You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra > fulltext
Mātṛceṭa: Varṇārhavarṇastotra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yathaivāvekṣitas te ’haṃ    tvadbhaktipravaṇendriyaḥ |
tiṣṭhatā karuṇārdreṇa    buddha bauddhena cakṣuṣā || 1 
| bcom ldan khyod ni źal bźugs tshe | | bdag ni dad dbaṅ gźol gyur pa |
| gaṅ slad thugs rjes brlan pa yi | | saṅs rgyas spyan gyis gzigs mdzad pa | 
Genau wie ich von dir betrachtet werde als einer, dessen Sinne auf die Hingabe an dich gerichtet sind, mit dem (auf mir) ruhenden mitleidsfeuchten Buddha-Auge, Buddha, 
tām evātmagatāṃ te ’ham    āmukhībhāvayan dayām |
sākṣād iva karomy eṣa    namo’rhāya namo ’stu te || 2 
| khyod kyi thugs rje de ñid ni | | yid la mchis pa mṅon bgyis nas |
| phyag bgyir ’os pa khyod la bdag | | mṅon sum bźin du phyag ’tshal lo | 
gerade dieses dein auf mich gerichtetes Mitleid mir vergegenwärtigend, stelle ich es mir gleichsam körperlich vor; Verehrung sei dir, dem Verehrungswürdigen! 
asarvavit sarvavidaṃ    kaḥ kathaṃ tvāvabhotsyate |
svayaṃviditamāhātmyavistarā(ya namo ’stu te) || 3 
| kun mkhyen ma lags gaṅ gis kyaṅ | | kun mkhyen khyod ko ji ltar rtogs |
| bdag ñid che rgyas bdag ñid kyis | | mkhyen pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie könnte einer, der nicht allwissend ist, dich, den Allwissenden, begreifen? Dem, der (nur) selbst das ganze Ausmaß seiner Wesensgröße kennt, [Verehrung sei dir]! 
ayam evaṃvidhaś cāsīty    agatir mādṛśa(sya) sā |
yaś cāsi yādṛś(a)ś cāsi    tādṛśāya namo ’stu te || 4 
| ’di lags ’di ’dra’o źes bgyir khyod | | bdag ’dra ba yi yul ma lags |
| gaṅ lags gaṅ ’dra’aṅ mi sṅo ste | | khyod ’dra ba la phyag ’tshal lo | 
„Du bist dieser und von solcher Art“, dies ist kein Zugang für meinesgleichen; wer du auch bist und wie beschaffen du auch bist, dir, dem so Beschaffenen, sei Verehrung! 
yādṛś(x x) svayaṃ nātha    yādṛśās tvādṛśā ji(nāḥ |
x x x x v - - x    tādṛśāya namo ’stu) te || 5 
| mgon po khyod ni ñid daṅ ’dra | | rgyal rnams ci ’dra khyod daṅ ’dra |
| gaṅ ᾽dra gźan ’ga’aṅ ma mchis pa | | de ’dra khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie beschaffen [du] selbst bist, Beschützer, wie beschaffen die dir gleichen Sieger sind, [wie beschaffen kein anderer ist], dir, [dem so Beschaffenen, sei Verehrung]! 
yathā vetsy ātmanātmānaṃ    yath(ā tv)ā tvādṛśā vi(duḥ |
yathā x x v - - x    tādṛśāya namo) ’stu te || 6 
| ji ltar khyod ni ñid kyis mkhyen | | ji ltar khyod ni khyod ’dras mkhyen |
| ji ltar khyod gźan ma ’tshal ba | | de ’dra khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie du dich selbst durch dich selbst kennst, wie dich die, die dir gleich sind, kennen, [wie dich andere nicht kennen], dir, [dem so Beschaffenen], sei [Verehrung]! 
