You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
tvam eka e(ka - - x    sarvadharmāva)bhāsinā |
sarvākārāvabo(dhena    x x x x v - v x || 1) 
| bde bar gśegs pa khyod gcig pu | | chos gcig chos kun snaṅ mdzad pa |
| rnam pa thams cad mkhyen pa yis | | de daṅ ldan gyi gźan ma lags | 
Du bist einzig [durch den einen Dharma, der alle Dharmas] erscheinen lässt, (und) durch die Kenntnis aller Erscheinungen; [es gibt keinen anderen, Wohlgegangener, der darüber verfügt]. 
( x x x x v - - x    x x x x v )m āvṛtam |
tato ’nye(ṣ)āṃ ( v - - x    jñeyam evāti)ricyate || 2 
| khyod ’ba’ źig gi ye śes kyis | | śes bya mtha’ dag khyab lags kyi |
| khyod las gźan pa thams cad kyi | | śes bya kho na lhag pa lags | 
[Einzig von deinem Erkennen wird das gesamte Erkennbare] umhüllt; für [alle] anderen [ist das Erkennbare freilich] zu umfangreich. 
asmād idam idaṃ nā(s)m(ād dhetu)pratyayataḥ phalam |
tvaṃ s(th)ā(nāsthāna - - x kā)r(tsny)enāvaiṣi nāparaḥ || 3 
| rgyu rkyen ’di las ’bras bu ’di | | ’di las ’di ni ma yin źes |
| gnas daṅ gnas min ṅes pa kun | | khyod kyis mkhyen gyi gźan gyis min | 
Aus diesen [Haupt-] und Nebenursachen (ergibt sich) diese Frucht, aus jenen (ergibt sich) diese (Frucht) nicht; du kennst [die Gewissheit der Möglichkeiten und Unmöglichkeiten zur Gänze, jedoch kein anderer. 
karmadharmasamādāna(vipākaṃ x v - v x |)
tvaṃ sarvabhaumikaṃ sarvaṃ    sarvathā(vaiṣi nāparaḥ || 4) 
| las chos yaṅ dag blaṅs pa yi | | rnam smin dus ni thams cad pa |
| sa kun rtogs pa thams cad ni | | rnam kun khyod mkhyen gźan gyis min | 
Das Reifen des Aufnehmens von Karmafaktoren [zu allen Zeiten], an jedem Ort, gänzlich und in jeder Beziehung [kennst nur du und kein anderer]. 
(sasaṃkleśavyavasth)ānavyavadānāḥ sagahvarā(ḥ |
tav)ai(v)aika(sya - - x    x x x yo)gabhūmayaḥ || 5 
| rnal ’byor sa ni ma lus pa | | kun nas ñon moṅs rnam gźag daṅ |
| rnam par byaṅ bcas zab mor bcas | | khyod gcig kho nas thugs su chud | 
[Mit ihren Befleckungen, ihren Besonderheiten] und ihrer Reinigung und in ihrer ganzen Tiefe sind nur [dir] allein [alle] Bereiche der Anspannung [bekannt]. 
parāparatvam akṣāṇāṃ    mṛdumadhyādhimātraśaḥ |
aṃśāṃśabhedaśo ’nantyaṃ    na tvadanyo ’vagacchati || 6 
| dbaṅ po mchog daṅ mchog min pa | | chuṅ daṅ ’briṅ daṅ chen po daṅ |
| cha śas dbye ba mtha’ yas pa | | khyod las gźan gyis rtogs ma mchis | 
Den hohen und den niedrigen Grad der geistigen Fähigkeiten nach klein, mittel und groß (und) die Unendlichkeit hinsichtlich der Unterscheidung Teil für Teil erkennt kein anderer als du. 
