You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yathādhātv avatiṣṭhante    satvānām adhimuktayaḥ |
mama tāvat prabhūtāyāṃ    prabhūtatara āśayaḥ || 1 
| sems can rnams kyi mos pa ni | | khams rnams ji bźin gnas lags pas |
| re źig bdag gi bsam pa ni | | yaṅs pa’i ljags la rgya cher daṅ | 
Jeweils den Anlagen entsprechend stehen die Neigungen der Wesen fest; ich habe demgemäß an der Großen (Zunge) das größte Interesse. 
śirasā manasā vācā    kaḥ prabhūtāṃ na pūjayet |
mātā pravacanasyāsya    yeyam kṛtsnasya ratnasūḥ || 2 
| su źig mgo daṅ yid daṅ ni | | ṅag gis ljags yaṅs mchod mi bgyid |
| de ni gsuṅ rab ’di kun gyi | | yum ste rin chen bskrun pa lags | 
Wer würde nicht mit Haupt, Geist und Stimme die Große (Zunge) verehren, welche die juwelengebärende Mutter dieser gesamten Lehre ist. 
anuttarāṇāṃ sarveṣām    anuttarataraiva me |
prabhūtā pratibhātīyaṃ    karaṇānāṃ tava prabho || 3 
| bdag la gtso bo khyod kyi ni | | mdzad pa bla med thams cad kyi |
| naṅ na yaṅs pa’i ljags ’di ni | | bla na med pa’i phul du gda’ | 
Als wirklich allerhöchstes aller deiner höchsten Organe leuchtet mir diese Große (Zunge) entgegen, Herr. 
dharmādhikāraprāptatvāj jagatprathitaśāsanā |
sarveṣāṃ lakṣaṇānāṃ hi rājñīva dhuri viṣṭhitā || 4 
| ’gro la bstan pa rab sgrogs pa | | chos kyi phrin las mdzad slad du |
| rgyal po bźin du mtshan kun gyi | | naṅ na gtso bo lags par gnas | 
Denn, da sie für den Dharma zuständig geworden ist, steht sie, deren Gebote über die Welt verbreitet werden, gleichsam als Königin an der führenden Stelle unter allen Merkmalen. 
parakāṅkṣāvighātārthaṃ    yā mukhād abhinirhṛtā |
śaratsaṃdhyābhralekheva    vaktracandrāvaghāṭinī || 5 
| gźan gyi the tshom bcad slad du | | gaṅ źig źal nas mṅon phyuṅ na |
| ston gyi mtshams sprin tshogs lta bur | | źal ras zla ba khebs pa lags | 
Zur Beseitigung des Zweifels anderer aus dem Mund herausgestreckt, bedeckt sie wie der Streifen einer Abendwolke im Herbst den Gesichtsmond. 
kim adbhutataraṃ tasmād    evaṃ pṛthvī satī satī |
mukhe daśanasaṃbādhe    yad asaṃbādhaśāyinī || 6 
| de ltar yaṅs śiṅ mdzes pa de | | tshems kyis gtams pa’i źal naṅ du |
| dog pa med par gnas pa yaṅ | | de las ya mtshan che ci mchis | 
Was ist wunderbarer als dies, dass sie, obwohl sie so breit und schön ist, im Mund, der von den Zähnen beengt ist, unbeengt liegt? 
anūnam etat kalyāṇyāḥ    saukumāryamṛdutvayoḥ |
aprameyaprabhāvāyāḥ    prabhāvo ’syā bhaviṣyati || 7 
| de ni ṅes par dpag med pa’i | | mthu can bzaṅ po de yi ni |
| śin tu ’jam pa ñid daṅ ni | | mñen pa ñid kyi mthu lags so | 
Zur Gänze muss dies die Macht der Feinheit und Zartheit jener Ausgezeichneten sein, die über unermessliche Macht verfügt. 
dravajāmbūnadākāradīptatāmraprabhāvatī |
mukhe jaladanirghoṣe    (v)i(dyunmāl)ā(ṃ) karot(i) te || 8 
| khyod źal ’brug sgra sgrogs pa na | | ’dzam bu’i chu gser źun ma ltar |
| zaṅs bźu ba yi ’od lta bu | | glog phreṅ ’gyu ba lta bur mdzad | 
Die Erscheinung von flüssigem Gold aus dem Jambū-Fluss und den Glanz glühenden Kupfers besitzend, schafft sie in deinem wie die Regenwolke tönenden Mund [eine Blitzkette]. 
