You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
kadā cit karhi cid yena    yānti vikrāntagāminaḥ |
tūṣṇīm alpotsukāḥ khaḍgaśṛṅgakalpāḥ svayaṃbhuvaḥ || 1 
| brgya la res ’ga’ gaṅ źig gis | | mi gsuṅ thugs las chuṅ dgyes pa |
| raṅ byuṅ bse ru lta bu rnams | | rnam par ’gyiṅ źiṅ bźud gyur pa | 
Welchen (Pfad) manchmal irgendwann die nashorngleichen (Pratyekabuddhas) beschreiten, mit mächtigem Schritt, schweigend, unbekümmert, selbstentstanden, 
praṇāśapathabāhulyāt    tāvaddurabhisaṃbhavaḥ |
tvayā nirvāṇamārgo ’sau    mahārājapathīkṛtaḥ || 2 
| ñams par ’gyur ba’i lam maṅ bas | | rtags par yaṅ ni rab dka’ ba |
| mya ṅan ’das pa’i lam de ni | | khyod kyis lam chen srol du btod | 
diesen wegen der Vielzahl der ins Verderben (führenden) Wege so überaus schwer zu erreichenden Pfad zum Nirvāṇa hast du zu einer königlichen Hauptstraße gemacht. 
mahānāgair iva svairam    api kṣuṇṇaḥ kumārakaiḥ |
strījanenāpi yad asau    dvyaṅgulābalabuddhinā || 3 
| de ni glaṅ po che rnams ltar | | dga’ mgur gźon nu dag daṅ ni |
| stobs daṅ blo ni sor gñis pa’i | | bud med kyis kyaṅ goms par bgyis | 
Dass Knaben ganz nach Belieben ihn wie die Arhats entlangstampfen, sogar Weibervolk, dessen Kraft und Einsicht zwei Finger breit sind, 
aprameyaprabhāvasya    sā buddhāveṇikasya te |
deśanāprātihāryasya    vyuṣṭir vyuṣṭimatāṃ vara || 4 
| de ni gzi byin ldan pa’i mchog | | khyod la bsten pa’i cho ’phrul te |
| saṅs rgyas kyi ni ma ’dres pa | | mthu dpag med pa’i gzi byin lags | 
dies ist eine Folge des Wunders deiner Belehrung, das von unermesslicher Kraft (und) nur einem Buddha zu eigen ist, Bester derer, die Schönheit besitzen. 
vividhair upadaṣṭānāṃ    saṃkleśaviṣadūṣibhiḥ |
tvam āveṇikasāmānyapraipakṣāgadākaraḥ || 5 
| kun nas ñon moṅs sbrul dag gis | | rnam pa du mar zin rnams la |
| khyod ni spyi yi gñen po yi | | skyon med ’byuṅ gnas ma ’dres pa | 
Für die, welche von den mannigfachen Giftschlangen der Befleckungen gebissen sind, bist du die Quelle der spezifischen und der allgemeinen Gegenmittel. 
kāmarāgādidagdhānām    aśubhābhāvanādayaḥ |
gadāgadavidhānena    tvayā dharmāḥ prakāśitāḥ || 6 
| ’dod chags la sogs ’bags rnams la | | skyon ni skyon med mdzad khyod kyis |
| mi sdug sgom pa la sogs pa’i | | chos kyaṅ rab tu bstan pa mdzad | 
Für die, welche von der Leidenschaft des Verlangens usw. verbrannt sind, hast du, ein Heilmittel gegen diese Krankheiten bereitstellend, die Dharmas verkündet, die mit den Betrachtungen über die Unreinheit anfangen. 
bruvatā mārgasaṃbhārān    dharmān kuśalasāsravān |
abhyantaramithobhedo    bhāvānāṃ janitas tvayā || 7 
| khyod kyis lam gyi tshogs kyi chos | | dge ba zag bcas bstan mdzad pas |
| dṅos po rnams kyi naṅ gi ni | | phan tshun khyad par dag kyaṅ bstan | 
Indem du über die heilsamen und (gleichzeitig) unreinen Dharmas gesprochen hast, aus denen der Pfad zusammengesetzt ist, hast du eine innere und wechselseitige Unterscheidung der Dinge geschaffen. 