s(aṃ)sy(anda)n(t)e yad anyonyaṃ    yad (yā)nti visabhāgatām |
tvam eko vetsi tāṃ kṛtsnāṃ    nṛṇāṃ nānādhimuktitām || 7 
| mthun par ’gyur ba gaṅ lags daṅ | | mi mthun ’gyur ba gaṅ lags pa |
| mi yi mos pa sna tshogs kun | | khyod gcig kho nas thugs su chud | 
Ob sie miteinander [übereinstimmen], ob sie nicht übereinstimmen, du allein kennst jegliche Neigung der Menschen zu verschiedenen (Objekten). 
nānādhātum imaṃ lokaṃ    dhātunānātvabhedaśaḥ |
(tvam eko dhātunānā)tv(a)s(ā)kalyaṃ vetsi nāparaḥ || 8 
| ’jig rten ’di khams sna tshogs te | | sna tshogs khams ñid mtha’ dag ni |
| sna tshogs khams dbye khyod gcig pus | | mkhyen gyi gźan gyis ma lags so | 
Diese Welt als aus verschiedenen Anlagen (bestehend) und, von der Unterscheidung der Verschiedenheiten der Anlagen her, die Gesamtheit [der Verschiedenheiten ihrer Anlagen], (das) kennst [allein du] und kein anderer. 
hetupratyayavaicitryā(d    abhi)nirvṛt(t)icitratām |
tv(aṃ) sarvāṃ vetsi sarvatragāminīpratipadbal(ā)t || 9 
| rgyu daṅ rkyen ni sna tshogs las | | sna tshogs mṅon par ’grub pa ni |
| kun du ’gro ba’i lam stobs kyis | | thams cad khyod kyis thugs su chud | 
Nach der Verschiedenartigkeit der Haupt- und Nebenursachen kennst du die gesamte Vielfalt der Ergebnisse durch die Kraft (des Erkennens) der Verhaltensweisen, die zum jeweiligen Ergebnis führen. 
yad anādau bhave vṛttam    (a)p(a)ryante ca vartsyati |
pratyakṣa iva te tatra    vartate jñānadarśa(nam || 10) 
| thog med srid par byuṅ ba daṅ | | tha ma med par ’byuṅ ’gyur gaṅ |
| de la khyod kyi ye śes ni | | mṅon sum bźin du gzigs pa ’jug | 
Was in anfangsloser Existenz geschehen ist und in endloser (Existenz) geschehen wird, wie in einer unmittelbar vor Augen liegenden (Existenz) erstreckt sich darauf dein Wissen und Sehen. 
s(a)mudāgamato lo(kam    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v )si || 11 
| sṅon gyi mtha’ daṅ phyi ma’i mthar | | ’jig rten yaṅ dag ’grub pa daṅ |
| de bźin ñiṅ mtshams sbyor ba ni | | mtha’ yi bar bźin khyod kyis gzigs | 
Vom Erlangen her [siehst du die Welt und dementsprechend die Wiedergeburten am Anfang und am Ende (der Welt) wie zwischen den (beiden) Enden]. 
savāsanāvaraṇatā    tathā te ’nt(a)rhitā y(athā |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 12) 
| ñe’am yaṅ na riṅ yaṅ ruṅ | | ji ltar khyod la mṅon sum pa |
| de ltar sgrib pa bag chags daṅ | | bcas te khyod kyis spaṅs pa lags | 
Wie der Zustand der Verdunkelungen zusammen mit den gewohnheitsmäßigen Neigungen bei dir geschwunden ist, so liegt dir etwas unmittelbar vor Augen, mag es nahe oder fern sein]. 
idaṃ vastv aparijñātam    asya kleś(a)s(ya vāsanā |
x x x x v - - x )    prāptaṃ padam idaṃ (t)v(a)yā || 13 
| dṅos ’di yoṅs su ma mkhyen ciṅ | | ñon moṅs ’di yi bag chags ni |
| lhag ma lus śes mi bsñad pa’i | | go ’phaṅ de ni khyod kyis brñes | 
„Diese Gegebenheit ist nicht völlig erkannt; [die gewohnheitsmäßige Neigung], (die resultiert aus) jener Befleckung, [ist als Rest zurückgeblieben]“; jenen Zustand, [der nicht (durch diese beiden Feststellungen) zu bezeichnen ist], hast du erreicht. 
