You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
| sñan ṅag rtsom la skal chen po | | khyod la brten nas bdag gi blo |
| dbyar ka yi ni chu bo ltar | | chuṅ nu’aṅ śin tu ’phel bar ’gyur | 
Auf dich, den Herausragenden (mahābhāga) unter den Verfassern von Poesie (kāvya), gestützt schwillt meine Vorstellungskraft, auch wenn sie (zunächst) gering ist, beträchtlich an wie ein Fluss im Sommer (durch den Monsum). 
 
| mi yi rñed pa rñed dka’ daṅ | | lce ’di rñed par gyur nas ni |
| mgon po’i yon tan sgrogs byed pa’i | | raṅ la phan pa su mi byed | 
Den schwer zu findenden Gewinn einer menschlichen Wiedergeburt und diese Zunge erlangt habend, wer würde nicht Nutzen bewirken für sich selbst, indem er die Qualitäten des Schützers verkündet? 
 
| khyod sku mtshan gyis spras gyur pa | | mdzes gyur mig gi bdud rtsi ni |
| sprin med ston ka’i nam mkha’ la | | skar ma’i tshogs kyis spras pa ’dra | 
Dein Körper, geschmückt mit den Merkmalen (lakṣaṇa), schön, Nektar für das Auge, ist gleichsam geschmückt mit den Scharen der Sterne am wolkenlosen Herbsthimmel. 
 
| thub pa gser gyi mdog ldan pa | | chos gos kyis g᾽yogs mdzes gyur pa |
| gser gyi ri bo’i rtse mo ni | | mtshams kyi sprin gyis dkris pa ’dra | 
Von goldener Körperfarbe, Schweiger, umhüllt von der Mönchsrobe, schön, gleichst du der Spitze eines goldenen Berges, dessen mittlerer Teil von Wolken umgeben ist. 
 
| mgon khyod rgyan gyis ma brgyan yaṅ | | źal kyi dkyil ’khor mdaṅs gaṅ yin |
| zla ba’i dkyil ’khor rgyas gyur pa | | sprin daṅ bral la de ma mchis | 
Obwohl du nicht von Schmuckstücken geschmückt bist, Schützer, besitzt nicht einmal das Rund des Mondes, voll und frei von Wolken, den Glanz, den das Rund (deines) Gesichtes besitzt. 
 
| khyod kyi źal gyi padma daṅ | | padma ñi mas kha phye ba |
| buṅ bas mthoṅ na padma ni | | the tshom dpyaṅ thag la ’ju ’gyur | 
Wenn die Bienen den Lotos deines Gesichtes sehen und einen Lotos, geöffnet von der Sonne, dann ergreifen sie das Seil des Zweifels darüber, (welcher) Lotos (nun der echte ist). 
 
| khyod źal gser gyi mdog ldan par | | tshems dkar mdzes par gyur pa ni |
| gser gyi ri gseb ston ka yi | | zla zer dri med źugs pa ’dra | 
Die Schönheit der weißen Zähne in deinem goldfarbigen Gesicht gleicht der Makellosigkeit der Strahlen des Herbstmondes auf dem Goldberg (Meru). 
 
| mchod ’os khyod kyi phyag g᾽yas ni | | ’khor lo’i mtshan gyis mdzes gyur pa |
| ’khor bas skrag pa’i mi rnams la | | phyag gis dbugs ’byin mdzad pa lags | 
Deine rechte Hand, Verehrungswürdiger, verschönt mit dem Zeichen (lakṣaṇa) des Rades, gewährt den Menschen, die in Schrecken sind vor dem Daseinskreislauf, Trost mit der Hand (?). 
 
| thub khyod gśegs par gyur pa’i tshe | | źabs gñis dpal gyi padma ’dras |
| sa gźi ’di ni bris gyur pa | | padma can gyis ji ltar mdzes | 
Als du zu laufen begannst, Schweiger, wurde dieser Ort bemalt von (deinen) beiden Füßen, die dem Glückslotos gleichen, und er wurde schön wie durch den Besitz von Lotosblumen (oder: wie durch Padmāvatī). 
 
| khyod ni gśegs stabs mñam med de | | glaṅ chen mchog ni myos pa daṅ |
| ṅaṅ pa chuṅ mar ldan pa’am | | khyu mchog pas kyaṅ brtan par gśegs | 
Dein Gang ist unvergleichlich; ob es sich um den brünstigen Staatselefanten oder um den Erpel samt seinem Weibchen handelt, du schreitest fester als selbst ein Leitstier (ṛṣabha). 
 
