You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ādityabandhum ādityabhābhāsurataradyutim |
pravaraṃ sarvavandyānāṃ    vande tvā vand(ya)vanditam || 1 
| ñi ma’i gñen gyur ñi ma yi | | ’od pas śin tu ’od gsal ba |
| phyag bya kun gyi rab daṅ mchog | | phyag ’os phyag bgyis khyod la ’dud | 
Den Verwandten der Sonne, dessen Licht heller glänzt als der Sonnenglanz, den Vorzüglichsten unter allen, die zu verehren sind, verehre ich, dich, den die zu Verehrenden verehren. 
mahāba(la)ṃ ma(h)ā(vīraṃ mahā)bhijñaṃ maharddhikam |
mahāh(avamaheṣvā)saṃ mahaye tvā mahāma(ham || 2) 
| stobs chen dpa’ bo chen po pa | | mṅon śes che la mthu yaṅ che |
| g᾽yul ṅor mda’ chen ’phen mdzad pa | | dga’ ston chen po khyod la mchod | 
Den, der groß an Kraft ist, den großen [Helden, groß] an übernatürlichem Wissen, groß an übernatürlichen Fähigkeiten, [den großen Bogenschützen] im großen [Wettkampf] verherrliche ich, den außerordentlich Mächtigen. 
pūjyapūjyatamaṃ lo(ke    lo)kapūjitapūjitam |
(pūjārhaṃ pūjayāmi) tvā    pūjābhājam anuttaram || 3 
| ’jig rten mchod ’os mchod ’os mchog | | ’jig rten mchod pas mchod pa po |
| mchod pa’i snod ni bla med pa | | mchod par ’os pa khyod la mchod | 
Den unter den Verehrungswürdigen Verehrungswürdigsten [in der Welt], den von den [in der Welt] Verehrten, den der Verehrung Werten verehre ich, dich, den der Verehrung Teilhaftigen, Höchsten. 
āptasaṃmānamānāpyaṃ    nirmānānuśayāśayam |
mānaye mānanīyaṃ tvā    nyastamānena cetasā || 4 
| mchod daṅ mkhyen pas rtogs pa brñes | | dgoṅs pa ṅa rgyal bag mi mṅa’ |
| brjed ’os khyod la ṅa rgyal gyi | | sems bor nas ni brjed par bgyi | 
Den, der Ehrung zu empfangen hat durch die, die Ehrung empfangen haben, den, der frei ist von Neigung und geistiger Anlage zu Stolz, ehre ich, den Ehrenswerten, dich, mit (meinem) Sinn frei von Hochmut. 
samāsatkārasatkāraṃ    lokasatkṛtasatkṛtam |
satkṛtya satkaromi tvā    satkārāvanatendriyaḥ || 5 
| gus bgyid ma gus pa la sñoms | | ’jig rten gus pas mchod bgyis pa |
| khyod la bkur stir gźol ba yi | | dbaṅ pos gus par bkur sti bgyid | 
Den, dem Respektlosigkeit und Verehrung gleich sind, der verehrt wird von denen, die in der Welt verehrt werden, eifrig verehre ich dich als einer, dessen Sinne der Verehrung zugeneigt sind. 
na te ’sti sadṛśaḥ kaś cin    nābhūn na bhavitādhikaḥ |
ato ’si sarvasatveṣu    samāsamasamo ’samaḥ || 6 
| khyod daṅ ’dra ba ’ga’ ma mchis | | lhag pa ma byuṅ ’byuṅ mi ’gyur |
| de slad sems can kun la khyod | | dgra zin sñoms pa’i mñam med lags | 
Nicht gibt es einen, der dir gleicht, nicht gab es noch wird es geben einen, der vortrefflicher wäre, deshalb bist unter allen Wesen du, der du Ungleichen und Gleichen gegenüber gleich bist, ohnegleichen. 
sabhāgaḥ sarvabuddhānām    asaṃkīrṇāryavaṃśajaḥ |
varṇaprajñāvabhāsābhyām avabhāsyodito diśaḥ || 7 
| ma ’dres ’phags pa’i gduṅ las byuṅ | | saṅs rgyas kun daṅ skal pa mñam |
| mdog daṅ śes rab snaṅ ba yis | | phyogs rnams snaṅ bar mdzad de ’khruṅs | 
Von gleichem glücklichen Geschick wie alle Buddhas, geboren in einem unvermischten edlen Geschlecht, mit dem Glanz (deiner) Erscheinung und (deiner) Weisheit die Welt überstrahlend bist du erschienen. 