ādhirājya(m ivākra)mya    śikṣāsauṣṭhavasaṃpadaḥ |
svairam āsye carat(i) t(e)    sth(ā)nāntaravilāsinī || 9 
| bslab pa bzaṅ po phun sum gyi | | rgyal thabs lta bu brñes nas ni |
| khyod kyi źal nas bag yaṅs su | | gnas gźan dag tu rol źiṅ spyod | 
[Gleichsam] die Oberhoheit [ergriffen] habend über die Vollendung in Schulung und Kunstfertigkeit, bewegt sie sich nach Belieben in deinem Munde als eine, die sich spielerisch zwischen den Positionen hin und her bewegt. 
iyaṃ tāny anavadyāni    vākpuṣpāṇi pramuñcati |
yeṣāṃ saugandhyam āghrāya    puṣpavādīti gīyase || 10 
| gaṅ gi dri źim tshor nas ’di | | me tog gsuṅ ba źes sgrogs pa |
| gsuṅ gi me tog skyon med pa | | de dag ’dis ni ’grems par mdzad | 
Diese (Zunge) entlässt jene untadeligen Blumen der Rede, deren Wohlgeruch riechend man dich als „Blumensprecher“ besingt. 
ata eva sravati tan    nikāmamadhuraṃ madhu |
yasyāsi jina saurasyān    madhuvādīti viśrutaḥ || 11 
| de ñid slad du rgyal khyod las | | mchog tu sñan pa’i gsuṅ sñan ’byuṅ |
| de yi dri rab źim pas khyod | | sñan pa gsuṅ źes rnam par grags | 
Von eben hier fließt dieser überaus süße Honig, durch dessen Wohlgeschmack du, Sieger, als „Honigsprecher“ berühmt bist. 
atraiva pratibaddhaṃ (ta)d avavādānuśāsanam |
yatprabhāvāt prabhāvyante tvādṛśā amṛtapradāḥ || 12 
| gaṅ gi mthu yis khyod ’dra ba | | bdud rtsi stsol bar rab grags pa |
| gdams ṅag rjes su ston pa de | | ’di ñid la ni rag las so | 
An eben jene sind Belehrung und Unterweisung gebunden, durch deren Macht den dir Gleichen Macht gegeben wird als Spender von Nektar. 
anayā tat kṛtaṃ sādhvyā    svakhedaniravekṣayā |
dharmacakraṃ pravarta(x)    yena loke sadevake || 13 
| gaṅ gis lhar bcas ’jig rten du | | chos kyi ’khor lo bskor ba de |
| ñid kyi ’o brgyal mi gzigs pa | | dge ba ’di yis bgyis pa lags | 
Durch sie ist dies getan, durch die Ausgezeichnete, die der eigenen Erschöpfung nicht achtet, wodurch sich das Rad der Lehre in Bewegung setzen lässt in der Welt samt ihren Göttern. 
a(syāḥ sa) mahimā yena    loko ’yam avabhāsate |
subhāṣitaśatākīrṇo    ratnaprakaravān iv(a ||) 14 
| gaṅ gis rin chen bkram pa ltar | | legs par bśad pa brgyas bkaṅ nas |
| ’jig rten ’di ni snaṅ bgyis pa | | de ni ’di yi mthu lags so | 
[Das ist deren] Macht, durch welche diese Welt erglänzt, voll von hunderten von treffenden Worten, als besäße sie verstreute Haufen von Edelsteinen. 
