stehen sie gleichsam flammend. 
ca(nd)r(a)koṭī kuṭi(lak)ā    yal loke vyaktim āgatā |
ajihmarucirāṅgābhis    tad (da)ṃṣṭrābhiḥ kṛtaṃ tava || 18 
| zla ba tshes pa ’jig rten na | | yon por gsal gyur gaṅ lags te |
| khyod kyi mche ba mi yo źiṅ | | mdzes pa’i lus can rnams kyis bgyis | 
Dass die [Mond]sichel krumm in der Welt erscheint, dies ist durch deine Zähne verursacht, die eine gerade und schöne Form besitzen. 
lekhāvasthasya daṃṣṭrābhiḥ pūrṇasya vadanaśriyā |
lalāṭenārdhabimbasya vyāmayā pariveṣiṇaḥ || 19 
| tshes pa’i gnas skabs mche ba yis | | ña ba źal ras bzaṅ po yis |
| kham pa ’dpral bas ’khyims pa ni | | ’dom gaṅ ’od kyis zil mnan te | 
Der des sichelförmigen (Mondes) durch die Zähne, der des vollen durch die Schönheit des Gesichtes, der des halben durch die Stirn, der des Hofes durch die Aura, 
sarvāḥ sarvāsv avasthās(u)    bhraṃśitā guṇasaṃpadaḥ |
munīndracandra candrasya    tvadrūpaguṇasaṃpadā || 20 
| thub pa zla ba khyod kyi ni | | gzugs kyi yon tan phun tshogs pas |
| zla ba’i yon tan phun sum kun | | gnas skabs kun du ñams par bgyi | 
in allen Erscheinungsformen wird der ganze Reichtum an Qualitäten des Mondes zu Fall gebracht, Mond unter den Fürsten der Munis, durch den Reichtum an Qualitäten deines Körpers. 
pradakṣinair ekaruhair    un(m)ukhaiḥ komalāmal(ai)ḥ |
s(n)igdhaiḥ sāndre(n)dr(a)nīlābhair    asaṃsaktair ajihmagaiḥ || 21 
| bde bar gśegs pa khyod kyi sku | | gser gyi padma’i sñiṅ po ltar |
| ba spu g᾽yas ’khyil ñag re ba | | ’jam la dri med gyen du ’khruṅs | 
Durch die nach rechts gerichteten, einzeln wachsenden, aufwärts gewandten, weichen, makellosen, öligen, den matten Glanz von Saphiren besitzenden, unverbundenen, geraden, 
surāmbhoruhagarbhābham    aṅgaṃ te sugatāṅgajaiḥ |
vibhāti khacitaṃ sūkṣmai    ratnakuṇḍa(lakai)r i(va || 22) 
| snum la ma ’dziṅs ma ’khrugs pa | | indra nīla’i rṅams lta bur |
| sṅon pos rin chen bskyil ba ni | | phra mo lta bur spras par gda’ | 
(durch diese) Körperhaare strahlt dein Körper, der dem Kelch eines Götterlotos gleicht, Wohlgegangener, wie von feinen Juwelenringen schimmernd. 
yat te puruṣanāgasya nāgāveṇikalakṣaṇam |
atyantam anupakliṣṭaṃ yad bāhyābhyantarair malai(ḥ ||) 23 
| skyes bu glaṅ chen khyod kyi ni | | glaṅ po che mtshan ma ’dres gaṅ |
| naṅ daṅ phyi yi dri ma yis | | śin tu ñe bar ma gos gaṅ | 
Dein, des Elefanten unter den Menschen, dem Elefanten eigenes Kennzeichen, das gänzlich unbefleckt ist von äußerem und innerem Schmutz, 
gu( x x x v .)ād yat tad aṅgaṃ te svaṅga saṃga(tam |
)śuddhak(. x v - - x x x x x v - v x )m || 24 
| khyod kyi yan lag rgyan ’dra gaṅ | | yan lag mdzes pa de legs te |
| lhad med gser las blugs pa yi | | khor yug lta bur gnas pa lags | 
das [einem Schmuckstück gleicht], dieses dein Glied, Wohlgestalter, ist passend; [es befindet sich gleichsam in einer aus] reinem [Gold gegossenen Umgrenzung], 
sarvājāneyamukhyānāṃ    vaṅkṣaṇāntaracāru(tām |
)(s)v(a x )ku( x )ś(. - )nt( - )r( x    x x )kramya( v - )sth(i)t(a)m || (2)5 
| raṅ gi dbyibs ni mdzes pa yis | | caṅ śes gtso bo thams cad kyi |
| skyes kyi mtshan ma mdzes pa dag | | zil gyis mnan te gnas pa gaṅ | 
[das durch die Schönheit seiner eigenen Gestalt] die Schönheit der Geschlechtsteile all derer [übertrifft], die an der Spitze derer von edler Rasse stehen, 
brahmaca( x .)i( .)ā( - x )    saṃsthān(a)sya ca s.( v )nāt |
kopīnam api san nātha    yad akopī(na)m e(va) te || 26 
| mgon po tshaṅs spyod gnas slad daṅ | | dbyibs kyaṅ śin tu mdzes slad du |
| khyod kyi sba ba ñid lags śiṅ | | sba bar bgyi ba min pa’aṅ lags | 
[welches aufgrund des Lebens im] reinen Wandel [und aufgrund der außerordentlich schönen] Form, obwohl es sich um die Scham handelt, Herr, dennoch bei dir nicht mit Scham behaftet ist, 
k(āru)ṇyāt kāṅkṣatāṃ yat te    nimittāntaraleśataḥ |
āviṣkṛtaṃ su( - - x    me)ghacchidrendubimba(vat) || 27 
| thugs rjes the tshom can rnams la | | khyod kyis mtshan ma gźan tshul gyis |
| sprin mthoṅ zla ba’i gzugs lta bur | | śin tu lan maṅ bstan pa gaṅ | 
das aus [Mitleid] den Zweiflern von dir jeweils als ein kleiner Teil innerhalb der Zeichen [sehr häufig] gezeigt wurde wie die Mondscheibe in einer Wolkenöffnung, 
kampayitveva niṣkampya    hrīvyavatrāpyap(a)rvatam |
yac cakṣurbuddhiviṣayaṃ    mahākaruṇayā kṛtam || 28 
| ṅo tsha śes daṅ khrel yod ri | | mi g᾽yo bskyod pa ltar mdzad nas |
| thugs rje chen pos mig gi ni | | blo yi yul du mdzad pa gaṅ | 
das gleichsam erschütternd, Unerschütterlicher, den Berg von Gewissen und Schamgefühl zu einem Objekt der Wahrnehmung für das Auge durch das große Mitleid gemacht wurde. 