ye vibandhās tvayā proktā    niya(taṃ te vibadhnate |)
tad eva caikaṃ niryāṇaṃ    yo mārgo deśitas tvayā || 14 
| khyod kyis bar du gcod gsuṅs gaṅ | | ṅes par de dag bar du gcod |
| khyod kyis lam bstan gaṅ lags pa | | de gcig kho na ṅes par ’byin | 
Diejenigen, die von dir Hindernisse genannt werden, [die hindern gewiss], und dies nur ist der einzige Ausweg, der Weg, der von dir gezeigt ist. 
te nālam antarāyāya    sa na niryāsyatīti vā |
na parākṣepaleśāṃśasaṃbhavo ’py atra vidyate || 15 
| de yis bar gcod mi nus śe’am | | de yis ṅes ’byin mi ’gyur źes |
| gźan gyi klan ka cha śas kyaṅ | | de la srid pa ma mchis so | 
„Diese bilden kein Hindernis“ oder „dieser geht nicht zur Erlösung“; nicht einmal ein winziger Teil (dieser) Schmähungen durch andere kann hier entstehen. 
na te ’sty avijitaṃ jayyaṃ    na jñeyam avibhāvitam |
sarvajñaḥ sarvavijayī    tvam eveśvara nāparaḥ || 16 
| khyod kyis rgyal bgyi ma rgyal min | | śes bya mi snaṅ bgyis ma mchis |
| dbaṅ phyug khyod ñid kun mkhyen ciṅ | | kun rgyal lags kyi gźan ma lags | 
Es gibt nichts zu Besiegendes, das du nicht besiegt hast, nichts zu Erkennendes, das du nicht wahrgenommen hast; allwissend (und) allbesiegend bist nur du, Herrscher, und kein anderer. 
balavān na bibhetīti    yuktaṃ yad asi nirvyathaḥ |
yan nerayasi kaṃ cit tu    satyāṃ śaktau tad adbhutam || 17 
| stobs ldan ’jigs mi ’gyur bas khyod | | mi bsñeṅs gaṅ lags rigs lags na |
| mthu mṅa’ bźin du ’ga’ la yaṅ | | khyad du mi gsod gaṅ de rmad | 
„Der Starke fürchtet sich nicht“; so ist es angemessen, dass du ohne Ängstlichkeit bist. Dass du aber nicht irgend jemanden beunruhigst, obwohl die Kraft vorhanden ist, das ist wunderbar. 
vinayopāyamātraṃ tan    na sā balavi( - v x |
(ya)n mith(y)āmā(na°) - - x    x x x x v )saṃ madāt || 18 
| log pa’i ṅa rgyal can ’ga’ źig | | dregs daṅ ’bral bar mdzad pa gaṅ |
| gdul ba yi ni thabs tsam ste | | des ni stobs sñems yod ma lags | 
Nur ein Mittel zur Zucht ist dies, nicht [Stolz auf] die Kräfte, [dass du einige], die über falschen Hochmut verfügen, von (ihrer) Arroganz [befreist]. 
jitaṃ balavatā sarvam    iti loke yad ucyate |
avivādaḥ sa( - - x    x x x x v - v x || 19) 
| ’jig rten dag na stobs ldan pas | | kun las rgyal źes gaṅ brjod pa |
| de ni gźan la bstod par bas | | go ’phaṅ de ni khyod la rdzogs | 
„Alles wird durch den Starken besiegt“, wie es in der Welt heißt; dies ist unbestritten (schon) [bei anderen, bei dir aber ist dieser Zustand vollendet]. 