te ’py upakleśaduṣṭatvāt    sāmānyākāratāḍitāḥ |
saṃtarjanolmukānīva    jñānāgnāv eva te hutāḥ || 8 
| de yaṅ ñe ba’i ñon moṅs daṅ | | ’bags phyir spyi yi rnam pas bcom |
| dur khrod mgal ba’i yog pa ltar | | de dag ye śes me la bsregs | 
Auch diese sind wegen der Verdorbenheit durch die sekundären Befleckungen durch eine gewöhnliche Form geschlagen; wie bedrohliche (brennende) Holzscheite sind sie im Feuer des Wissens nämlich verbrannt. 
prāg bodher deśitā dharmāḥ    pravṛttisukhahetavaḥ |
tato bodhim anuprāpya    nivṛttisukhahetavaḥ || 9 
| byaṅ chub pa yi sṅa rol du | | ’jug pa bde ba’i rgyu chos bstan |
| de nas byaṅ chub brñes nas ni | | ldog pa bde ba’i chos kyaṅ bstan | 
Vor der Erleuchtung wurden die Dharmas (von dir) gezeigt, welche Ursache sind für das Glück der Entfaltung, dann, nachdem (du) die Erleuchtung erlangt hattest, jene, welche Ursache sind für das Glück des Schwindens. 
na buddhatve ’pi te noktā    dharmāḥ kuśalasāsravāḥ |
nirvāṇopaniṣattve tu    prāyeṇa pariṇāmitāḥ || 10 
| saṅs rgyas nas kyaṅ dge ba’i chos | | zag bcas de dag ma bśad min |
| phal cher mya ṅan ’das pa yi | | rgyu mthun ñid du yoṅs su bsṅos | 
Selbst im Zustand der Buddhaschaft wurden diese heilsamen und (zugleich) unreinen Dharmas (von dir) genannt, in eine Grundlage des Nirvāṇa aber wurden sie ganz allgemein verwandelt. 
kās tā vipattayo yābhyas    tvayā nābhyuddhṛtaṃ jagat |
kā vā saṃpattayaḥ santi    yā loko ’yaṃ na lambhitaḥ || 11 
| khyod kyis gaṅ las ’gro ba dag | | ma draṅs rgud pa de gaṅ mchis |
| gaṅ dag ’jig rten ma sprad pa’i | | phun tshogs de yaṅ gaṅ źig mchis | 
Welches (sind) die Unglücksfälle, aus denen du die Wesen nicht herausgezogen hast, oder welches die Glücksfälle, zu denen (du) dieser Welt nicht verholfen hast? 
vimatigranthayaś chinnā    bhagn(ā) durdṛṣṭikaṇṭakāḥ |
tṛ(ṣ)ṇāviṣalatā dagdhā    sarvaṃ krodhaviṣaṃ hatam || 12 
| khyod kyis yid gñis mdud pa bcad | | lta ba ṅan pa’i tsher ma dkrugs |
| sred pa’i dug gi lcug ma bsregs | | khro ba’i dug kyaṅ thams cad bcom | 
Die Fesseln des Zweifels sind zerschnitten, zerbrochen die Dornen übler Ansichten, die Schlingpflanze des Giftes der Begierde ist verbrannt, das Gift des Zornes gänzlich überwunden. 
avidyāpaṭalaṃ viddhaṃ    pātitā mānaketavaḥ |
cetaḥkhilāni bhinnāni    vinibandhā vighāṭitāḥ || 13 
| ma rig pa yi liṅ tog bsal | | ṅa rgyal gyi ni rgyal mtshan bsgyel |
| sems kyi tha ba rnams kyaṅ bcom | | rnam par ’chiṅ ba rnam par gtubs | 
Der Schleier der Unwissenheit ist durchbohrt, gefällt sind die Banner des Dünkels, die Geistesverhärtungen sind aufgebrochen, die Verstrickungen sind gelöst. 
sarve viśleṣitā granthā    ogheṣu sthāpitāḥ plavāḥ |
yan mūlaṃ srotasāṃ tāni    śo(ṣi)tāni sarāṃsi te || 14 
| mdud pa thams cad rnam par bkrol | | chu bo la ni gziṅs kyaṅ bcas |
| khyod kyis chu bo rnams kyi gźi | | mtsho chen gaṅ lags de yaṅ bskams | 
Alle Knoten sind gelöst, in den Fluten sind Boote bereitgestellt; der Ursprung der Sturzbäche, diese Seen hast du ausgetrocknet. 
