You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
( x x x x v - - x    x x x x v - v x )m || 1 
| ji ltar thub pa khyod kyi bka’ | | ñes dmigs brjod ldan thos pa ltar |
| ’khor ba’i sdug bsṅal mi bzad pa’i | | me yis kun tu sbar kyaṅ ni | 
[Obwohl sie in hellen Flammen stehen durch das Feuer der unerträglichen Leiden des Daseinskreislaufes, geraten die Wesen mit ihrer Rüstung von Unwissenheit nicht so in Schauder] wie (dann), nachdem sie deine Worte über das Elend gehört haben, Schweiger; [in solcher Weise, Schützer, sind deine Worte klarer in ihrer Bedeutung als selbst das, was unmittelbar vor Augen liegt]. 
śrutvā(d)īnava(yu)ktāni    (ya)thā vākyāni te mu(ne |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 2)1  
| ’gro ba mi śes go bgos pa | | de ltar skyo bar ’gyur ma lags |
| de ltar mgon po khyod kyi bka’ | | mṅon sum pas kyaṅ don gsal rab | 
 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
( x x x x v - - x    x x )t. v. vacas tava || 3 
| chos ñid zab mo gtiṅ yaṅs pa | | bśad pas sa ler gyur lags pas |
| khyod kyi bka’ ni snrel źi yi | | cho ’phrul dag kyaṅ mdzad pa lags | 
[Wenn sie die Gesetzmäßigkeit (der Dinge), tiefgründig und ausgedehnt, erklären, dann wird diese klar]; deine Worte [vollbringen selbst das Wunder der Umkehrung.] 
pa( x x x v - - )nnam    agādhāpāram arth( v x |
( x x x x v - - x )    kim adbhutataraṃ t(ataḥ ||) 4 
| tshig gi mtha’ ni mi mthoṅ źiṅ | | don gyi gtiṅ yaṅ mi dpogs la |
| phan tshun rjes su źugs pa ni | | de las ya mtshan che ci mchis | 
[Während eine Begrenzung der Worte nicht zu sehen und auch] die unendliche Tiefe [der Bedeutung nicht zu ermessen ist, entsprechen sie einander]; was könnte wunderbarer sein als dies? 
( x x paryā)yanānātve    yuktasa(ṃ)syandan( - v x |
x x x puna)ruktaṃ ca    vacas te v(adatāṃ va)ra || 5 
| smra ba’i dam pa khyod kyi bka’ | | rnam graṅs du ma ñid mchis śiṅ |
| zlos bu yaṅ ni ma mchis la | | sbyor ba’i lugs kyaṅ rigs pa lags | 
[Bester der Sprechenden, weil (zwar)] eine Vielfalt von [Entsprechungen, nicht aber] eine Wiederholung [besteht, ist] deine Rede [hinsichtlich (ihrer) Art] von Kongruenz [dennoch] zutreffend. 
cat(uḥ)s(th)itiguṇopetaṃ    caturvyāka(raṇāśritam |
ar)th(e) cādvayavaipākyaṃ    vāky(a)ṃ t(e) vadatā(ṃ) v(a)r(a) || 6 
| smra ba’i dam pa khyod kyi bka’ | | gnas pa bźi yi yon tan ldan |
| luṅ bstan bźi yi rten gyur kyaṅ | | don du gñis su ’gyur ma mchis | 
Mit der Vorzüglichkeit der vier Positionen versehen, [gestützt auf] die vier (Arten, Fragen) zu beantworten, [in der Bedeutung aber] nicht in Doppel(deutigkeit) resultierend ist dein Wort, Bester der Sprechenden. 
kva cid( x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 7) 
| gnaṅ ba daṅ ni dgag pa la | | khyod bka’ la lar gcig tu ṅes |
| la lar ṅes pa ma lags la | | phan tshun ’gal ba’aṅ ma mchis so | 
[In Erlaubnis und Verbot sind deine Worte] in einigen (Punkten) [eindeutig, in einigen (Punkten) nicht eindeutig; dennoch bestehen keine wechselseitigen Widersprüche]. 
