You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
sarvajñatopagūḍhāyāḥ    pratibhāpratisa(ṃ)vidaḥ |
kaḥ prabhūtām ṛte loke    pratibhābhāram udvahet || 16 
| ljags yaṅs med par ’jig rten na | | kun mkhyen ñid ldan spobs pa ni |
| so so yaṅ dag rig pa yi | | spobs pa’i khur ni su yis bkur | 
Wer in der Welt außer der Großen (Zunge) vermöchte das Gewicht der Brillanz emporzuheben, das in dem besonderen Wissen der Brillanz liegt, welches von der Allwissenheit umhüllt ist. 
yān yān eva hi te dharmān    saṃbhūyāsyai prayacchataḥ |
tān iyaṃ kusumānīva    granthayaty akilāsinī || 17 
| khyod kyis dgoṅs te de la ni | | chos ni gaṅ daṅ gaṅ bśad pa |
| ’di ni sñoms las mi mṅa’ bar | | me tog bźin du phreṅ bar brgyud | 
Während du nämlich Dharmas aller Art vereint ihr darbietest, verknüpft sie diese unermüdlich wie Blüten. 
satīṃ sarvajñatāṃ kas te    ko mahākaruṇāṃ satīm |
kaḥ sato ’nyān guṇān vidyād    yadīyaṃ na prakāśayet || 18 
| gal te ’di yis ma bstan na | | khyod la kun mkhyen mṅar sus ’tshal |
| thugs rje chen po mṅa’ bar sus | | yon tan gźan yaṅ mṅar sus ’tshal | 
Wer wüsste, dass bei dir die Allwissenheit wirklich vorhanden, wer, dass das große Mitgefühl wirklich vorhanden ist, wer, dass die übrigen Qualitäten wirklich vorhanden sind, wenn diese (es) nicht verkünden würde? 
na hi santaḥ prakāśyante    tvādṛśā deśanām ṛte |
deśanā ca prabhūtāyāṃ    nyāye siddhir ivāśritā || 19 
| bstan pa dag ni ma mchis na | | khyod ’dra’i mkhas pa mṅon mi ’gyur |
| bstan pa yaṅ ni ljags yaṅs la | | gźuṅ la dṅos grub bźin du brten | 
Nicht wird jemand wie du, auch wenn er wirklich existent ist, offenbar gemacht, außer (wenn) Unterweisung (stattfindet); Unterweisung aber ist auf die Große (Zunge) gestützt, so wie ein Nachweis auf die logische Schlussfolgerung. 
vakti nānāvidhān dharmān    atti nānāvidhān rasān |
v.l. vetti na ca dyaur iva paṅkena    rasarāgeṇa lipyate || 20 
| rnam pa sna tshogs chos gsuṅ źiṅ | | rnam pa sna tshogs ro bstar yaṅ |
| ’dam rdzab kyis ni nam mkha’ bźin | | ro la chags pas gos mi mṅa’ | 
Sie verkündet vielfältige Dharmas, sie kostet vielfältige Geschmacksarten; aber ebensowenig wie der Himmel durch Schlamm wird sie durch Gier nach Geschmack verunreinigt. 
tūṣṇīṃbhāvānukūlāpi    vaktum apy akilāsinī |
ubhayor dharmayor ekā    sabhāgā visabhāgayoḥ || 21 
| mi gsuṅ bźugs pa’i rjes su mthun | | gsuṅ ba la yaṅ skyo mi mṅa’ |
| mi mthun chos ni gñis ka la | | gcig tu yaṅ ni mthun pa lags | 
Sowohl dem Schweigen zugeneigt als auch unermüdlich (bereit) zu reden, hat sie als einzige Anteil an den beiden gegensätzlichen Dharmas. 
notkaṇṭhate sthitā tūṣṇīṃ    deśayantī na khidyate |
ājāneyatayā sādhvī    sarvatrasamavāhinī || 22 
| mi gsuṅ bźugs na spro mi mdzad | | ston par mdzad la skyo mi mṅa’ |
| caṅ mkhyen ñid kyis dge ba ste | | thams cad la ni sñoms par ’jug | 
Sie ist nicht gelangweilt, wenn sie schweigend verharrt, (und) lehrend erlahmt sie nicht; aufgrund ihrer edlen Rasse bewegt sich die Ausgezeichnete überall gleichmäßig. 
aho gocaracāritvam    aho nyāyaikatānatā |
sarvaṃ vaktuṃ ca yac chaktā    dharmam eva ca bhāṣate || 23 
| ’di ltar thams cad gsuṅ spyod pa | | chos rnams ’ba’ źig bka’ stsol ba |
| spyod pa la ni ’jug pa mtshar | | rigs pa la yaṅ gźol ba mtshar | 
Welche Anhänglichkeit gegenüber dem Stall, welches Ausgerichtetsein auf die Regeln! Obwohl sie alles zu sagen vermag, spricht sie ausschließlich den Dharma. 
bhautikena ca puṇyena    dharmākhyānamayena ca |
anuttarābhyāṃ bauddhābhyāṃ    gandhābhyāṃ nityavāsitā || 24 
| ’byuṅ ba las gyur bsod nams daṅ | | chos gsuṅ ba yi raṅ bźin gyis |
| saṅs rgyas pa yi dri źim pa | | gñis kyis rtag tu bsgos pa lags | 
Durch das aus den Elementen stammende Verdienst und durch das, welches aus dem Verkünden des Dharma herrührt, mit zwei unübertrefflichen, einem Buddha zugehörigen Düften ist sie immer parfümiert. 
