You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
vyākhyātam anuyuktena    buddhadharmajñatāṃ prati |
neti vyāharatā buddhadharmagāmbhīryam avyayam || 16 
| kun mkhyen ñid phyir bcom ldan gyis | | rmas na ma ᾽tshal źes gsol pas |
| saṅs rgyas chos kyi zab mo ñid | | bas ma ’tshal bar bśad pa lags | 
wird, befragt über (seine) Kenntnis der Buddhadharmas, die unvergängliche Tiefgründigkeit der Buddhadharmas erklärt, indem er sagt: „Nicht (so)“. 
yadi te ’pi mahānāgās    tvayi vyāhataśaktayaḥ |
mādṛś(a)syāvakāśāśā    kā bhavāvaskarakrime<ḥ || 17 
| gal te gtso bo de dag kyaṅ | | khyod la nus pa rdugs lags na |
| bdag ’dra srid pa mi gtsaṅ ba’i | | srin bus bsam skabs ga la mchis | 
Wenn selbst sie, die großen Elefanten, vor dir von ihren Fähigkeiten verlassen werden, welche Hoffnung auf eine Möglichkeit (kann es dann) für meinesgleichen (geben), einen Wurm im Dunghaufen des Daseins? 
tvayaiva tu mahāsāla    nāmitābhyo ’nukampayā |
jano ’yaṃ gu(ṇaśā)khābhyaḥ    kiṃ cid evāvalambate || 18 
| sā la’i śiṅ chen khyod ñid kyi | | yon tan yal ga thugs brtse bas |
| btud pa rnams la skye bo ’di | | cuṅ zad ’ju ba tsam du bas | 
Von den durch dich selbst, großer Sāl-Baum, aus Mitleid herabgeneigten Zweigen (deiner) Qualitäten vermag ich jämmerlicher Mensch gerade ein ganz klein wenig zu ergreifen. 
mahāmeghaughamuktānāṃ    grīṣmoṣmātāpito ’pi saḥ |
kiyat saliladhārāṇāṃ    piban pāsyati cātakaḥ || 19 
| char sprin tshogs ni chen po yis | | char gyi rgyun rnams phab pa las |
| so ga’i tsha bas gduṅs pa yi | | khug rtas ’tshal na’aṅ ci źig ’tshal | 
Obwohl er von der Sommerhitze gepeinigt trinkt, wieviel von den Sturzfluten, losgelassen von der großen Schar der Regenwolken, vermag der Cātaka-Vogel zu trinken? 
catasro ’pi mahānadyaḥ    sravantyo ’navataptataḥ |
nainaṃ glapayituṃ śaktāḥ    prāg evānye parisravāḥ || 20 
| ma dros pa yi mtsho las ni | | chu bo chen po bźi ’bab kyaṅ |
| de zad bgyid par mi nus na | | gźan dag ’bab pas smos ci ’tshal | 
Sogar die vier großen Flüsse, die dem Anavatapta-See entströmen, vermögen nicht, ihn zu erschöpfen, von anderen Flüssen ganz zu schweigen. 
na ca nāpūryate loko    na kṣ(ayaṃ) yānti cākarāḥ |
tvadguṇapracaye nātha    saiva naḥ saṃpradhāraṇā || 21 
| rin chen ’byuṅ khuṅs rnams kyis ni | | ’jig rten rgyas bgyis bas ma ’tshal |
| mgon khyod yon tan brjod pa’aṅ | | bdag ni de ’dra kho nar sems | 
„Einerseits wird zwar die Welt völlig gefüllt, andererseits erschöpfen sich dennoch die Schatzminen nicht,“ zur Menge deiner Qualitäten, Beschützer, ist genau dies meine Überlegung. 
pracīya guṇapuṣpāṇi    tvanmatād eva yatn(ataḥ) |
phullaṃ tvāvakariṣyāmi    taruṃ svakusumair iva || 22 
| bsgrims nas khyod kyi bstan ñid las | | yon tan me tog rnams btus te |
| raṅ gi me tog dag gis ni | | śiṅ bźin khyod la me tog gsol | 
Mit Eifer gepflückt habend die Blüten (deiner) Qualitäten von deiner eigenen Lehre, will ich dich bestreuen wie einen blühenden Baum mit seinen eigenen Blüten, 
svaratnair ākaram iva    svadhātubhir ivācalam |
candanaṃ svaraseneva    saraḥ svajalajair iva || 23 
| raṅ gi dbyig gis ’byuṅ khuṅs bźin | | raṅ gi tshon rtsis ri lta bur |
| raṅ gi dri yis tsan dan bźin | | raṅ gi chu yis mtsho lta bur | 
wie mit ihren eigenen Edelsteinen eine Schatzmine, wie mit seinen eigenen Mineralien einen Berg, wie einen Sandelbaum mit seinem eigenen Duftstoff, wie einen See mit seinen eigenen Lotusblumen. 