vaṅkadoṣakaṣāyāṇāṃ    nigūḍhāśayaśāyinām |
saṃkleśaviṣavṛkṣāṇāṃ    mūlāny unmūlitāni te || 15 
| skyon daṅ sñigs ma yon po dag | | sems la mi mṅon ’khras bgyid pa |
| kun nas ñon moṅs dug śiṅ gi | | rtsa ba khyod kyis druṅs nas phyuṅ | 
Die Wurzeln der Bäume des Giftes der Befleckungen sind von dir ausgerissen, (der Bäume), die unrein sind aufgrund ihrer verdorbenen Säfte und die auf verborgenen Neigungen beruhen. 
pithitāḥ kāpathāḥ sarve    viparyāsāsamañjasaḥ |
amṛtaikāyanaḥ śrīmān    ṛjur vivṛta āñjasaḥ || 16 
| phyin ci log gis ’chal ba yi | | ṅan pa’i lam ni thams cad bcad |
| ’chi med bgrod pa gcig pa yi | | dpal ldan lam ni draṅ po phye | 
Verschlossen sind alle schlechten Wege, die unangemessen sind, weil sie in die Irre führen; der einzig zur Unsterblichkeit führende, glückbringende, gerade Weg ist geöffnet. 
aṣṭābhyo damyadoṣebhyo nirhṛtyānye niveśitāḥ |
iṣṭāṣṭāṅgopapannāsu bhadrājāneyapaṅktiṣu || 17 
| gźan dag gdul bar bgyi ba yi | | skyon brgyad las ni ṅes draṅs nas |
| ’dod pa’i yan lag brgyad ldan pa | | caṅ śes bzaṅ po’i gnas su bkod | 
Von den acht Fehlern eines zu Zähmenden befreit, wurden die einen zum Eintritt in die die erwünschten acht Glieder besitzenden Scharen der Vortrefflichen, die von edler Abstammung sind, gebracht. 
uddhṛtyāmedhyajāmbālāt    saṃkleśakrimisaṃkulāt |
akliṣtāṣtāṅgasaṃpanne    plāvitā vimale ’mbhasi || 18 
| kun nas ñon moṅs srin ’khrug pa’i | | mi gtsaṅ rgyun nas draṅs nas kyaṅ |
| ñon moṅs min pa’i yan lag can | | dri med chu la ’phyo ru stsal | 
Herausgezogen aus dem unreinen Schlamm, der voll ist von den Würmern der Befleckungen, wurden sie gebadet im reinen [Wasser], das die acht unbefleckten Glieder besitzt. 
hṛtaṃ dauḥśīlyadaurgandhyaṃ    dattaṃ śīlānulepanam |
hrīvyavatrāpyavasanair    nirmalair avaguṇṭhitāḥ || 19 
| ’chal pa’i tshul khrims skyon bsal nas | | tshul khrims kyi ni byug pas byugs |
| ṅo tsha śes daṅ khrel yod pa’i | | dri med gos kyis dgab pa mdzad | 
Der üble Geruch der Sittenlosigkeit ist entfernt, die Salbe der Sittlichkeit ist gewährt; mit den makellosen Gewändern von Gewissen und Schamgefühl sind sie umhüllt, 
saddharmābharaṇaiḥ śubhrair    bhrājiṣṇubhir alaṃkṛtāḥ |
niṣāditā mahārheṣu    dhyānasiṃhāsaneṣu ca || 20 
| dam pa’i chos rgyan dkar po ni | | spa ba dag gis brgyan mdzad nas |
| de dag bsam gtan seṅ ge’i khri | | chen po’i rkyen du ’bab la bźag | 
mit den glänzenden und funkelnden Schmuckstücken des wahren Dharma geschmückt und gesetzt auf die überaus kostbaren Löwenthrone der Versenkung, 
kīrṇā bodhyaṅgaku(s)umair    anāsravasugandhibhiḥ |
dharmaprītirasair āryair    nītās tṛptiṃ nirāmiṣām || 21 
| byaṅ chub yan lag me tog ni | | zag med dri źim rnams kyis gtor |
| chos kyi dga’ ba ’phags pa’i ros | | zaṅ ziṅ med pas tshim par mdzad | 
bestreut mit den Blüten der Erleuchtungsglieder, die infolge der Freiheit von den Unreinheiten wohlriechend sind, und mit den edlen Säften der Freude am Dharma zu einer geistigen Sättigung gebracht, 
niṣkrīyānādikālīnāt    tṛṣṇādāsyād bahucchalāt |
atyantanirapabhraṃśi    nītāḥ putratvam ātmanaḥ || 22 
| sred pa’i bran ni ’tshe maṅ ba | | thog ma med pa las bton nas |
| ñid kyi sras po gtan du ni | | ñams pa med pa kho nar mdzad | 
freigekauft aus der anfangslosen Knechtschaft der Begierde, der täuschungsreichen, geführt in den Stand (deiner) eigenen Söhne, aus dem es ganz und gar kein Zurückfallen gibt. 