cākṣuṣeṇa ca śubhreṇa    puṇyaślokamayena ca |
dvābhyām api prakāśābhyāṃ    varṇābhyāṃ dikṣu viśrutā || 251  
| mig gi spyod yul dag pa daṅ | | bsod nams sñan pa’i raṅ bźin gyis |
| śin tu rnam par grags pa yi | | sñan pa gñis kyis phyogs su grags | 
Durch die mit dem Auge wahrnehmbare strahlende (Schönheit) und durch die, die aus dem Ruhm von Verdienst besteht, durch alle beiden glänzenden Eigenschaften ist sie überall bekannt. 
dhanyāni tāni cakṣūṃṣi    cakṣuṣmantaś ca te janāḥ |
dṛṣṭā sarvānavadyāṅgī    yair iyaṃ nirhṛtā mukhāt || 26 
| gaṅ gis skyon kun med pa ’di | | źal nas phyuṅ ba mthoṅ gyur pa |
| skye bo de dag mig daṅ ldan | | mig de dag kyaṅ dpal daṅ ldan | 
Glücklich sind jene Augen, und (wirklich) mit Augen versehen jene Menschen, welche diese, die an allen Gliedern tadellos ist, aus dem Mund herausgestreckt gesehen haben. 
te tu dhanyatamāḥ santo    yair asyā vākyacāturam |
śrotrāñjalipuṭaiḥ sākṣāt    pītaṃ dravam ivāmṛtam || 27 
| gaṅ gis de yi gsuṅ sñan pa | | mṅon sum rna ba’i sñim pa yis |
| bdud rtsi’i rgyun daṅ ’dra ’thuṅs pa | | mkhas pa de dag ches dpal ldan | 
Diejenigen Guten aber sind die Glücklichsten, welche deren Redegeschick mit Ohren, die der Hohlheit (der Hand) in der Begrüßungsgeste (entsprechen), persönlich tranken wie flüssigen Nektar. 
varṇān alaṃkarotīva    varṇair maṇḍayatīva gām |
ādeyataratāṃ proktā    mukhaṃ gamayatīva te || 28 
| sgra rnams brgyan par mdzad pa bźin | | sgra yis sa rnams brgyan pa bźin |
| bśad pa mdzad na khyod kyi źal | | śin tu sba bar mdzad pa bźin | 
Die Laute verziert sie gleichsam, mit den Lauten schmückt sie gleichsam die Rede; angesprochen führt sie deinen Mund gleichsam zu gesteigerter Lieblichkeit. 
lokālaṃkārabhūtasya    vaktracandrasya te mune |
bhūyo’laṃkārabhūteva    svasauṣṭhavaguṇād iyam || 29 
| ’di ni ñid mdzes yon tan gyis | | thub pa khyod kyi zla źal ni |
| ’jig rten rgyan du gyur pa yaṅ | | lhag pa’i rgyan du gyur par gda’ | 
Für deinen zum Schmuck der Welt gewordenen Gesichtsmond, Muni, ist diese gleichsam zu einem noch größeren Schmuck geworden aufgrund der Qualität ihrer eigenen Schönheit. 
varṇasaṃsthānasauśabdyasaukumāryaprabhāvataḥ |
na prabhūtāsamaṃ rūpi    dravyaṃ paśyāmi kiṃ cana || 30 
| mdog daṅ dbyibs daṅ sñan gsuṅ daṅ | | śin tu ’jam pa ñid daṅ mthus |
| ljags yaṅs lta bu gzugs can gyi | | rdzas ni ’ga’ yaṅ ma mthoṅ ṅo | 
Von Farbe, Form, richtiger Tonbildung, Zartheit und Macht her sehe ich keinen der Großen (Zunge) gleichen wohlgestalteten Gegenstand. 
yadi sā rūpiṇī kā cid    asti devī sarasvatī |
iyaṃ sarvānavadyāṅgī    prabhūtā sā bhaviṣyati || 31 
| gal te lha mo dbyaṅs ldan ma | | de ni gzugs can ’ga’ mchis na |
| skyon kun med pa’i yan lag can | | ljags yaṅs ’di ni de lags graṅ | 
Wenn die Göttin Sarasvatī irgendeine körperliche Form annähme, dann dürfte es wohl diese an allen Gliedern tadellose Große (Zunge) sein. 
sarve vairasyam āyānti    dhvanayo divyamānuṣāḥ |
prabhūtāyāṃ pravṛttāyām    āhantuṃ dharmadundubhim || 32 
| yaṅs pa’i ljags kyis chos kyi rṅa | | kun tu rduṅ bar źugs pa’i tshe |
| lha daṅ mi yi sgra rnams ni | | thams cad ro bro med par ’gyur | 
Alle himmlischen und menschlichen Laute werden fade, sobald die Große (Zunge) begonnen hat, die Trommel des Dharma zu schlagen. 
tvaṃ vaktā karaṇaṃ cedaṃ    vākyaṃ cedam anuttaraṃ |
tryaṅgo ’yam aga(da - x    sarva)k(l)eśaviṣāpahaḥ || 33 
| ston pa khyod daṅ ljags ’di daṅ | | bla na med pa’i bka’ ’di ni |
| ñon moṅs dug kun ’joms pa yi | | yan lag gsum ldan sman gyi mchog | 
Du als Sprecher und dieses Sprechwerkzeug und diese unübertreffliche Rede, dies ist das dreifache [vorzügliche] Heilmittel, welches das Gift [aller] Befleckungen beseitigt. 
varṇārhavarṇe buddhastotre prabhūtastavo nāmaikādaśamaḥ pari(cch)e(daḥ 11 ||) 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las ljags la bstod pa źes bya ba ste le’u bcu gcig pa’o | 
Preis der Großen (Zunge) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login