dvātriṃśallakṣaṇavatā    vyāmābhābhāsuratviṣā |
lakṣaṇānucarāśītivyañjanojjvalavarcasā || 8 
| sum cu rtsa gñis mtshan daṅ ldan | | mdom gaṅ ’od kyi ’od zer spro |
| mtshan daṅ mthun pa’i dpe byad bzaṅ | | brgyad cus ’bar ba’i gzi brjid can | 
Mit dem, der die 32 großen Merkmale besitzt, dessen Schönheit eine Fadenlänge weit von Glanz glänzt, dessen Leuchtkraft aufstrahlt mit den 80 Nebenmerkmalen, die den großen Merkmalen nachgeordnet sind, 
vapuṣā śrīviśālena    sarvaśobhābhibhāvinā |
avabhāsya sthi(to) lokān    divākara ivāparaḥ || 9 
| rgya chen dpal daṅ ldan pa’i sku | | kun gyi mdzes pa zil gnon pa |
| ’jig rten snaṅ bar mdzad nas ni | | ñi ma gźan źig lta bur bźugs | 
mit (diesem) Körper, überreich an Schönheit, der allen Glanz übertrifft, die Welt überstrahlend verweilst du wie eine andere Sonne. 
sarve sarvādhva( - dha)rmāḥ    sarvākārākarās tava |
talāmalakavad buddha    buddher āyānti gocaram || 10 
| bcom ldan dus kun rtogs pa’i chos | | rnam kun ’byuṅ gnas thams cad ni |
| phyag mthil skyu ru ra lta bur | | khyod kyi thugs ni spyod yul gyur | 
Alle Dharmas, [die zu allen Zeiten erkannt werden können], die Quellen sämtlicher Erscheinungen, kommen in den Bereich deiner Einsicht wie die Myrobalan-Frucht in der Handfläche, oh Buddha. 
pṛthag ekatvanānātve    dharmāṇāṃ sākṣarakṣare |
na te vyāhanyate bu(ddh)ir    vāyo(r gati)r ivāmbare || 11 
| chos rnams g᾽yo daṅ mi g᾽yor bcas | | gcig daṅ sna tshogs so so la |
| mkha’ la rluṅ dag rgyu ba bźin | | khyod kyi thugs ni thogs mi mṅa’ | 
Ob nun jeweils Einheit oder Vielheit der Dharmas vorliegt samt Beständigkeit und Unbeständigkeit, nicht wird deine Einsicht behindert, wie der [Lauf] des Windes am Himmel (nicht behindert wird). 
tathā supratividdhas te    dharmadhātuḥ kṛtaḥ kṛtim |
yac cittotpādamātreṇa    svairaṃ te sarvam ṛdhyati || 12 
| bya ba mdzad pa khyod kyis ni | | ji ltar thugs bskyed tsam gyis su |
| khyod la bźed dgur kun ’grub pa | | de ltar chos dbyiṅs legs thugs chud | 
So wohldurchdrungen ist der Bereich der Dharmas für dich, wenn du ein Werk ausführst, dass durch die bloße Entfaltung der Absicht dir alles nach Wunsch gelingt. 
na te prāyogikaṃ kiṃ cit    kuśalaṃ kuśalāntaga |
icchāmātrāvabaddhā te    yatrakāmāvasāyitā || 13 
| dge mthar phyin pa khyod la ni | | sbyor byuṅ dge ba ’ga’ mi mṅa’ |
| khyod ni gaṅ źig bźed na yaṅ | | bźed pa tsam la rag las so | 
Nicht ist für dich irgendetwas Heilvolles mit Anstrengung verbunden, der du dich am Ziel des Heilvollen befindest; an den bloßen Wunsch geknüpft ist für dich die übernatürliche Fähigkeit, deinen Aufenthaltsort nach Belieben zu wählen. 
dharmāṇāṃ dharmasadbhāvadharmatādharmaśaktayaḥ |
sahetupratyavasthānāḥ    sapratyayaphalāḥ pṛthak || 14 
| chos rnams kyi ni chos yod daṅ | | chos ñid daṅ ni chos kyi mthu |
| so sor rgyu daṅ bcas gnas śiṅ | | rkyen daṅ ’bras bur bcas pa daṅ | 
Die wahre Dharma-Natur, die Gesetzmäßigkeit und die Dharma-Kräfte der Dharmas samt ihren Hauptursachen und ihrer Anordnung, ihren Nebenursachen und ihren Früchten, je für sich genommen, 
sadhātubhedanānātvāḥ    sāpāyopāyavistarāḥ |
tvaṃ sarvāḥ sarvadharmajña    sarvathāvaiṣi nāparaḥ || 15 
| khams daṅ dbye ba tha dad bcas | | skye daṅ ’jig bcas rgyas pa de |
| thams cad so sor rnam kun tu | | kun mkhyen khyod kyis mkhyen gźan min | 
samt den Verschiedenheiten ihrer Elemente und Unterteilungen, samt ihrem Vergehen, ihrem Entstehen und ihrer Ausdehnung, du Kenner aller Dharmas, verstehst alle in jeglichem Aspekt, (aber) kein anderer. 
