You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
| ñon moṅs dug gis zin gyur la | | khyod ni ye śes sman stsol ba |
| mche ba’i dug can gyis zin la | | ’gro skyob kyi ni dug bsal mtshuṅs | 
Denen, die verzehrt sind vom Gift der Befleckungen, gewährst du die Medizin der Weisheit; das gleicht der Beseitigung des Giftes von ᾽gro-skyob (?) bei denen, die von den Giftschlangen gepackt worden sind. 
 
| khyod kyi ye śes nags me yis | | lta ba’i dra ba bsregs gyur pa |
| nags me śin tu ’bar ba yis | | śiṅ gi lcug phran bsregs daṅ mtshuṅs | 
Der Waldbrand deiner Weisheit hat das Netz falscher Ansichten (dṛṣṭijāla) verzehrt; dies gleicht dem hell lodernden Waldbrand, der das Astwerk der Bäume verzehrt. 
 
| ye śes raṅ bźin ’bar ba yis | | thub khyod ñi mas ñon moṅs pa’i |
| raṅ bźin ’dam ni skems mdzad pa | | ’di ni ñi ma’i ’od daṅ mtshuṅs | 
Schweiger, der du mit deiner aus Weisheit bestehenden, strahlenden Sonne den aus Befleckungen bestehenden Sumpf austrocknest, dies gleicht dem Licht der Sonne. 
 
| khyod kyi gsuṅ gis mi yi sems | | bya ba ma yin las zlog pa |
| kha lo sgyur chen źags pa yis | | ba glaṅ mo ’khrul zlog daṅ mtshuṅs | 
Deine Worte halten den Geist der Menschen zurück von dem, was nicht getan werden soll; dies gleicht dem Zügel des Wagenlenkers, der die Kuh vom Abirren zurückhält. 
 
| gal te re ba khyod gcig pu | | ñon moṅs ’chiṅ ba las grol na |
| ’on kyaṅ gźan dag grol mdzad pas | | phal cher mchod ’os ñid du ’gyur | 
Wenn es Hoffnung gibt, dann bist du die einzige; da du von den Fesseln der Befleckungen befreit bist und daraufhin aber auch andere befreit hast, bist du allgemein verehrungswürdig. 
 
| khyod kyi gsuṅ gi ’od zer gyis | | ñon moṅs kyis gduṅs tshim mdzad pa |
| sos ka’i tsha ba gduṅs pa la | | mtshan mo’i zla zer ji bźin no | 
Mit den Lichtstrahlen deiner Worte erquickst du diejenigen, die gepeinigt sind von den Befleckungen, wie die Strahlen des nächtlichen Mondes bei denen (Erquickung schaffen), die gepeinigt sind von der Sommerhitze. 
 
| gdul bya’i skye bo chos kyis ni | | skom gduṅs khyod źal rtog pa ni |
| khug rta skom gyis gduṅs pa ni | | dbyar gyi char sprin tshogs ltar mtshuṅs | 
(Wenn) die zu bezähmenden Menschen, von Durst nach dem Dharma gepeinigt, dein Gesicht betrachten, gleichen sie dem Cātaka-Vogel, der von Durst gepeinigt die Scharen der sommerlichen Regenwolken sieht. 
 
| khyod gsuṅ chos kyi sgra yis ni | | gdul bya kun la dga’ mdzad pa |
| sñan pa’i glu yi sgra yis ni | | ri dvags ’gro ba’aṅ sdod daṅ mtshuṅs | 
Deine Worte erfreuen mit dem Klang des Dharma alle zu Bezähmenden; dies gleicht den Gazellen, die, auch wenn sie in Bewegung sind, zum Innehalten gebracht werden durch den Klang einer lieblichen Melodie. 
 
| skyabs ’dod gaṅ dag skyabs ’os pa | | khyod la skyabs su mi mchi ste |
| mu stegs la ni skyabs ’gro ba | | skyabs med yun riṅ sdug bsṅal ’gyur | 
Wenn diejenigen, die nach Zuflucht suchen, Zufluchtswürdiger, nicht bei dir Zuflucht nehmen, sondern Zuflucht bei Irrlehrern nehmen, dann werden sie zufluchtslos lange Zeit leiden. 
 