| tshul khrims phuṅ pos sku che źiṅ | | tiṅ ’dzin śiṅ gis rnam par brgyan |
| ye śes ’bab chus khyab gyur pa | | rgyu ba’i gaṅs can ri bo lags | 
(Dein) Körper, groß durch die Bergspitzen (kūṭa) der Sittlichkeit (śīla), geschmückt mit den Bäumen der Versenkung (samādhi), durchdrungen von den Bächen der Weisheit (jñāna), ist ein wandelnder Schneeberg. 
 
| yon tan rgya mtsho khyod gaṅ gi | | lus kyis khyod la reg gyur pa |
| lha daṅ mi yis mchod gyur pa’i | | ’bab stegs su ni de de mdzad | 
Ozean an Qualitäten, du machst alle die, welche dich mit ihrem Körper berührt haben, zu einem von Göttern und Menschen verehrten Wallfahrtsbadeplatz (tīrtha). 
 
| khyod kyi gnas ni grub pa’i źiṅ | | mthoṅ bas sems dag gyur lags na |
| dag par ’dod pa’i mkhas pa rnams | | sgra ṅan źiṅ gis ci źig bya | 
Dein Aufenthaltsort ist das Feld der Vollendeten; wenn sie dies gesehen haben und reinen Geistes geworden sind, was haben die Weisen, nach Reinheit verlangend, da noch übrig für ein Feld schlechter Worte! 
 
| khyod ni pha rol phyin drug daṅ | | ldan pas yaṅ dag mdzes gyur pa |
| zla ba rgyas par gyur pa ni | | smin drug gis ni brgyan pa ’dra | 
Herrlich schön durch den Besitz der sechs Vollkommenheiten (pāramitā), gleichst du dem Vollmond, geschmückt mit den (sechs Sternen der) Plejaden. 
 
| gdul bya’i skye bo padma ni | | gñid log khyod kyis sad mdzad pa |
| ñi ma śar bar gyur pa yis | | padma kha byer byed pa ’dra | 
Einen zu bezähmenden Menschen, (gleich) einem Lotos, erweckst du aus dem Schlaf, wie die aufgegangene Sonne einen Lotos zur Öffnung bringt. 
 
| ñon moṅs dug gis zin gyur la | | khyod ni ye śes sman stsol ba |
| mche ba’i dug can gyis zin la | | ’gro skyob kyi ni dug bsal mtshuṅs | 
Denen, die verzehrt sind vom Gift der Befleckungen, gewährst du die Medizin der Weisheit; das gleicht der Beseitigung des Giftes von ᾽gro-skyob (?) bei denen, die von den Giftschlangen gepackt worden sind. 
 
| khyod kyi ye śes nags me yis | | lta ba’i dra ba bsregs gyur pa |
| nags me śin tu ’bar ba yis | | śiṅ gi lcug phran bsregs daṅ mtshuṅs | 
Der Waldbrand deiner Weisheit hat das Netz falscher Ansichten (dṛṣṭijāla) verzehrt; dies gleicht dem hell lodernden Waldbrand, der das Astwerk der Bäume verzehrt. 
 
| ye śes raṅ bźin ’bar ba yis | | thub khyod ñi mas ñon moṅs pa’i |
| raṅ bźin ’dam ni skems mdzad pa | | ’di ni ñi ma’i ’od daṅ mtshuṅs | 
Schweiger, der du mit deiner aus Weisheit bestehenden, strahlenden Sonne den aus Befleckungen bestehenden Sumpf austrocknest, dies gleicht dem Licht der Sonne. 
 
| khyod kyi gsuṅ gis mi yi sems | | bya ba ma yin las zlog pa |
| kha lo sgyur chen źags pa yis | | ba glaṅ mo ’khrul zlog daṅ mtshuṅs | 
Deine Worte halten den Geist der Menschen zurück von dem, was nicht getan werden soll; dies gleicht dem Zügel des Wagenlenkers, der die Kuh vom Abirren zurückhält. 
 
| gal te re ba khyod gcig pu | | ñon moṅs ’chiṅ ba las grol na |
| ’on kyaṅ gźan dag grol mdzad pas | | phal cher mchod ’os ñid du ’gyur | 
Wenn es Hoffnung gibt, dann bist du die einzige; da du von den Fesseln der Befleckungen befreit bist und daraufhin aber auch andere befreit hast, bist du allgemein verehrungswürdig. 
 
| khyod kyi gsuṅ gi ’od zer gyis | | ñon moṅs kyis gduṅs tshim mdzad pa |
| sos ka’i tsha ba gduṅs pa la | | mtshan mo’i zla zer ji bźin no | 
Mit den Lichtstrahlen deiner Worte erquickst du diejenigen, die gepeinigt sind von den Befleckungen, wie die Strahlen des nächtlichen Mondes bei denen (Erquickung schaffen), die gepeinigt sind von der Sommerhitze. 
 