pratyekabodher āyatyām    apare bhājanīkṛtāḥ |
abhiṣiktā mahāyānayauvarājye ’pare vare || 23 
| gźan dag ma ’oṅs dus na ni | | raṅ rgyal ba yi snod du mdzad |
| gźan dag theg pa chen po yi | | rgyal tshab mchog tu dbaṅ yaṅ bskur | 
Andere wurden für eine zukünftige Zeit zu (würdigen) Gefäßen der Einzelerleuchtung gemacht, andere zur vorzüglichen Thronfolgerschaft im Großen Fahrzeug geweiht. 
sarvadharmapadābhijñaḥ    sarvārthapadakovidaḥ |
sarvabhāṣāvibhāgajñaḥ    sarvādṛkpratibhānavān || 24 
| chos kun gyi ni tshig mkhyen ciṅ | | don rnams kun gyi gźi la mkhas |
| skad kyi dbye ba kun mkhyen ciṅ | | phyogs rnams kun tu spobs daṅ ldan | 
Die Bezeichnungen für alle Dharmas kennend, in der Grundlage aller Bedeutungen kundig, die Unterscheidungen aller Sprachen kennend, auf alle Weisen Brillanz besitzend, 
mahākaruṇayā kṛtsnam    āliṅgyeva jagat sthitaḥ |
ahaṃ va ity anāthānāṃ    sānāthyam avaghoṣayan || 25 
| ṅa ni mgon med khyed rnams kyi | | grogs su gyur pa źes sgrogs śiṅ |
| thugs rje chen pos ’gro ba ni | | mtha’ dag ’khyud pa bźin du bźugs | 
als einer, der voll großem Mitleid die ganze Welt gleichsam umarmt, dastehend, „ich bin für euch (da)“, so den Schutzlosen Schutz verkündend, 
mahākāruṇikaḥ śāstā    dayāvān anukampakaḥ |
tatparaś cākilāsī ca    kas tvayāsti samo ’paraḥ || 26 
| ston pa thugs rje che mṅa’ ba | | brtse bar ldan źiṅ thugs brtser mdzad |
| der brtson le lo mi mṅa’ ba | | khyod daṅ ’dra ba gźan su mchis | 
der Lehrer, der das große Mitleid besitzt, mitfühlend, barmherzig, hingegeben und unermüdlich; welcher andere ist dir gleich? 
nāthas tvaṃ sarvasatvānāṃ    sāmānyo bhadrabāndhavaḥ |
nopaiti nāthavattāṃ tu    janas tenāvasīdati || 27 
| khyod ni sems can kun gyi mgon | | spyi yi rtsa lag bzaṅ po lags |
| mgon du khyed bźugs ma ’tshal bas | | de slad skye bo byiṅ bar ᾽gyur | 
Beschützer bist du aller Wesen, ein (allen) gemeinsamer guter Freund; nicht aber begibt sich die Masse in den Zustand des Beschütztseins (und) deshalb sinkt sie herab. 