(ya)thā te svayam evātmā    guṇair daśabalādibhiḥ |
āviṣkṛtā karuṇayā    tādṛśāya namo ’stu te || 7 
| ji ltar khyod ni bdag ñid kyis | | thugs rjes stobs bcu la sogs kyi |
| yon tan rnams kyis bsgrags mdzad pa | | de ’dra khyod la phyag ’tshal lo | 
Wie du selbst dein Selbst durch Qualitäten wie die zehn Kräfte usw. aus Mitleid offenbar gemacht hast, dir, dem so Beschaffenen, sei Verehrung! 
ata evābhinirhṛtya    tvadguṇākarasāratām |
yathāśakti kariṣyāma    ita ūrdhvaṃ namo ’stu te || 8 
| deṅ nas bzuṅ nas khyod kyi ni | | yon tan ’byuṅ gnas sñiṅ po dag |
| de ñid las ni mṅon btus nas | | ci nus khyod la phyag ’tshal lo | 
Nachdem ich genau von daher die Tatsache abgeleitet habe, dass in der Schatzmine deiner Qualitäten Essenz vorhanden ist, werde ich nach meinem Vermögen handeln: von jetzt an sei dir Verehrung! 
namo ’rhate namas te ’stu    namas te ’stu namo’rhate |
namo namo namas te ’stu    namas te ’stu namo ’rha te || 9 
| dgra bcom khyod la phyag ’tshal ’dud | | mchod ’os khyod la phyag ’tshal ’dud |
| rigs pa khyod la phyag ’tshal ’dud | | khyod la ’dud ciṅ phyag ’tshal lo | 
Verehrung dem Arhat, Verehrung sei dir, Verehrung sei dir, dem Verehrungswürdigen, Verehrung, Verehrung, Verehrung sei dir, Verehrung sei dir, Verehrung dir, oh Würdiger! 
namaḥ saṃbuddharatnāya    dharma(ratna v - v x |
saṃgha)ratnākarāyāstu    triratnasamavāyine || 10 
| rdzogs pa’i saṅs rgyas rin chen te | | rin chen chos kyi raṅ bźin lags |
| dge ’dun rin chen ’byuṅ gnas te | | rin chen gsum tshogs khyod la ’dud | 
Verehrung sei dem Juwel ‚völlig Erleuchteter‘, [das als Eigennatur das Juwel] ‚Dharma‘ [besitzt], das die Schatzmine des Juwels [‚Saṃgha‘] ist, das das Dreifache Juwel in sich vereinigt! 
rūparatnātmabhāvāya    cittaratnāntarātmane |
dharmaratnākarāyāstu    sarvaratnāya te namaḥ || 11 
| mchod ’os khyod ni rin chen te | | thugs kyi dgoṅs pa’aṅ rin chen lags |
| dam chos rin chen ’byuṅ gnas te | | kun nas rin chen khyod la ’dud | 
Der als (körperliche) Verwirklichung des Selbst das Juwel der Gestalt, als inneres Selbst das Juwel des Geistes besitzt, der die Schatzmine des Juwels Dharma ist, dem Alljuwel, dir sei Verehrung! 
sarvaratnāgrabhūt(āya    sarva)ratnābhibhāvine |
sarvaratnākarāyāstu    bhūtarat(n)āya te namaḥ || 12 
| rin chen kun gyi mchog gyur pas | | rin chen thams cad zil gyis gnon |
| rinchen kun gyi ’byuṅ gnas pa | | yaṅ dag rin chen khyod la ’dud | 
Dem vorzüglichsten aller Juwelen, dem der [alle] Juwelen übertrifft, der Schatzmine aller Juwelen, dem wahren Juwel, dir sei Verehrung! 
namas te rūparatnāya    cittara(tnā)ya te nama(ḥ |
namas) te dharmaratnāya    sarvaratnāya te namaḥ || 13 
| (pāda a no tibetan) | | phyag ’tshal rin chen thugs khyod la |
| phyag ’tshal rin chen chos khyod la | | phyag ’tshal thams cad rin chen la | 
Verehrung dir, dessen Gestalt ein Juwel ist, Verehrung dir, dessen Geist ein Juwel ist, [Verehrung] dir, dessen Dharma ein Juwel ist, Verehrung dir, dem Alljuwel! 