guṇais tvābhyarcayiṣyāmi    tvanmatād eva nirhṛtaiḥ |
svanirvāntena hemneva    kāñcanaṣṭhīvinaṃ maṇim || 24 
| raṅ las byuṅ ba’i gser ñid kyis | | gser ’byuṅ ba yi rin chen bźin |
| khyod bstan ñid las btus pa yi | | yon tan rnams kyis khyod mchod do | 
Mit Qualitäten will ich dich preisen, die aus deiner eigenen Lehre genommen sind, wie mit dem selbstausgeschiedenen Gold ein goldspeiendes Juwel. 
na copayogaṃ sakalā śaśiprabhā    prayāti viṣvakprasṛtā nabhastalāt |
na (- v - -)pratipātabo( v - v - v - - v v - v - v - || 25) 
| nam mkha’i dkyil nas zla ’od thams cad du | | ’phros pa ril gyis ’bab ’gyur ma yin la |
| zla ’od sa steṅ bab pas kha phye na | | me tog ku mu da tshal mi rgyas min | 
Zwar kommt nicht das gesamte Mondlicht, das vom Firmament aus überall hindringt, (dafür) zur Verwendung; [dennoch gibt es kein Feld von Kumuda-Lotusblumen, das nicht blüht, wenn (die Blüten) geöffnet werden] durch den Herabfall [des Mondlichtes auf die Erde]. 
(tathā) ca nāmeya( v - v )saṃpado    munīndravarṇārnavapāram asti te |
( v - v - - v v - v - v - )    jano na neṣṭena (phale)na yujyate || 26 
| de bźin yon tan dpag med chu ldan pa | | rgyal ba’i bsṅags pa rgya mtsho mtha’ med la |
| de yi phyogs gcig brjod pas dad ldan pa’i | | skye bo’aṅ ’dod pa’i ’bras bur mi ldan min | 
[Ebenso] gibt es kein anderes Ufer des Ozeans der Lobpreisungen auf den Fürsten unter den Schweigern, [dessen Wasser] deine unermesslichen [Qualitäten sind; wenn er nur einen Teil dessen aufzählt und Vertrauen besitzt], bleibt der Mensch nicht ohne die gewünschte [Frucht]. 
(-)caḥ (s)āphalyaṃ janm(a - - )pasāraṃ    mārgo nirdvandvaḥ svarbh( v - - v - - |)
śraddhādīnāṃ (- - v - - v - -    - - - )ś cāto buddhavarṇānuvādaḥ || 27 
| saṅs rgyas bsṅags pa brjod tshig ’bras bu yod | | skye ba’i zoṅ brin bder ’gyur gegs med lam |
| tshaṅs pa’i theg ’gyur dad sogs yon tan gyi | | rtsa ba’i ser rme de las sogs pa yod | 
Fruchtbarkeit [der Rede, kostbare] Essenz der Geburt, hindernisfreier und [glücksbringender] Weg, [reines Fahrzeug, hartnäckiges Festhalten (?) an der Grundlage der Qualitäten] wie Vertrauen usw., angehäuft ist deswegen das Nachsprechen des Preises des Buddha. 
buddhastotragranthanavyāpṛtānāṃ bhaktiprahveṣv indriyeṣu dravatsu |
ekaikasmiṃ yaḥ kṣaṇe dharmavego nāsarvajñas taṃ pramātuṃ samarthaḥ || 28 
| dbaṅ po rab tu dad par gźol gyur ciṅ | | saṅs rgyas bstod pa’i gźuṅ la brtson pa rnams |
| skad cig re rer chos rgyun ’byuṅ ba gaṅ | | kun mkhyen min pas cuṅ zad gzuṅ mi nus | 
Zu ermessen, welche Erregung durch den Dharma in jedem einzelnen Augenblick bei denen entsteht, die mit dem Abfassen eines Buddhalobpreises beschäftigt sind, während (ihre) aus Hingabe vorgeneigten Sinne dahineilen, ist niemand fähig, der nicht allwissend ist. 
satyāṃ śaktau cañcalāyāṃ pravṛttau    saṃpadyogasyāsya cātyadbhutatvāt |
yeṣām asyāṃ nābhiyogaḥ kriyāyāṃ    kā nāmānyā vañcanātaḥ paraṃ syāt || 29 
| mthu bdog mi rtag par yaṅ źugs gyur la | | dal ’byor ’di yaṅ śin tu dka’ ba las |
| gaṅ dag las ’di la ni mi brtson pa | | de las bslus par gyur pa gźan ci yod | 
Wenn die Fähigkeiten vorhanden und das Geschick unbeständig ist, und weil diese günstige Konstellation außerordentlich wunderbar ist, welche andere Selbsttäuschung könnte es denn da noch geben für diejenigen, die nicht ihre Anstrengung auf jene Aufgabe richten? 
varṇārhavarṇe buddhastotre aśakyastavo nāma prathamaḥ paricchedaḥ 1 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las bstod par mi nus par bstod pa źes bya ba ste le’u daṅ po’o | 
Preis des Unmöglichen 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login