( x x x x v - - x    x x co)dayituṃ ( v x |
ac)odyaś (c)āna(vadyaś ca)    kṣemaprāpto ’si nāyaka || 20 
| ’dren pa khyod la chos mthun par | | ’gas kyaṅ brgal bar nus ma lags |
| klan ka btsal ’os ma lags te | | noṅs mi mṅa’ ba’i bde ba brñes | 
[In Übereinstimmung mit dem Dharma vermag keiner gegen dich] zu streiten; nicht zu kritisieren und untadelig bist du, der du das Glück erreicht hast, Führer! 
ca( x x x v - - x    x x x x )n rataś ca saḥ |
caturṣu paripūrṇ(eṣu    x x x x v .)ādyase || 21 
| noṅs mi mṅa’ bas gaṅ las kyaṅ | | bźi ni bsruṅ bar bgyi mi ’tshal |
| bźi po yoṅs su rdzogs slad du | | khyod la sus kyaṅ glags mi thod | 
Der, [der frei von Fehl ist], trachtet [nicht danach, die vier vor jemandem zu hüten]; weil die vier vollendet sind, [findet bei dir keiner einen Angriffspunkt]. 
sa(r)v(a)trāvyā(ha)t(amati)ḥ    sarvatropasthitasmṛtiḥ |
sarvatrasam(akāruṇyaḥ    x x x x v )mānasaḥ || 22 
| kun la mi thogs blo gros can | | dgoṅs pa kun tu ñe bar gnas |
| kun la thugs rje sñoms pa po | | thugs ni kun la chags mi mṅa’ | 
Eine überall ungehinderte [Einsicht] besitzt du, überall hingewendet ist (deine) Achtsamkeit, überall bist du von gleichem [Mitleid, überall ist] (dein) Geist [ohne Anhaften]. 
sa(r)v(aj)ñ(eya v - - x)ḥ    sarvanirvāntavā(sa)naḥ |
sarvāntarāyāntaravit    sarvaniryāṇakovi(daḥ || 23) 
| śes bya’i rgya mtsho kun rgal ba | | bag chags thams cad gtan nas spaṅs |
| bar chad kun gyi khyad par mkhyen | | ṅes par ’byin pa kun la mkhas | 
Den ganzen [Ozean] des Erkennbaren [überquerend], alle gewohnheitsmäßigen Neigungen aufgegeben habend, die Besonderheiten aller Hindernisse kennend, erfahren in allen Wegen zur Erlösung. 
(sa)rvasaṃkleśavaicitryaprati( x x v - v x |
( x x x x v - - x    prati)pakṣaviśāradam || 24 
| kun gyi bsam pa mkhyen pa po | | gdul ba thabs kyi pha rol gśegs |
| ñon moṅs sna tshogs thams cad kyi | | gñen po la yaṅ bsñeṅs mi mṅa’ | 
[Den Kenner des Denkens aller, völlig vertraut mit den Hilfsmitteln zur Bezähmung], kundig in den Gegenmitteln für alle Arten von Befleckungen, 
tvām apy āsādya vaktā(raḥ x x x x v bā)liśaḥ |
tat.(x x v - - x x x x x v - v x || 25) 
| khyod la brten nas smra ba po | | byis pa śed bye ma gyur gaṅ |
| de ni ma rig mun pa yi | | tshaṅ tshiṅ mi bzad mthu lags so | 
Wenn Redner, obwohl sie sich sogar auf dich stützen, [geistig unentwickelte] Kinder [sind, so ist dies die Kraft des schrecklichen Dickichts der Finsternis des Nichtwissens]. 
(ta)t tad āvaraṇaṃ nāma    tan tan nivaraṇaṃ param |
tvadvā( x x v - - x    x x x x v - v x ||) 26 
| khyod kyi bka’ la brten nas kyaṅ | | bral bar ma gyur gaṅ lags pa |
| de daṅ de sgrib ces bgyi ste | | de daṅ de sgrib mi zad lags | 
Alles das ist wirklich ein Hindernis, alles das ist eine außerordentliche Behinderung, [wovon man, selbst auf] dein [Wort gestützt, nicht freigeworden ist]. 
(varṇārhavarṇe buddhastotre balavaiśā)radyastavo nāma caturthaḥ paricchedaḥ 4 || 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las stobs daṅ mi ’jigs pa la bstod pa źes bya ba ste le’u bźi pa’o | 
Preis der Kräfte und der Gewissheiten 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login