| gdul bya’i skye bo chos kyis ni | | skom gduṅs khyod źal rtog pa ni |
| khug rta skom gyis gduṅs pa ni | | dbyar gyi char sprin tshogs ltar mtshuṅs | 
(Wenn) die zu bezähmenden Menschen, von Durst nach dem Dharma gepeinigt, dein Gesicht betrachten, gleichen sie dem Cātaka-Vogel, der von Durst gepeinigt die Scharen der sommerlichen Regenwolken sieht. 
 
| khyod gsuṅ chos kyi sgra yis ni | | gdul bya kun la dga’ mdzad pa |
| sñan pa’i glu yi sgra yis ni | | ri dvags ’gro ba’aṅ sdod daṅ mtshuṅs | 
Deine Worte erfreuen mit dem Klang des Dharma alle zu Bezähmenden; dies gleicht den Gazellen, die, auch wenn sie in Bewegung sind, zum Innehalten gebracht werden durch den Klang einer lieblichen Melodie. 
 
| skyabs ’dod gaṅ dag skyabs ’os pa | | khyod la skyabs su mi mchi ste |
| mu stegs la ni skyabs ’gro ba | | skyabs med yun riṅ sdug bsṅal ’gyur | 
Wenn diejenigen, die nach Zuflucht suchen, Zufluchtswürdiger, nicht bei dir Zuflucht nehmen, sondern Zuflucht bei Irrlehrern nehmen, dann werden sie zufluchtslos lange Zeit leiden. 
 
| brgya byin mig ni stoṅ gis kyaṅ | | de ñid mthoṅ bar ma gyur gaṅ |
| khyod kyis ye śes spyan gyis de | | gzigs śiṅ gźan la’aṅ ston par mdzad | 
Das Absolute (tattva), das Indra trotz (seiner) tausend Augen nicht zu sehen vermochte, das siehst du mit dem Auge der Weisheit und lehrst es überdies die anderen. 
 
| bstan bcos ṅes śes rlom pa can | | rtsod pa smra ba maṅ po ni |
| khyod kyi gzigs pas źum gyur ciṅ | | buṅ ba lta bur rnam par ’khor | 
Die zahlreichen Streitredner, stolz auf genaue Kenntnis der Lehrbücher, werden unter deinem Blick kleinmütig und schwirren umher wie die Bienen. 
 
| khyod kyi gsuṅ ni gcig tsam gyis | | pha rol tshar gcod mdzad pa na |
| gźan dag mi smra’i tshul gnas pa | | dgun gyi khu byug lta bu lags | 
Wenn bereits durch eines deiner Worte ein Kontrahent völlig besiegt ist, dann verharren die anderen im Zustand der Sprachlosigkeit wie der Kuckuck im Winter. 
 
| khyod kyi slob ma bzaṅ po’i śiṅ | | dge ba’i me tog ches rgyas pa |
| dpyid ka’i śiṅ ni me tog gis | | brgyan pa lta bur mdzes pa lags | 
Der Baum deiner vortrefflichen Schüler, übervoll an Blüten des Heilsamen, ist schön wie ein Baum im Frühling, geschmückt mit Blüten. 
 
| thub pa khyod kyi blo gros mdas | | śes bya’i ’ben ni phug gyur te |
| dga’ byed groṅ na gźu rgyal gyis | | sṅon chad phug par ma gyur to | 
Der Pfeil deiner Einsicht, Schweiger, hat das Ziel des Erkennbaren getroffen; in der Stadt dGa᾽-byed (?) wurde durch gŹu-rgyal (?) früher nicht getroffen. 
 
| mkhas par rlom pa’i dregs pa can | | khyod kyi thar lam ma ’tshal bas |
| srid pa’i dgon par ’khyams gyur pa | | ’brog stoṅ dmus loṅ tshogs daṅ mtshuṅs | 
Weil jene, die eitlen Stolz auf Gelehrsamkeit besitzen, nicht nach deinem Weg zur Befreiung verlangen, wandern sie in der Wildnis der Existenzen umher wie Scharen von Blinden in unbewohntem Land. 
 
| las ’bras yod dam med ’gyur źes | | ’jig rten pa ni the tshom skye |
| dge ba’i las kyi dbaṅ por ni | | gyur pa khyod sku ’di lags so | 
Die Weltlinge hegen Zweifel, ob die Taten Früchte zur Folge haben werden oder nicht; der heilsamen Taten mächtig geworden, ist dein Körper so (beschaffen). 
 
| yon tan rgya mtsho khyod yon tan | | mthar thug bdag gis mi rtogs te |
| nam mkha’ bai ḍūrya sṅo mdog | | bya yis mtha’ rtogs mi ’gyur mtshuṅs | 
Ozean der Qualitäten, ich erkenne nicht, dass deine Qualitäten ein Ende erreichen, wie die Vögel kein Ende der lapislazuliblauen Färbung des Himmels erkennen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login