vidhātr(ī) sarvadharmāṇāṃ    yuktamuktābhilāpinī |
k(al)p(a)drumalatevāryā    nānāratnaphalapradā || 15 
| rigs daṅ spyad par mṅon brjod pa | | chos kun gsuṅ ba’i ’phags pa ste |
| dpag bsam ljon pa’i lcug ma ltar | | rin chen sna tshogs ’bras bu stsol | 
Als Verteilerin aller Dharmas, als eine, die (sowohl) zusammenhängend (als auch) frei spricht, ist die Edle wie eine Ranke des Wunschbaumes, die als Früchte verschiedene Kostbarkeiten gewährt. 
sarvajñatopagūḍhāyāḥ    pratibhāpratisa(ṃ)vidaḥ |
kaḥ prabhūtām ṛte loke    pratibhābhāram udvahet || 16 
| ljags yaṅs med par ’jig rten na | | kun mkhyen ñid ldan spobs pa ni |
| so so yaṅ dag rig pa yi | | spobs pa’i khur ni su yis bkur | 
Wer in der Welt außer der Großen (Zunge) vermöchte das Gewicht der Brillanz emporzuheben, das in dem besonderen Wissen der Brillanz liegt, welches von der Allwissenheit umhüllt ist. 
yān yān eva hi te dharmān    saṃbhūyāsyai prayacchataḥ |
tān iyaṃ kusumānīva    granthayaty akilāsinī || 17 
| khyod kyis dgoṅs te de la ni | | chos ni gaṅ daṅ gaṅ bśad pa |
| ’di ni sñoms las mi mṅa’ bar | | me tog bźin du phreṅ bar brgyud | 
Während du nämlich Dharmas aller Art vereint ihr darbietest, verknüpft sie diese unermüdlich wie Blüten. 
satīṃ sarvajñatāṃ kas te    ko mahākaruṇāṃ satīm |
kaḥ sato ’nyān guṇān vidyād    yadīyaṃ na prakāśayet || 18 
| gal te ’di yis ma bstan na | | khyod la kun mkhyen mṅar sus ’tshal |
| thugs rje chen po mṅa’ bar sus | | yon tan gźan yaṅ mṅar sus ’tshal | 
Wer wüsste, dass bei dir die Allwissenheit wirklich vorhanden, wer, dass das große Mitgefühl wirklich vorhanden ist, wer, dass die übrigen Qualitäten wirklich vorhanden sind, wenn diese (es) nicht verkünden würde? 
na hi santaḥ prakāśyante    tvādṛśā deśanām ṛte |
deśanā ca prabhūtāyāṃ    nyāye siddhir ivāśritā || 19 
| bstan pa dag ni ma mchis na | | khyod ’dra’i mkhas pa mṅon mi ’gyur |
| bstan pa yaṅ ni ljags yaṅs la | | gźuṅ la dṅos grub bźin du brten | 
Nicht wird jemand wie du, auch wenn er wirklich existent ist, offenbar gemacht, außer (wenn) Unterweisung (stattfindet); Unterweisung aber ist auf die Große (Zunge) gestützt, so wie ein Nachweis auf die logische Schlussfolgerung. 
vakti nānāvidhān dharmān    atti nānāvidhān rasān |
v.l. vetti na ca dyaur iva paṅkena    rasarāgeṇa lipyate || 20 
| rnam pa sna tshogs chos gsuṅ źiṅ | | rnam pa sna tshogs ro bstar yaṅ |
| ’dam rdzab kyis ni nam mkha’ bźin | | ro la chags pas gos mi mṅa’ | 
Sie verkündet vielfältige Dharmas, sie kostet vielfältige Geschmacksarten; aber ebensowenig wie der Himmel durch Schlamm wird sie durch Gier nach Geschmack verunreinigt. 
tūṣṇīṃbhāvānukūlāpi    vaktum apy akilāsinī |
ubhayor dharmayor ekā    sabhāgā visabhāgayoḥ || 21 
| mi gsuṅ bźugs pa’i rjes su mthun | | gsuṅ ba la yaṅ skyo mi mṅa’ |
| mi mthun chos ni gñis ka la | | gcig tu yaṅ ni mthun pa lags | 
Sowohl dem Schweigen zugeneigt als auch unermüdlich (bereit) zu reden, hat sie als einzige Anteil an den beiden gegensätzlichen Dharmas. 