īṣad(. x v - - x    x ) tan mandākinīruhām |
kesarāvartacārutvaṃ    yad varāṅgasya te guro || 29 
| dal gyis ’bab pa’i padma ni | | cuṅ zad kha bye’i ze ba’i tshogs |
| mgon po yan lag mdzes khyod kyi | | mdzes pa de la des mi bskyod | 
Die Schönheit der Staubfädenwirbel ein wenig [geöffneter] Mandākinī-Lotosblumen (vermag) [nicht zu erschüttern] die Schönheit der Haarwirbel deines vortrefflichen Gliedes, Lehrer! 
lakṣm(ī)vatpūrṇacandre syād    āvarto yadi saṃsthitaḥ |
( x x x ) te varāṅgasya    pūrayen nopamāpadam || 30 
| dpal ldan zla ba ña ba la | | ’khyil bar gnas pa mchis na yaṅ |
| ’on kyaṅ yan lag mchog khyod kyi | | dpe yi gźi bor rdzogs mi ’gyur | 
Wenn am glückbringenden Vollmond ein (Haar-)Wirbel befindlich sein könnte, würde er [dennoch] nicht ein Vergleichsmerkmal erfüllen für dein vortreffliches Glied. 
kiṃ hi puṇyaśatodārakarmanirmāṇacāruṇaḥ |
tadanyacetanākṣiptaṃ    padavīm anuyāsyati || 31 
| bsod nams brgya phrag rgya chen gyi | | las kyis sprul pa mdzes lam la |
| de las gźan pa’i sems pa yis | | ’phaṅs pas yoṅ yaṅ rjes slebs sam | 
Was aber, entlassen aus einer davon verschiedenen Geisteshaltung, könnte dem, das so schön ist, weil es geschaffen ist aus Karma reich an hundertfachem Verdienst, gleichkommen? 
supraticchannam api sat    svakośāmbarasaṃvaraiḥ |
prākāśyam upayātīva    śeṣalakṣaṇasaṃpadā || 32 
| ñid kyi sbubs daṅ na bza’ daṅ | | sdom pas śin tu bkab kyaṅ ni |
| mtshan gźan phun sum tshogs pa yis | | gsal bar gyur pa lta bu lags | 
Wohlbedeckt zwar durch die eigene Hülle, das Gewand und die Selbstbeherrschung, wird es gleichsam sichtbar durch die Vollständigkeit der übrigen Merkmale. 
tad varāṅgaṃ varāṅgasya    śirasāvanatas tava |
manasābhiprasannena    vacasā cāpi pūjaye || 33 
10,33 :: | yan lag dam pa ldan khyod kyi | | yan lag mchog gyur de la ni |
| mgos btud yid rab daṅ ba daṅ | | ṅag gis kyaṅ ni mchod par bgyi | 
Dieses vortreffliche Glied verehre ich, das Haupt gebeugt vor dir, der du vortreffliche Glieder besitzt, mit vertrauensvollem Geist und mit ebensolcher Rede. 
agrye prasādanīyānām    asecanakadarśane |
tvayi cet pratighāto ’sti    dhig andham adhamam tamaḥ || 34 
| dad par bgyi ba rnams kyi mchog | | blta bas mi ṅoms khyod la ni |
| gal te khoṅ khro bgyid mchis na | | mun nag tha śal ṅan pa lags | 
Dem Vordersten der Entzückenden gegenüber, dem, an welchem man sich nicht satt sehen kann, wenn es dir gegenüber Abneigung gibt, (dann) weh über die blinde, tiefste Dunkelheit! 
varṇārhavarṇe b(u)ddhastotre śarīraikadeśastavo nāma daśamaḥ paricchedaḥ 10 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las sku’i phyogs gcig la bstod pa źes bya ba ste le’u bcu pa’o | 
Preis einzelner Teile des Körpers 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login