na nāthakarakān dharmāṃs    tvadanyo veda kaś cana |
yān samādāya sānāthyam    antaprāpto ’pi gacchati || 28 
| gaṅ źig yaṅ dag blaṅs nas ni | | tha śal bas kyaṅ grogs nus pa |
| grogs byed pa yi chos dag ni | | khyod las gźan pa ’gas mi rtogs | 
Nicht kennt die schutzbewirkenden Dharmas irgendeiner außer dir, die annehmend selbst einer zu Schutz gelangt, der den extremen (Ansichten) anhängt. 
bāhyāṅgabalasākalyaṃ    samyak saṃpāditaṃ tvayā |
ādhyā(t)m(a)balavaikalyād    bālā vyasanabhāginaḥ || 29 
| phyi yi yan lag stobs kun ni | | khyod kyis yaṅ dag bsgrubs lags te |
| naṅ gi stobs dag ma tshaṅ bas | | byis pa rnams ni sdug bsṅal sten | 
Die Vollständigkeit der Kräfte in ihren äußeren Gliedern hast du in vorzüglicher Weise geschaffen; wegen des Mangels an Kraft in bezug auf sich selbst haben die Toren teil am Unglück. 
yathā mīmāṃ(sa - - x x x x x v - v x |
yathā hīnādhimu)ktitvaṃ baha(vaḥ x v - v x || 30) 
| ’jig rten dpyod pa med daṅ sbyar | | chos ñid zab pa daṅ yaṅ sbyar |
| dman la mos pa ñid daṅ sbyar | | lam ni ṅan pa maṅ daṅ sbyar | 
So ohne ernsthaftes Nachdenken [ist die Welt, so tief aber ist die Gesetzesmäßigkeit, nach so Geringem ist das Streben, so] zahlreich [sind die schlechten Wege], 
( x x x x v - - x    x x x x v - v x |
x x x x v - - x    x x x x v - v x || 31) 
| thog med dus nas goms pa yi | | brel ba ṅaṅ gis ’byuṅ daṅ sbyar |
| bsgom pa ’bad pa chen pos kyaṅ | | thob par dka’ ba daṅ sbyar na | 
[so spontan entstehen die seit anfangsloser Zeit gewohnten Aktivitäten, so schwer ist selbst mit großer Anstrengung eine Entfaltung zu erlangen,] 
( x x x x ) tamobhū( x    x x x x v - v x |)
apāyamayam e(va x    x x x x v - v x || 32) 
| ’jig rten du ni khyod lta bu | | chos dkar yaṅ dag blaṅ ba yi |
| dṅos po gsal bar ston pa’i rtsa | | bzaṅ po gal te ma byuṅ na | 
[die ganze Welt läge in] Dunkelheit [und] bestünde [einzig] aus schlechten Existenzformen [für jene, die vom Entstehen leidvoller Gefühle gepeinigt laute Jammerrufe ausstoßen], 
( x x x x v - - x    x x x x v )d(.)śikāḥ |
utpadyeran ( v .)l loke    tvādṛśā bhadrabāndhavāḥ || 33 
| ’gro kun mun par ’gyur lags te | | mi ’dod tshor ba byuṅ ba yis |
| ñam thag ’o dod cher ’bod pa’i | | ṅan soṅ raṅ bźin kho nar ’gyur | 
[wenn nicht] gute Freunde in der Welt entstünden, dir gleich, [welche deutlich den Gegenstand] erklären, [wie die weißen Dharmas anzunehmen seien]. 
parataḥ pratipattiḥ sā    yena te t(r)ivi(dha v x |
x x ) mitrārimadhyeṣu    suhṛd evānukampakaḥ || 34 
| khyod la gaṅ gis ’gro rnam gsum | | de ni gźan gyis sgrub par bas |
| khyod ni dgra bśes bar ma la | | bśes mchog ñid du brtse bar mdzad | 
Von einem anderen her gesehen ist dies Wohlverhalten, der dir gegenüber eine dreifache [Verhaltensweise(?) (besitzt), denn du] bist Freund, Feind und neutralen Personen gegenüber einzig ein mitleidsvoller Freund. 
(varṇārhava)r(ṇ)e buddhastotra upakāras(tavo n)āmāṣṭamaḥ pa(ricchedaḥ 8 ||) 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las phan par mdzad pa bstod pa źes bya ba ste le’u brgyad pa’o | 
Preis der Wohltaten 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login