notkaṇṭhate sthitā tūṣṇīṃ    deśayantī na khidyate |
ājāneyatayā sādhvī    sarvatrasamavāhinī || 22 
| mi gsuṅ bźugs na spro mi mdzad | | ston par mdzad la skyo mi mṅa’ |
| caṅ mkhyen ñid kyis dge ba ste | | thams cad la ni sñoms par ’jug | 
Sie ist nicht gelangweilt, wenn sie schweigend verharrt, (und) lehrend erlahmt sie nicht; aufgrund ihrer edlen Rasse bewegt sich die Ausgezeichnete überall gleichmäßig. 
aho gocaracāritvam    aho nyāyaikatānatā |
sarvaṃ vaktuṃ ca yac chaktā    dharmam eva ca bhāṣate || 23 
| ’di ltar thams cad gsuṅ spyod pa | | chos rnams ’ba’ źig bka’ stsol ba |
| spyod pa la ni ’jug pa mtshar | | rigs pa la yaṅ gźol ba mtshar | 
Welche Anhänglichkeit gegenüber dem Stall, welches Ausgerichtetsein auf die Regeln! Obwohl sie alles zu sagen vermag, spricht sie ausschließlich den Dharma. 
bhautikena ca puṇyena    dharmākhyānamayena ca |
anuttarābhyāṃ bauddhābhyāṃ    gandhābhyāṃ nityavāsitā || 24 
| ’byuṅ ba las gyur bsod nams daṅ | | chos gsuṅ ba yi raṅ bźin gyis |
| saṅs rgyas pa yi dri źim pa | | gñis kyis rtag tu bsgos pa lags | 
Durch das aus den Elementen stammende Verdienst und durch das, welches aus dem Verkünden des Dharma herrührt, mit zwei unübertrefflichen, einem Buddha zugehörigen Düften ist sie immer parfümiert. 
cākṣuṣeṇa ca śubhreṇa    puṇyaślokamayena ca |
dvābhyām api prakāśābhyāṃ    varṇābhyāṃ dikṣu viśrutā || 251  
| mig gi spyod yul dag pa daṅ | | bsod nams sñan pa’i raṅ bźin gyis |
| śin tu rnam par grags pa yi | | sñan pa gñis kyis phyogs su grags | 
Durch die mit dem Auge wahrnehmbare strahlende (Schönheit) und durch die, die aus dem Ruhm von Verdienst besteht, durch alle beiden glänzenden Eigenschaften ist sie überall bekannt. 
dhanyāni tāni cakṣūṃṣi    cakṣuṣmantaś ca te janāḥ |
dṛṣṭā sarvānavadyāṅgī    yair iyaṃ nirhṛtā mukhāt || 26 
| gaṅ gis skyon kun med pa ’di | | źal nas phyuṅ ba mthoṅ gyur pa |
| skye bo de dag mig daṅ ldan | | mig de dag kyaṅ dpal daṅ ldan | 
Glücklich sind jene Augen, und (wirklich) mit Augen versehen jene Menschen, welche diese, die an allen Gliedern tadellos ist, aus dem Mund herausgestreckt gesehen haben. 
te tu dhanyatamāḥ santo    yair asyā vākyacāturam |
śrotrāñjalipuṭaiḥ sākṣāt    pītaṃ dravam ivāmṛtam || 27 
| gaṅ gis de yi gsuṅ sñan pa | | mṅon sum rna ba’i sñim pa yis |
| bdud rtsi’i rgyun daṅ ’dra ’thuṅs pa | | mkhas pa de dag ches dpal ldan | 
Diejenigen Guten aber sind die Glücklichsten, welche deren Redegeschick mit Ohren, die der Hohlheit (der Hand) in der Begrüßungsgeste (entsprechen), persönlich tranken wie flüssigen Nektar. 