| brgya byin mig ni stoṅ gis kyaṅ | | de ñid mthoṅ bar ma gyur gaṅ |
| khyod kyis ye śes spyan gyis de | | gzigs śiṅ gźan la’aṅ ston par mdzad | 
Das Absolute (tattva), das Indra trotz (seiner) tausend Augen nicht zu sehen vermochte, das siehst du mit dem Auge der Weisheit und lehrst es überdies die anderen. 
 
| bstan bcos ṅes śes rlom pa can | | rtsod pa smra ba maṅ po ni |
| khyod kyi gzigs pas źum gyur ciṅ | | buṅ ba lta bur rnam par ’khor | 
Die zahlreichen Streitredner, stolz auf genaue Kenntnis der Lehrbücher, werden unter deinem Blick kleinmütig und schwirren umher wie die Bienen. 
 
| khyod kyi gsuṅ ni gcig tsam gyis | | pha rol tshar gcod mdzad pa na |
| gźan dag mi smra’i tshul gnas pa | | dgun gyi khu byug lta bu lags | 
Wenn bereits durch eines deiner Worte ein Kontrahent völlig besiegt ist, dann verharren die anderen im Zustand der Sprachlosigkeit wie der Kuckuck im Winter. 
 
| khyod kyi slob ma bzaṅ po’i śiṅ | | dge ba’i me tog ches rgyas pa |
| dpyid ka’i śiṅ ni me tog gis | | brgyan pa lta bur mdzes pa lags | 
Der Baum deiner vortrefflichen Schüler, übervoll an Blüten des Heilsamen, ist schön wie ein Baum im Frühling, geschmückt mit Blüten. 
 
| thub pa khyod kyi blo gros mdas | | śes bya’i ’ben ni phug gyur te |
| dga’ byed groṅ na gźu rgyal gyis | | sṅon chad phug par ma gyur to | 
Der Pfeil deiner Einsicht, Schweiger, hat das Ziel des Erkennbaren getroffen; in der Stadt dGa᾽-byed (?) wurde durch gŹu-rgyal (?) früher nicht getroffen. 
 
| mkhas par rlom pa’i dregs pa can | | khyod kyi thar lam ma ’tshal bas |
| srid pa’i dgon par ’khyams gyur pa | | ’brog stoṅ dmus loṅ tshogs daṅ mtshuṅs | 
Weil jene, die eitlen Stolz auf Gelehrsamkeit besitzen, nicht nach deinem Weg zur Befreiung verlangen, wandern sie in der Wildnis der Existenzen umher wie Scharen von Blinden in unbewohntem Land. 
 
| las ’bras yod dam med ’gyur źes | | ’jig rten pa ni the tshom skye |
| dge ba’i las kyi dbaṅ por ni | | gyur pa khyod sku ’di lags so | 
Die Weltlinge hegen Zweifel, ob die Taten Früchte zur Folge haben werden oder nicht; der heilsamen Taten mächtig geworden, ist dein Körper so (beschaffen). 
 
| yon tan rgya mtsho khyod yon tan | | mthar thug bdag gis mi rtogs te |
| nam mkha’ bai ḍūrya sṅo mdog | | bya yis mtha’ rtogs mi ’gyur mtshuṅs | 
Ozean der Qualitäten, ich erkenne nicht, dass deine Qualitäten ein Ende erreichen, wie die Vögel kein Ende der lapislazuliblauen Färbung des Himmels erkennen. 
 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las dpe las bstod pa źes bya ba ste le’u bcu gsum pa’o |
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa źes bya ba slob dpon ma tṛ tsi ṭas mdzad pa rdzogs so |
| rgya gar gyi mkhan po padmā ka ra daṅ | lo tsā ba dge sloṅ rin chen bzaṅ pos bsgyur pa’o | 
Lobpreis vom Vergleich her 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login