anatāya namas tubhyaṃ    namaskārārhate ’rhate |
bhāvato ’stu bhavābhāvabhāvanābhāvitātmane || 14 
| srid med bsgom pa goms mdzad pas | | thub pa kun gyi mchog gyur pa |
| phyag bgyir ’os pa’i dgra bcom pa | | khyod la gus par phyag ’tshal lo | 
Dem Ungebeugten, dir dem Verehrungswürdigen, dem Arhat, sei respektvoll Verehrung, dem, dessen Selbst entfaltet ist durch die Meditation über die Nichtexistenz des Daseins! 
anatikramaṇīyāya    saṃpatparyantavartine |
anuttarāya śramaṇamaryādāya namo ’stu te || 15 
| ’gal bar bgyis pa gaṅ lags pa | | yaṅ dag mtha’ la gnas pa po |
| dge sbyoṅ gi ni mthar phyin pa | | bla med khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der nicht überschritten werden kann, der am Ende der Vollendung weilt, dem Höchsten, der die Grenzen des Śramaṇa bezeichnet, Verehrung sei dir! 
sarvākāropapannāya    sarvaśobhābhibhāvine |
sarvarturamaṇīyāya    buddhapadmāya te nama<ḥ || 16 
| rnam pa thams cad phun tshogs pas | | mdzes pa gźan kun zil gnon ciṅ |
| dus rnams kun tu dga’ mdzad pa | | saṅs rgyas padma khyod la ’dud | 
Dem, der mit allen Formen versehen ist, der alle Schönheiten übertrifft, der zu allen Jahreszeiten liebreizend ist, dem aufgeblühten Lotos, dir (sei) Verehrung! 
suvarṇāya sugandhāya    darśanīya( v - v x |
saṃ)buddhapuṇḍarīkāya    phullāyāmlāyine namaḥ || 17 
| kha dog bzaṅ la dri źim źiṅ | | blta na sdug la mi rid pa |
| rdzogs pa’i saṅs rgyas padma dkar | | kha bye khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem schönfarbigen, wohlduftenden, hübsch anzusehenden, [dir], dem [voll] erblühten weißen Lotos, dem aufgegangenen, nicht welkenden, (sei) Verehrung! 
praśrabdhisukhamaṇḍasya    ni(kā)m(aṃ) sparśalābhine |
(x -)ṣ. tāya śramaṇasukumārāya te nama<ḥ || 18 
| bde ba’i ñiṅ khu rab spyaṅs pa | | bźed dgur reg pa brñes pa po |
| skyid par bsgrun pa’i dge sbyoṅ ni | | rab gźon khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der [nach Belieben] die Creme des Glücks der Gestilltheit berührt, [der im Glück weilt], dem besonders zarten unter den Asketen, dir (sei) Verehrung! 
śrama(sā)phal(ya)sāk(a)l(ya)m    anuprāptāya naiṣṭhikam |
satsamākhyāpra(t)i(jñāya)    śramaṇāya namo ’stu te || 19 
| ’o brgyal ’bras bu mchis gyur pas | | mthar phyin mtha’ dag brñes nas ni |
| dam pa gsuṅ bar dam bcas pa’i | | dge sbyoṅ khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der die [ganze] und höchste Frucht der Mühe erreicht hat, der die wahre Benennung [bestätigt], dem Asketen, dir sei Verehrung! 
uṣitabrahmacaryāya    vedaved(āṅgavedine) |
vidyācaraṇaśuddhāya    brāhmaṇāya namo ’stu te || 20 
| tshaṅs spyod brten ciṅ rig byed daṅ | | rig byed kun gyi yan lag mkhyen |
| rig daṅ źabs kyis bsaṅs pa yi | | tshaṅs pa khyod la phyag ’tshal lo | 
Dem, der dem reinen Wandel gefolgt ist, der den Veda und [die Vedāṅgas kennt], der rein ist in Wissen und Wandel, dem Brahmanen, dir sei Verehrung! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login