You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ciraṃ bata bhaviṣyanti    tvacchās(anaparā)ṃmukhāḥ |
mahāprapā(tā)ndhakāraparidāhānubhāvinaḥ || 211  
| khyod kyi bstan las gźan phyogs pa | | g᾽yaṅ sa chen po’i mun pa daṅ |
| yoṅs su gduṅ ba myoṅ ba rnams | | kye ma yun riṅ ’khyam par ’gyur | 
Oh, lange werden die umherwandern, die deiner Lehre feindlich gegenüberstehen, die Finsternis und außerordentliche Qual tiefer Abgründe erfahrend. 
ābhavāgram api spṛṣṭvā    tvaddharmavimukho (janaḥ |
ācinoty eva mohāndho    vyasanaprabha(v)ān bhavān || 22 
| khyod kyi chos la mi phyogs pa’i | | skye bo gti mug gis ldoṅs pa |
| srid rtse’i bar du son nas kyaṅ | | sdug bsṅal yaṅ ’byuṅ srid pa sgrub | 
Selbst wenn er den höchsten Punkt des Universums erreicht, sammelt [ein Mensch], von deiner Lehre abgewandt und blind durch Verblendung, doch nur (wieder) Existenzen an, den Ursprung von Leid. 
anāgamyāpi tu dhyānaṃ    maulaṃ tvacchāsanānugāḥ |
vivarta(yant)y (e)v(a) bh(avān    x x x )v(a)śavartinaḥ || 23 
| khyod kyi bstan pa’i rjes ’gro ba | | bsam gtan dṅos gźi ma thob kyaṅ |
| bdud kyi mig ras btsa’ bźin du | | srid pa dag ni zlog par bgyid | 
Auch wenn sie noch nicht die grundlegende Versenkung erreicht haben, wenden doch diejenigen, die deiner Lehre nachfolgen, [die Existenzen] ab, die unter der Kontrolle [Māras] stehen. 
tatpūrvaṃ puṣpaketos te    pāti(tāḥ puṣ)p(a)ketavaḥ |
tato mānadhvajās tuṅgāḥ    kleśamārasya pātitāḥ || 24 
| khyod kyis daṅ por lha bu yi | | bdud kyi me tog rgyal mtshan bsñal |
| de nas ñon moṅs bdud kyi ni | | ṅa rgyal rgyal mtshan mthon po brtib | 
Zuerst hast du des Puṣpaketu Blumenbanner gefällt, dann die hochragenden Stolzesfahnen des Kleśamāra zum Fallen gebracht. 
aprāpyaiva tvayā bodhiṃ    kāmadhātvīśvaro jitaḥ |
bodhyānantaryamā(rgeṇa)    jito dhātutr(a)yeśvaraḥ || 25 
| khyod kyis byaṅ chub ma brñes par | | ’dod khams dbaṅ phyug las rgyal te |
| byaṅ chub bar chad med lam la | | khams gsum dbaṅ phyug las rgyal lo | 
Noch bevor du die Erleuchtung erlangtest, hast du den Herrn der Welt der Begierde besiegt; [auf dem Weg], der als unmittelbares Ergebnis die Erleuchtung besitzt, hast du den Herrn der Dreiwelt besiegt. 
tvam eveśvara loke ’smin    rathayūthapayūthapaḥ |
rathātirathasaṃkhyā tu    kā kleśavijite jane || 26 
| dbaṅ phyug khyod ñid ’jig rten ’dir | | dpa’ bo rnams kyi dpa’ rab ste |
| ñon moṅs dbaṅ gyur skye bo la | | dpa’ ba’i rab tu gaṅ źig rtsi | 
Du allein, Herr, bist in dieser Welt der vorzüglichste unter den Anführern von Helden; was aber ist die Zahl der Kämpfer und Helden in einer Welt, die von den Befleckungen besiegt ist? 
na tvacchūrataro ’sty anyo    nograsaṃgrāmajin naraḥ |
sva(parobha)ya(saṃ)tānād    yo ’jaiṣīr māravāhinīm || 27 
| khyod kyis raṅ gźan gñis ka yi | | rgyun la ñon moṅs sde bcom pas |
| khyod las dpa’ mchog gźan daṅ ni | | mi bzad g᾽yul rgyal gźan ma mchis | 
Nicht gibt es einen größeren Helden als dich, nicht einen anderen Sieger in der schrecklichen Schlacht, der du aus dem Geist [beider], deinem [und dem anderer], das Heer des Māra vertriebst. 
varṇārhavarṇe buddhastotre apratikārastavo nāma navamaḥ paricchedaḥ 9 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las lan mi lon par bstod pa źes bya ba ste le’u dgu pa’o | 
Preis (der Unmöglichkeit) der Zurückerstattung 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login