varṇān alaṃkarotīva    varṇair maṇḍayatīva gām |
ādeyataratāṃ proktā    mukhaṃ gamayatīva te || 28 
| sgra rnams brgyan par mdzad pa bźin | | sgra yis sa rnams brgyan pa bźin |
| bśad pa mdzad na khyod kyi źal | | śin tu sba bar mdzad pa bźin | 
Die Laute verziert sie gleichsam, mit den Lauten schmückt sie gleichsam die Rede; angesprochen führt sie deinen Mund gleichsam zu gesteigerter Lieblichkeit. 
lokālaṃkārabhūtasya    vaktracandrasya te mune |
bhūyo’laṃkārabhūteva    svasauṣṭhavaguṇād iyam || 29 
| ’di ni ñid mdzes yon tan gyis | | thub pa khyod kyi zla źal ni |
| ’jig rten rgyan du gyur pa yaṅ | | lhag pa’i rgyan du gyur par gda’ | 
Für deinen zum Schmuck der Welt gewordenen Gesichtsmond, Muni, ist diese gleichsam zu einem noch größeren Schmuck geworden aufgrund der Qualität ihrer eigenen Schönheit. 
varṇasaṃsthānasauśabdyasaukumāryaprabhāvataḥ |
na prabhūtāsamaṃ rūpi    dravyaṃ paśyāmi kiṃ cana || 30 
| mdog daṅ dbyibs daṅ sñan gsuṅ daṅ | | śin tu ’jam pa ñid daṅ mthus |
| ljags yaṅs lta bu gzugs can gyi | | rdzas ni ’ga’ yaṅ ma mthoṅ ṅo | 
Von Farbe, Form, richtiger Tonbildung, Zartheit und Macht her sehe ich keinen der Großen (Zunge) gleichen wohlgestalteten Gegenstand. 
yadi sā rūpiṇī kā cid    asti devī sarasvatī |
iyaṃ sarvānavadyāṅgī    prabhūtā sā bhaviṣyati || 31 
| gal te lha mo dbyaṅs ldan ma | | de ni gzugs can ’ga’ mchis na |
| skyon kun med pa’i yan lag can | | ljags yaṅs ’di ni de lags graṅ | 
Wenn die Göttin Sarasvatī irgendeine körperliche Form annähme, dann dürfte es wohl diese an allen Gliedern tadellose Große (Zunge) sein. 
sarve vairasyam āyānti    dhvanayo divyamānuṣāḥ |
prabhūtāyāṃ pravṛttāyām    āhantuṃ dharmadundubhim || 32 
| yaṅs pa’i ljags kyis chos kyi rṅa | | kun tu rduṅ bar źugs pa’i tshe |
| lha daṅ mi yi sgra rnams ni | | thams cad ro bro med par ’gyur | 
Alle himmlischen und menschlichen Laute werden fade, sobald die Große (Zunge) begonnen hat, die Trommel des Dharma zu schlagen. 
tvaṃ vaktā karaṇaṃ cedaṃ    vākyaṃ cedam anuttaraṃ |
tryaṅgo ’yam aga(da - x    sarva)k(l)eśaviṣāpahaḥ || 33 
| ston pa khyod daṅ ljags ’di daṅ | | bla na med pa’i bka’ ’di ni |
| ñon moṅs dug kun ’joms pa yi | | yan lag gsum ldan sman gyi mchog | 
Du als Sprecher und dieses Sprechwerkzeug und diese unübertreffliche Rede, dies ist das dreifache [vorzügliche] Heilmittel, welches das Gift [aller] Befleckungen beseitigt. 
varṇārhavarṇe buddhastotre prabhūtastavo nāmaikādaśamaḥ pari(cch)e(daḥ 11 ||) 
| saṅs rgyas bcom ldan ’das la bstod pa bsṅags par ’os pa bsṅags pa las ljags la bstod pa źes bya ba ste le’u bcu gcig pa’o | 
Preis der Großen (Zunge) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login