sutiraskṛtam apy āviḥ    sudūram api te ’ntike |
sugahvaram api (p)r(a)hvaṃ    sūdviddham api vāmanam || 16 
| khyod la śin tu bsgribs pa’aṅ mṅon | | śin tu riṅ ba’aṅ ñe ba ste |
| śin tu ’dziṅs pa’aṅ sal gyis dag | | śin tu mthon po’aṅ dma’ ba lags | 
Selbst das Wohlverborgene ist offenbar, selbst das Weitentfernte ist bei dir, selbst das unergründlich Tiefe ist zugeneigt, selbst das außerordentlich Hohe ist winzig. 
sudhvāntam api sālokaṃ    sudvaidham api niścitam |
sugambhīram api jñeyam    uttānottānam eva te || 17 
| śin tu gnag pa’aṅ snaṅ bar bcas | | śin tu the tshom gnas kyaṅ ṅes |
| śes bya śin tu zab mo yaṅ | | khyod la sa ler gda’ ba lags | 
selbst das Tiefdunkle ist sichtbar, selbst das völlig Zweifelhafte ist sicher, selbst das tiefgründigste Erkennbare liegt völlig offen für dich da. 
na te janayate khedaṃ sugambhīrāpi dharmat(ā |
ma)h(e)ndrasyeva nāgasya nāgakakṣyā hiraṇmayī || 18 
| dbaṅ po chen po’i glaṅ chen gyi | | rked bciṅs gser las bgyis pa ltar |
| chos ñid śin tu zab mos kyaṅ | | khyod ni ’o brgyal ’gyur ma lags | 
Nicht schafft dir Ermattung die noch außerordentlich tiefgründige Gesetzmäßigkeit (der Dinge), ebensowenig wie der goldene Elefantengürtel dem Elefanten des großen Indra. 
virāga iva dharmāṇāṃ    niryāṇānām i(vāñjasaḥ |
tvam agryaḥ sarva)satvānāṃ    buddhatvaṃ saṃpadām iva || 19 
| chos kyi naṅ na chags bral ltar | | ṅes ’byin naṅ na draṅ po ltar |
| phun tshogs naṅ na saṅs rgyas ltar | | khyod ni sems can kun gyi mchog | 
Wie die Leidenschaftslosigkeit unter den Dharmas, wie unter den zur Erlösung führenden Wegen [der gerade Weg, so bist du an der Spitze stehend unter allen] Lebewesen, wie die Buddhaschaft unter den Vollendungen. 
ako( x x v)imuktīnāṃ    yuktīn(ā)m iva (dharma)tā |
sarvajñateva prajñān(ā)ṃ    t(va)m agryaḥ sarvadehinām || 20 
| rnam grol naṅ na mi g᾽yo ltar | | rigs pa’i naṅ na chos ñid ltar |
| śes rab naṅ na kun mkhyen ltar | | khyod ni lus can kun gyi mchog | 
Wie [die Unerschütterliche] unter den Erlösungen, wie unter den logischen Überlegungen [die Gesetzmäßigkeit (der Dinge)], wie die Allwissenheit unter den Weisheiten, so bist [du] an der Spitze stehend unter den Wesen, die einen Körper besitzen. 
vimu(k)tir iva śu(ddh)ī(nāṃ)    tattvānām iva śūnyatā |
kṣame(va tapasām agryaḥ    sar)v(ap)r(ā)ṇabhṛtā(m a)si || 21 
| dag pa’i naṅ na rnam grol ltar | | de ñid naṅ na stoṅ pa ltar |
| dka’ thub naṅ na bzod pa ltar | | khyod ni srog chags kun gyi mchog | 
Wie die Erlösung [unter den Zuständen von Reinheit], wie unter den Prinzipien der Realität die Leerheit, wie das Ertragen [unter den Askeseübungen], so bist du [an der Spitze stehend unter allen] atmenden Wesen. 
tvadrūpam iva (r)ūpāṇāṃ    tvaccittam iva cetasām |
tvaddharma i(va dharmāṇā)m    agryaḥ prāṇabhṛtām asi || 22 
| gzugs kyi naṅ na khyod sku ltar | | sems kyi naṅ na khyod thugs ltar |
| chos kyi naṅ na khyod chos ltar | | khyod ni srog chags kun gyi mchog | 
Wie dein Körper unter den Körpern, wie dein Geist unter dem Geistigen, wie deine Lehre [unter den Lehren], so bist du an der Spitze stehend unter den atmenden Wesen. 
varṇārh(avarṇe buddhastotre sarvajñatāsiddhir nāma tṛtīyaḥ pa)ricchedaḥ 3 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las | thams cad mkhyen pa ñid grub pa źes bya ba ste le’u gsum pa’o | 
Vollendung der Allwissenheit 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login