(dha)rmatattvasamākhyānād    avivādapadāśrayam |
nyāyopapattis( - - x    x x x x v - v x || 8) 
| chos kyi de ñid don slad du | | rtsod pa med pa’i go ’phaṅ gźi |
| rigs ’thad yon tan bzaṅ po yis | | ṅan smra thams cad sun ’byin pa | 
Wegen des Verkündens der wahren Natur der Dinge hat es den Zustand der Streitlosigkeit als Grundlage; [wegen der ausgezeichneten Qualitäten] von Argumentation und Beweisführung [widerlegt es alle, die Falsches lehren]. 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
sat)yadvayāviruddhatvād    yogavāhi vacas tava || 9 
| gcig tu don dam la gźol la | | kun rdzob la yaṅ skyon ma mchis |
| bden pa gñis daṅ mi ’gal bas | | khyod kyi bka’ ni rigs pa ’byuṅ | 
[Einzig der absoluten (Wahrheit) zugewandt, ist es auch fehlerlos hinsichtlich der relativen (Wahrheit)]; weil es mit den beiden Wahrheiten nicht in Widerspruch steht, führt dein Wort zur Verbindung (beider Wahrheiten miteinander). 
araṇaikāntamadhuraṃ    saraṇaikāntaniṣṭhuram |
na ca mādhuryanaiṣṭhuryadoṣayuktaṃ vacas tava || 10 
| ñon moṅs med la gcig tu ’jam | | ñon moṅs can la ṅes brlaṅ yaṅ |
| khyod kyi bka’ ni bsñen pa daṅ | | bsriṅ ba’i skyon daṅ ldan ma lags | 
Für diejenigen ohne Befleckungen einzig angenehm, für diejenigen mit Befleckungen einzig streng, ist deine Rede dennoch frei von den Fehlern der Gefälligkeit und der Grobheit. 
vyavadānānukūlaṃ ca    tatpakṣapatitaṃ na (ca |
)saṃkleśapratyanīkaṃ ca    niramarṣaṃ ca te vacaḥ || (11) 
| rnam par byaṅ ba’i rjes mthun la | | de yi phyogs su lhuṅ mi mṅa’ |
| kun nas ñon moṅs dgrar gyur la | | mi bzod mi mṅa’ khyod kyi bka’ | 
Der Reinigung zugeneigt, aber auf ihrer (Seite) nicht parteiisch; den Befleckungen feindlich, aber nicht ungeduldig ist deine Rede. 
(nindāpa)daśatākīrṇaṃ    na (cā)padhyānadoṣavat |
praśaṃsāvacanāḍhyaṃ ca    na ca kva cana niśritam || 12 
| smod pa’i tshig ni brgyas gaṅ yaṅ | | phyar ka btoṅ ba’i skyon ldan min |
| rab tu bsṅags pa’i tshig phyug kyaṅ | | ’ga’ la’aṅ rten pa mṅa’ ma lags | 
Voll von hundert [Worten des Tadels], aber ohne den Fehler des Verächtlichmachens, reich an Lobesworten, aber nicht irgendwo abhängig, 
prakṣepāpanayāpe(taṃ    sa)māsavyā(sa - v )ca |
vim(a)r(śa)ram(a)ṇ(ī)y(a)ṃ ca na ca nāpāta(bha)d(ra)kam || 13 
| bsnan daṅ dor ba mi mṅa’ la | | bsdus daṅ rgyas pa daṅ yaṅ ldan |
| brtags śiṅ ’thad par ’gyur lags la | | daṅ po nas kyaṅ mi bzaṅ min | 
frei von Hinzufügen und Weglassen, (sowohl) kurzgefasst (als auch) umfangreich, ist sie angenehm beim Nachdenken, aber auch vom ersten Augenblick an ganz ausgezeichnet. 
susaṃgītam asaṃsaktaṃ    b(a)hu cāpetaphalgu (ca |
x x x x v .)ārthaṃ ca    bahvāścaryam idaṃ vacaḥ || 14 
| śin tu sñan gsuṅ chags mi ’gyur | | maṅ la sñiṅ po ma mchis min |
| sna tshogs pa la don ma ’khrugs | | bka’ ni ṅo mtshar maṅ po lags | 
Zusammenhängend, (doch) frei, reichhaltig, (doch) frei von Nichtigkeit, [vielfältig, (doch)] die Bedeutungen [nicht durcheinanderbringend], zahlreiche Wunder enthält diese Rede. 
hā(r)i cārañ(ja)nīyaṃ ca    dīptam a(p)r(a)t(i)ghāti (ca |)
vyāp(i) c(ā)khal(a)gamya(ṃ) c(a)    tava vāca(spa)te (vacaḥ || 15) 
| gsuṅ gi bdag po khyod kyi bka’ | | yid ’phrog mdzad la źen mi mṅa’ |
| gzi byin can la gnod mi ’gyur | | khyab la ṅan pas rtogs ma lags | 
Entzückend, (doch) nicht [betörend], hell, (doch) nicht blendend, überall hindringend, (doch) für Gemeine unzugänglich ist deine [Rede, Herr] der Sprache. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login